Imágenes de página

5 Parta est, si nulla ægritudo huic gaudio intercesserit. Sed quem ego mihi potissimum optem, cui nunc hæc narrem,

dari ?
C. Quid illuc gaudi est ? P. Davum video. nemo est, quem mal-

lem, omnium
Nam hunc scio mea solide solum gavisurum gaudia.



PAMPHILUS ubinam hic est ? P. Dave. D. Quis homo est?

P. Ego sum. D. O Pamphile.
P. Nescis quid mihi obtigerit. D. Certe : sed quid mihi obti-

gerit, scio.
P. Et quidem ego. D. More hominum evenit, ut, quod sim

nactus mali, Prius rescisceres tu, quam ego illud, quod tibi evenit boni. 5 P. Mea Glycerium svos parentes repperit. D. Factum bene!

C. Hem !
P. Pater amicus summus nobis. D. Quis? P. Chremes. D.

Narras probe.

obtained by me (in other words, vit. semp. adeptus sum.)Hence the force of Nam is Charinus overhears Pamphilus and Davus evident.

talking of the late events, and procures the 6. potissimum] [ See ii. 6. 23. narrem,] mediation of the former with Chremes, to TA person in extravagant joy generally feels get Philumena for him. impatient to divulge it. Compare Heaut. i. 1. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC. 2. 12. This, too, frequently, gives relief to híc] 1 Davus knows that he is not far off. sorrow. dari?] obviam dari. Eun. iv. 3. 5. Quis homo est?] | Scil. qui mè vocat. ComR. D.

pare ii. 2. 7. Ego sum. D. O Pamphile.] 7. quem mallem,] [Scil, mihi dari; or Bentley prefers Ego sum Pamphilus. rather, mallem governs quem transitively. 2. scio.] Persensi. D. | Davus has just " For whom I more wish.” See note i. 2. 1. been released from fetters.

8, solide solum] See v. 4. 51. gavisu- 3. ego.] Scil. quod tu passus sis, Dave, rum gaudia.] The Latins, imitating the scio. E. More hominum]

Because the Greeks, often adjoin to neuter verbs, the ac- fame of ill is swifter than that of good. D. cusative of their cognate noun; e. g. jusju- nactus] Nancisci, adipisci, potiri, are aprandum jurare, servitutem servire, bellum plied in reference to things either good or bellare, cænam cænare, somnium somni- bad. Potiri, in reference to the latter, occurs are, errorem errare, vitam vivere. R. D. Phorm. iii. 1. 5. R. D. 1 In such instances the accusative is related to 4. rescisceres] See note Hec. v. 4. 28. the verb only in import, being added merely ego] Scil. resciscerem. for the purpose of definition. In similar 5. Hem!] | Overhearing with astonishGreek idioms the dative case may be put for ment. the accusative. See Matth. G. Gram. sec. 6. Pater] 1 Her father; scil. Chremes. 413. obs. 5.

P. Nec mora ulla est, quin eam uxorem ducam. C. Num ille

somniat Ea, quæ vigilans voluit? P. Tum de puero, Dave ? D. Ah,

desine : Solus est, quem diligant di. C. Salvus sum, si hæc vera

sunt. 10 Colloquar. P. Quis homo est ? O Charine, in tempore ipso

mi advenis. C. Bene factum. P. Audistin'? C. Omnia : age, me in tvis

secundis respice. Tuus est nunc Chremes. facturum, quæ voles, scio, esse

omnia. P. Memini : atque adeo longum est, nos illum expectare, dum

exeat. Sequere hac me. intus apud Glycerium nunc est. tu, Dave,

abi domum. 15 Propera, arcesse, hinc qui auferant eam. quid stas? quid

cessas ? D. Eo.

7. eam] Al. jam, correctly; as Ad. iv. 12. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. 5. 66. B. somniat] Virg. Ecl. viii. 108. Tuus est] [i. e. is your friend, is at your “Credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia disposal, under your influence. fingunt?D.

13. Memini. -adeo] f I am bearing your 8. quæ vigilans] | Comp. Hor. Sat. ii. 5. situation in mind; and accordingly, for us to 100. de puero,] 9 Scil. quid narras ? or, be waiting until Chremes may come out of quomodo valet ? desine.] 1 Rest easy. He Glycerium's house (see v. 4. 48.) is dilatory; is the very darling of the gods.

wherefore let us go in thither at once where 9. Solus est,] Al. Solus es; correctly; we shall see him. longum est] The ancients and read with Faernus diligunt ; as in the generally said, longum est, not, longum esset proverb, όν οι θεοί φιλoύσιν, αποθνήσκει νέος. Β. os foret, as moderns speak. R. D. quem diligant] | So, persons doomed to mis- 14. Zeunius reads, “Sequere hâc me fortune were said to be born, “ iratis diis.' intus ad Glycerium nunc. tu,” &c. domum] The subjunctive may be easily explained To Simo's house. here:-"He is the only one for the gods 15. Propera, arcesse] Al. Propere arcesse; to love,” i. e. He is the only one worthy as Heaut. iv. 4. 22., and Hec, v. 3. 10. L. of their regard.

auferant eam] 1 Glycerium transferant ad 10. Colloquar.] 1 He here first speaks ædes nostras. See v. 4. 49, 50, and notes. Aualoud; colloquar, scil. cum his. Quis homo ferant] Those who themselves walk are said est ?] | Pamphilus heard him say, Colloquar. abduci. R. D. Farnabius seems to explain To avoid shortening the r, Bentley expunges this word as rapiant:-auferant] For a girl, the O before Charine.

when given in marriage, was, by pretence, 11. AN IAMBIC TETRAMETER. — respice.] Snatched away from the bosom of her mother Respicere is qu. retro aspicere ; i. e. do not or nearest relative; because similar conduct forget one whom you precede in felicity. D. towards the Sabines had proved so happy to Soph. Ed. Colon. Eidaiyoves yévoiolan, rồr' the Romans. Far. ευπραξία Μέμνησθαι μου. L.

Ne expectetis, dum exeant huc: intus despondebitur:
Intus transigetur, si quid est quod restet. 2. Plaudite.


17. si quid est, quod restet.] 4 This clause claim Plaudite.”—Or, according to Cook, is the subject of transigetur. Some join these for 'Ndás, cantor.—Another supposition is, words with plaudite, meaning: All that re- that this w was originally oo, put for Gros mains now is, for you to applaud. N] The oxhos, to indicate that the word Plaudite origin of this mark at the conclusion of the was pronounced by the whole company of acplay is a matter involved in doubt. Bentley tors.—Mad. Dacier, with more probability, thinks, from Hor. Ep. ad Pis. 154. that attributes it to the hands of copyists, who w is a corruption for ca, i, e. cantor; as marked the end of pieces, by the last letter it was his duty, when the actors retired, of the Greek alphabet; as the beginning by laying down the right and left pipes, to ex- the first.

* Calliopius, as I conceive, was some critic, who corrected these plays according to the ancient copies. As Vettius Agerius Basilius revised Horace; Nicomachus Dexter Victorianus, Livy. So, likewise, Calliopius adjoined this name, whether it be real or fictitious, to the plays which he revised. L.


P. Te expectabam, est de tua re, quod agere ego tecum volo.
Dedi operam, ne me esse oblitum dicas tuæ gnatæ alteræ.
Tibi me opinor reperisse dignum te atque illa virum.
CHA. Dave, ah perii, de meo amore ac vita nunc sors tollitur.
CHR. Non nova istæc mihi conditio est, si voluissem, Pamphile.
CHA. Occidi, Dave, perii ! CHR. Sed id quamobrem non volui eloquar.
Non idcirco, quod eum affinem mihi nollem.-P. Hem, tace.
Chr. Sed amicitia nostra, quæ est a patribus nostris tradita,
Non aliquam partem studii adductam tradi liberis,
Nunc cum copia atque fortuna utrique ut obsequeretur, dedit, detur. P. Bene
Factum: abi, atque age gratias homini. Cha. Salves, Chremes amicorum
Meorum omnium mihi carissime, quod mihi commodum est, gaudio,
Quam id, quod a te expeto, me reperisse, út habitus antehac fui
Tibi animum, quo adeumque applicaris studium exinde ut erit,
Tute existimaveris id ita esse facere ex me conjecturam ex me licet.
Alienus abs te tamen quis tu esses, noveras, ita res est.

CHR. Gnatam tibi meam
Philumenam uxorem, et dotis sex talenta spondeo.




« AnteriorContinuar »