« AnteriorContinuar »
should have à part of the vénison fór súpper, and the girls undertook the talk with alacrity. ,,I. ám sorry," cried 'I, „thát we have nò neigh. bour úr stranger to take a part in this good cheer: fèasts of this kind acquire à double rél. ish from hospitálity.“ – „Bless me, 'cried my wife, here comes our good friend Mr. | Birche}], thất Tâyed bur Sophia, and that rắn you dówn fairly in the argument.“ – „Con. fùte mè in argument, child!“ cried 'I. ,,Youmistake thére, mỹ dèar,' 'I believe there are bút few thát can do that: "I never dispute your abilities at making à goosepỳe, and 'I beg you'll leave arguinent to mess on? As 'I fpoke, poor M'r, Búrchell entered the house, and was wel. comed bỳ the family, whó fhdok hím heártily hy the hánd, while little Dick offíciously reached him à chair.')"
'I was pleased with the poor man's friendThip fór twở reasons; because I knew that he wanted mine, and I knew him to be friendly ás fár ás lre was able. He was known in our neighbourhood by the character of the poor Gentleman that would do no good when he was young, thòugh he was not yet thírty. He' would át íntervals talk with great good fénse; bút in general he was fondelt of the company of children, whom he used to call hármless little inén. He was famous, I found, fór finging thém bállads, and telling them ftòries; and těl. dom went out withiut something in his póckets fór thém, à pièce of ginger - bread, or án hálf. penny whistle. Hè generally came fór á few dàys into our neighbourhood once a year, and lived upon the neighbour's hofpitality. Hè fàtę dówn tó súpper amóng ús, ánd my wife was not spåring of her gooseberry wine. Tbė tale
wént round; hè, fúng ús òld fhugs, and gave the children thé ftory of the Buck óf Bever land, with the hístory of Patient Grilsel, the adventures of Cátfkin, and then Fair Rólamond's bówer k), 'Our cóck, whích álways crew át eléven, pów told us it was time fór repòle; bút án unforeseen difficulty started abóut lodging the stranger; 4)] óur béds were already taken úp, and it was too late to send him to the next àlehouse, 'In this dilemma, little Dick offered hím hís part of the bed, if his brother Mòles would lét hiin lìe with him; And 'I,“ cried Bill, „will give M'r, Burchell mỳ párt, íf mý Sisters will take me to theirs." ,,Well dóne, iný good children," cried 'I, hospitality is one of the first christian dùties. The beast retires to its shelter, and the bird flies to its nést; bút helplets mán cán only find refuge from his féllow créatụre. The greatest stranger in this world, was he thất came to Cave ít, He never hád án hóuse, ás íf wilỊing to see whát hofpi. tálity was left remaining amongst ús. Debòrah, my 'dèar, cried 'I to my wife, „gíve thòle boỳs à lúmp óf fùgar each, and lét Dick's be the largest, because he spoke first.“
'In the morning early 'I called but my whole fanily tỏ help át faving án, aftergrowth of hay, and our guest offering his assistance, he was accepted ainóng the number, 'Our labours wént ón lightly, we turned the swáth to the wind. I went fòremost, and the rest followed in dùę Tuccéffion, 'I could not avoid, however, obférving the allidùity of Mr. Búrchell in allísting iný dăughter Sophia in her part of the tásk. Whén hè hád finished his own, he would join
k) Namen einiger Volkserzählungen und Mährchen.
hér's, - and enter into à close conversation; at 'I had too good án opinion of Sophia's nderstanding, and was too well convinced of ér ambition, to be under any uneasiness fráin
mán óf broken fórtune. When we were . inished fór the day, Mr., Búrchell was invited is on the night before; bút hè refùsed, as he was to lie that night at à neighbour's, tó whole, hild he was carrying a whistle. Whén góne, bur conversation át súpper túrned upon our ate infortunate guést, „Whát a strong instance, fáid 'I, gs that poor mán of the miseries at tending á youth of lévity and extravagance. He bị nò means wants sénle, which only sérves | to aggravate his , förper folly. Poor forlorn | créature, where are now the revellers, the fátterers, that he could once inspire and commánd! Góne, perháps to attend the bágnia 1) pander, grown ích by his extravagance. They önce praised. hím, 'ánd now they applaud the pander; their fórmer ráptures at his wit, are nów converted into fárcasms at his folly. He is poor, and perhaps desérves poverty; fór hè hás neither the ambition to be independent,
nór thė skill to be useful.“ Prómpted perháps | by ome decret realons, I delivered this oofer
våtion with too much acrimony, which mý Sophia géntly reproved. „Whatsoever hís fór. mer conduct may bè, Papá, his circumstances should exempt him fróm censure nów, His présent indigence ís à sufficient punishment for fórmer fólly; and 'I have heard my Papá him; Sélf sày, that we should néver strike our unné
prélent je temperambid, Papa Whatsoevewhich
1) Bagnios find Häufer, die eigentlich Bäder seyn sollten, - jetzt aber blos ungesitteten Personen beiderlei Geschlechts tu
Versamınlungsörtern dienen ; niithin Freudenkäy/29e
cessary blow át à víctim över whóm providence holds the scourge of its resentment. You are right, Sophy, cried my són Móses, and one of the ancients finely represents fò malícious à conduct, by the atteinpts óf á rústic tó flay Mársyas, whose skin, the fable tells us, hád beěn wholly (trípt off by and ther in). Besides 'I dòn't know if this poor mán's situation be fo bád ás mỳ fáther would represént ít. We are nót to judge of the feelings óf óthers by what we might feel if in their place. However dárk the habitation of the mòle to our eyes, yet the ánimal itself finds the apartment fufficiently lightsounę. 'And tó conféss" à truth, this man's mind seems fitted to hís station; for 'I never héard any one mòre sprightly than he was tódày, when he convérsed with you.“ – This was said without the least design, however it excited à blush, whích lhé stròve to cover by án affected laugh, asfùring him, that she sçárce took any notice of whát he said to hér; bút thát fhe believed hè might once have been å véry fine gentleman. The readiness with which The undertook tó víndicate herself, and hér blúshing, were symptoms 'I did not internally approve; hút 'I représt my suspícions.
'As we expected our landlord the next day, my wife went to make the venison pasty; Mölés Sate reading, while 'I taught the "líttle únes: my daughters seemed equally bủly with the rést; and 'I observed them fór à good while cooking fómething over the fire. 'I at first
m) Marfyas wurde bekanntlich vom Apollo, der er zu
einern musikalischen Wettstreite aufgefordert hatte, geo Schunden. Auf welche Stelle eires alten Schriftstele lers hier angedeutet wird, ist uns unbekannt.
apposed they were assisting their inóther; bút title Dick informed me in a whisper, that they vére making à zeifli fór the face. Walhes of I kinds 'I liád á nátural antipathy to; fór 'I new that instead of inénding the complexion...! hey spoil ít, 'I therefore approached inỳ chàir Elly degrees tó thể fire, înd grasping the øker, as if it wanted mending, leèmingly bý ccident, overturned the whole composition, nd it was too late to begin another.
in that intel therefore men and emingly by
c H Á P. VII. A równ. wit described. The dúllest féllows may leára tó bè cámical för à night or two,
When the morning arrived on which we were to entertain our yoáng landlord, ít mày bị Dalily supposed what provisions were exhausted to make an appearance. 'It may also be con. ectured thát îný wife and daughters expanded hóir gayest plùmage upon this occasion, M'r, Thornhill came with a couple of friends, hís cháplain n) and feeder 0). The servants, who were nùmerous, hè polìtely órdered to the
m) chaplain, der Hanskaplan, Sanst pflegten sich die
Englischen Grossen häufig auf ihren Landsitzen einen Kaplan zu halten, der in ihrer Hauskapelle den Got, tesdienst verrichtete; gegenwärtig ist dies seltener der Fall. . . 0) feeder (anch cockfeeder) ist hier derjenige, welcher
für Mr. Thornhill die Streithähne füttert, welche zu den Hahngefechten gebraucht werden sollen. Bekaniita lich werden diese Thiere in England mit sehr grossen Sorgfalt gezogen, ja, wie Lichtenberg einmal in Scherz Fogt, oft Sargfältiger, wenn man etwa ein bischon alte Literatur abreclinet, als mancher junge Lord.