Imágenes de página
PDF
ePub

whether 'Lought in justice to accept his offer. While 'I wás pondering upón thís, Sir Wil. liam entered the room, to whóm 'I commù. nicated my doubts. His opinion was, thát ás iný sún was already pofféffed óf à véry affluent fórtúne' by hís márriage, 'I might accept hís offer without any hesitation. His business, however, was tổ införn me that is he had the night befòre sent for the licences m), and expected them every hour, hè hòped thát 'I would not refùle my allístance in making all the company happy that morning. A footman ént red while we were speaking, pò téll ús thát thé méslenger 'was returned, Jánd ás 'I was bỳ this time réady, 'I went down, whére 'I found the whòle company ás mérry ás áffluence and innocence could make them. How. éver, as they were now preparing fór à véry sólemn ceremony, their laughter entirely dil. pleased me. 'I told them of the grave, be. coming and sublime depòrtmént they should alfùme upon this mýstical occalion and read thém two hómilies n) and à thélis óf my own compòling, in order to prepare thém. Yét they still seemed perfectly refractory and ungó

in) Unter licences scheinen hier die Erlaubnissscheine zur

Heirath verstanden zu seyn, welche das Bisckofliche Gericht denen ertheilt, die sich nicht, der gewöhnlichen Sitte geinäss, im Kirchspiele drei Sonntage nach einander aufbieten lassen wollen. Sie müssen diefelben dem Prediger vorzeigen, der sie, ohne dieselben, nicht zu trauen befugt ist. (Man sehe Wendeborn, Theil 3,

S. 125. und Küttners Beiträge , astes Stück, S. 178.) n) Die Homilien sind Aufsätze, welche ursprünglich von

den Englischen Reformatoren für diejenigen Geistlichen aufgesetzt wurden, welche nicht selbst eine Predigt machen konnten. Sie sind grösstentheils moralischen

vernable. - 'Even as we were going along to chúrch, to which 'I léd the way, all grávity hád quite forsaken them, and I was often tempted to turn back in indignation. _ 'In chúrch à new dilemma aròse, which promised nò èafy Solution. This was, which couple should be married first; mỹ són's bride warmly infifted, thát Lady ) Thornbill, (thát wis tỏ be) should take the lead; but this the other refused with equal árdour, protesting she would not be guilty of such rudeness, for the wórld. The argument was supported for some time between both with equal obftinacy and good breeding. Bút ás 'I stood all this time with my book réady, 'I was at lást quité tìred of the contest, and Thútting it, „'I perceive,'! cried I, ,thát nóne 6f you have a mind tỏ bị married, and 'I think we had as good gò báck agáin; fór 'I suppose there will be no business done here to-dày.“ - This át ónce reduced thém tó reason. Thé Báronet' and his Lady were first márried, and then my són and his lovely pártner.

'I had previously that morning given órders thát à coach should be sent for my hónest neighbour Flámborough and his family; by which means, upon our return to the inn, wè hád, the pleasure of finding the twó, Miss Flámboroughs alìghted befòre ús. Mr. Jén. kinson gave his hand to the eldest, and my són Mèles lét úp the other; (and 'I háve, since

Inhalts, und enthalten zum Theil vortreffliche Sachen. Uebrigens ist ein Englischer Geistlicher eigentlich nicht verpflichtet, selbst Predigten auszuarbeiten; er kann sich statt derselben jener Homilien, bedienen, wiewohl

dieses selten geschieht. · 0) Lady, Titel der Gemahlinnen der Ritter.. .

found that he has taken à réal liking to th girl, and my consent and 'bóunty hè Cháll hári whenever he thinks proper to demand thém) We were no sóoner returned to the inn, bú numbers of my parishioners, hearing of my fuccefs, came to congratulate me, but amỏng the rest wére thòse whó ròse to rescơe. me and whóm 'I fórmerly rebùked with such sharp ness. I told the story to Sir William, my són- ín - láw, whó went but and reproved them with great severity; bút finding them quite disheartened by hís harsh reproof, he gave thém hálf à guíneå apièce to drink hís health and raise their dejected spirits.

Soon after this we were called to à véry genteel entertainment, which was drést by Mr. Thórnhill's cook. 'And it may not be improper to observe with respect to that gentleman, thất hè now refides in quality sf compánion át à relation's house, being very well siked and seldom fitting at the side - table, except when there is nò room át thé óther; fór they make nò stranger of híin p). His tìme ís pretty inúch taken up in keeping his relation, whó ís á líttle mélancholy, in spírits, and in learning to blow the French - hórn. My éldest daughter, however, still remembers him with regrét; and she has even told me, though "I make a great secret of it, that when he reforms hề may be brought to relent. Bứt tỏ retúrn, fór I ám nót ápt to digress thús, when we were to sít dówn tò dinner 9) óur céremo.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

p) they make no stranger of him, fie machen keine Um.

Stände mit ihm.. 9) Denn die Trauung war, der Englischen Sitte gemäss,

in den kanonischen Stunden; d. h. Vormittags øwischen

nies were going to be renewed. The question was whether my eldest daughter, ás being à måtron, should not fit above the two young brides, bút the debate was cút shórt by my són George, whó proposed, thát the cóinpany should síť indiscriminately, every gentleżnan by hís lady. This was received with great approbation by áll, excépting my wife, who "I could perceive was not perfectly satisfied; ás The expected to have had the pleasure of lít. ting at the head of the table ảnd carving all the meat fór the company. Bút notwithstanding this, it is impossible to describe our good hùmour. 'I can't say whether we had more wit amỏngft us now thán ùfual, bút I am certain we hád mòre laughing, which answered the

end as well. 'One jest 'I particularly remember. - Old Mr. Wilmot drínking to Moses, whose héad was turned another way, my són replied, „Mádam, 'I Thánk you.“ Upón whích thé öld gentleman winking upon the relt of the company, observed that he was thinking of hís místress.' 'At whích jest 'I thought the two Miss Flámboroughs would have died with laugh. ing. 'As soon ás dinner was över according to iný öld custom, 'I requested that the table might be taken awày, tó háve the pleasure of seeing áll mý fámily assembled ónce more bý á chearful fire - fide. My two little ones tát upón each knee, the rest of the company by

acht und zwölf Uhr geschehen. Soll die Trauung im Haufe oder ausser den kanonischen Stunden oder in der Fastenzeit geschehen, so gehört dazu eine eigne Er. laubniss (special licence), die bei dem Bischofe mit erheblichen Unkosten gesucht werden, und zu dereu Erlangung man einen gewislen Rang haberi niufs. Man sche Wende borne am angeführten Orte.

their partners. . 'I had nothing now on this fide of the grave to wish fór, all my cares were over, my pleasure was: unspeakable. It nóụ only remained that my gratitude in good fórtune should exceed my former submission in advérsity r).

: : : 1) A n h a n g... Es wird dem Lefér ujiht unangenehm Seyil, nach beendigter

Lektüre dieses Ronians, die Schilderung zu lesen, welche · in dem Fournal London und Paris vom Fahr 1798 im

zweiten Bande S. 12. von dem häuslichen Leben eines Eng. lischen Landgeistlichen entworfen wird. ,,Ich lange dieren Augenblick, so schreibt der Verfaffer, aus Sommerlet/hirt , wo meine Frau mit einem unsrer krönklichen Kinder die heilenden Waffer in Bath und Bristol getrunken hat. . Aber ehe ich Ihnen etwas von dieser reizenden Provins,

oder von dem Reichthum und Luxus der genannten Städte melde, m11f's ich llinen eine Predigerfamilie Schildern, mit der ich in Verhaltniss gekommen bin. Sie werden mich nicht ungern anhoren, wenn ich Ihnen versichere, · Aehnlichkeiten mit dem Vicar of Wakefield in- meines

ehrlichen Freundes Hause wieder gefunden zu haben. Sein · Haus (denir. Sie müssen mich diesmal von aller Ordnung

loszählen) steht auf einer Ankohe, und beherrscht vorn einen herrlich begrasten Abhang; rechts sieht man das ! Herrenhaus hinter hohen Bäumen hervorglänzen; links ist

ein dichter Buchen- und Ulmengang von des Predigers eigener i flanzung, und hinter diesem Sieht die einfhe altväterische, aber ich weiss nicht warum, mir huthi ehrwürdig scheinende Dorfkirche hervor, umgeben mit drigen, schlichten Grabhügeln, zwischen denen sich hin und wieder ein kleiner, mit biblischen Sprüchen gezierter Leichenstein erhebt, Sein Haus hat der Prediger, dein seine Frau etwas zur Mitgabe gebracht hat, gebant, so dass es auf alle Bedürfnisse berechnet ist, die man auf dem Lande erwarten kann.Vorn ist ein Stalt mit vier Reitpferden, eins für den Väter, eins für die älteste Tochter, die schöne Peggy, und die beiden andern für die rüstigsten Söhne. Denn die Kinder reiten falt täglich aus, theils nach der nahen Stadt, theils zu den Nach. barn, theils zu armen Eingepfarrten, denen sie Rath und Almosen bringen. Der Vater ist ein grosser, schoner,

« AnteriorContinuar »