Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

Menedemus, qu. μivos dñμov, strength of the people.

Clitipho, qu. xλsırov Qãs, illustrious light.

Clinia, from xxívw, to bend; or, rather, from λuvos, illustrious.

Syrus, a native of Syria.

Dromo, see Andrian.

Bacchis, from Baxxía, revelry.

Antiphila, from άvripiλ, to entertain reciprocal love.

Sostrata, from rúg, as having saved her child's life by ordering her to be

exposed.

Nutrix, i. e. nurse as the word implies.

Phrygia, a native of Phrygia.

G

ARGUMENT.

CHREMES, an Athenian, gave injunctions to his wife Sostrata, while pregnant, that the issue, if a girl, should be put to death. Sostrata, being delivered of a daughter, instead of obeying the order, privately consigned the infant to Philtera, an old woman of Corinth, to be exposed; giving her a certain ring to be exposed along with it. Philtera called the child Antiphila, and reared it as her own. When Antiphila was grown up, Clinia, son of Menedemus, became enamoured of her, and was on the point of marrying her, when his father, hearing of the affair, was so exasperated, and treated him with such severity, as to induce him to fly from his country. Menedemus, however, relented; became the prey of remorse; sold his property, and purchased a piece of land, in which he laboured daily, living in selfdenial and wretchedness. [Hence the play is called “avròv-riμwgoúμsvos, the self-punisher."] Clinia, after an absence of three months, returns to Athens, and betakes himself to the house of his friend Clitipho, son of Chremes, as he dared not to meet his father. Thence Syrus, the slave, is sent for Antiphila, and brings not only her, but also Bacchis, a courtezan, mistress of Clitipho. Therefore, to deceive Chremes, at whose house they must all appear, the young men pretend that Bacchis is Clinia's mistress, and that Antiphila is one of her train. In this way Antiphila is conducted to the house of her parents, and is discovered to Sostrata by the ring.-Here follows an artful policy of Syrus, to procure from Chremes the sum of ten minæ promised by Clitipho to Bacchis, in such a manner that Chremes may not think that Bacchis appertains to Clitipho. This policy having succeeded, the ecclaircissement ensues;-Antiphila is given to Clinia; and the anger of Chremes against Clitipho on account of Bacchis is soon appeased, on the latter promising to marry, and amend his conduct. We must suppose that the argument of this play includes a period of two days; while those of the other plays extend only to one day.

ARGUMENT

BY

SULPICIUS APOLLINARIS.*

In militiam proficisci gnatum Cliniam, Amantem Antiphilam, compulit durus pater: Animique sese angebat, facti pœnitens. Mox ut reversus est, clam patre divertitur 5 Ad Clitiphonem. is amabat scortum Bacchidem. Cum arcesseret cupitam Antiphilam Clinia, Ut ejus Bacchis venit amica, ac servulæ Habitum gerens Antiphila, (factum id, quo patrem Suum celaret Clitipho.) hic technis Syri 10 Decem minas meretriculæ aufert a sene : Antiphila Clitiphonis reperitur soror.

Hanc Clinia, aliam Clitipho, uxorem accipit.

* See note on page 5.

PROLOGUS.

NE cui sit vestrum mirum, cur partes seni
Poeta dederit, quæ sunt adolescentium,

Id primum dicam: deinde, quod veni, eloquar.
Ex integra Græca integram comœdiam
5 Hodie sum acturus Heautontimoreumenon;
Duplex quæ ex argumento facta est simplici.
Novam esse ostendi, et quæ esset. nunc, qui scripserit,

1. IAMBIC TRIMETERS.-Ne cui sit] ¶ This might be rendered imperatively; "Let it not be a matter of surprise, why," &c. putting a colon at "adolescentium." seni] By sener he means himself, now an old man. C.

The person who speaks this prologue is L. Ambivius Turpio;-he and L. Attilius Prænestinus are the principal actors in the play, representing Chremes and Menedemus.

2. Poeta dederit,] Prologues were usually delivered by young men, who immediately withdrew to give place to the actors. R. D.

3. quod veni, eloquar.] Palmerius and Guyetus are wrong in inverting the order here, by reading, "Id dicam deinde; primum quod veni eloquar." For, this prologuespeaker does not, as usual on similar occasions, retire from the stage, but enters at once on the performance of the Chremes. Therefore, explain id primum dicam, scil. why the poet has committed the part of a prologue-speaker to me, who am not a young actor; and Deinde quod veni eloquar, i. e. the play itself, to act which I have come hither, I will perform after this recital. B. But E. thinks that Ambivius fulfills the promise" quod veni eloquar," at line 16, &c., by refuting the objections started against this play by the malicious; lines 10-15 being occupied in giving the reasons "cur partes seni," &c. Construe quod veni, thus: id propter quod veni; and follow Bentley.

4. integra] Not corrupted by its own argument being blended with the argument of any other Grecian play, to form the basis

of one Latin play; as the Perinthian and Andrian of Menander were said contaminari, by being combined to supply the Andrian of Terence. Integra is explained by many, "untouched by any previous Latin writer:" and perhaps more correctly. integram] New, original, in the Latin language. comœdiam] Terence borrowed his Hecyra and Phormio from Apollodorus; the remaining four from Menander. C.

5. Heautontimoreumenon;] Hor. Sat. i. 2. 18. "vix credere possis Quam sibi non sit amicus: ita ut pater ille Terenti, Fabula quem miserum nato vixisse fugato Inducit, non se pejus cruciaverit, atque hic." L. qu. avròv TIμWgovμEvoS.

[ocr errors]

6. Duplex] "Which comedy has been composed double (i. e. with a double plot; where there are duplicates of the principal characters, e. g. two fathers, two sons, two mistresses), though formed on the model of a Greek play whose argument is simple (i. e. with a simple plot, where there is only one father, one son, one mistress).' Bentley and others read, "Simplex quæ ex argumento facta est duplici," i. e. where the play is one, but the argument double.-The art of double plots, practised so successfully by Terence, constitutes a striking distinction between him and Plautus. He saw the expediency of this device to fascinate a Roman audience, strangers to that refinement of taste which relishes even rude simplicity.

7. quæ esset.] i. e. quo nomine vocaretur. C. qui scripserit,] Qui is often put for

« AnteriorContinuar »