Imágenes de página
PDF
ePub

5 Parta est, si nulla ægritudo huic gaudio intercesserit.

Sed quem ego mihi potissimum optem, cui nunc hæc narrem, dari?

C. Quid illuc gaudi est? P. Davum video. nemo est, quem mallem, omnium.

Nam hunc scio mea solide solum gavisurum gaudia.

ACTUS V-SCENA VI.

DAVUS, PAMPHILUS, CHARINUS.

PAMPHILUS ubinam hic est? P. Dave. D. Quis homo est?
P. Ego sum. D. O Pamphile.

P. Nescis quid mihi obtigerit. D. Certe: sed quid mihi obti-
gerit, scio.

P. Et quidem ego. D. More hominum evenit, ut, quod sim nactus mali,

Prius rescisceres tu, quam ego illud, quod tibi evenit boni. 5 P. Mea Glycerium svos parentes repperit. D. Factum bene! C. Hem!

P. Pater amicus summus nobis. D. Quis? P. Chremes. D.
Narras probe.

obtained by me (in other words, vit. semp. adeptus sum.)" Hence the force of Nam is evident.

6. potissimum] ¶ See ii. 6. 23. narrem,] ¶ A person in extravagant joy generally feels impatient to divulge it. Compare Heaut. i. 2. 12. This, too, frequently, gives relief to sorrow. dari?] obviam dari. Eun. iv. 3. 5. R. D.

7. quem mallem,] ¶ Scil. mihi dari; or rather, mallem governs quem transitively. "For whom I more wish." See note i. 2. 1.

8. solide solum] ¶ See v. 4. 51. gavisurum gaudia.] The Latins, imitating the Greeks, often adjoin to neuter verbs, the accusative of their cognate noun; e. g. jusjurandum jurare, servitutem servire, bellum bellare, cœnam cœnare, somnium somniare, errorem errare, vitam vivere. R. D.

In such instances the accusative is related to the verb only in import, being added merely for the purpose of definition. In similar Greek idioms the dative case may be put for the accusative. See Matth. G. Gram. sec. 413. obs. 5.

Charinus overhears Pamphilus and Davus talking of the late events, and procures the mediation of the former with Chremes, to get Philumena for him.

1. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.

hic] ¶ Davus knows that he is not far off. Quis homo est?] ¶ Scil. qui mè vocat. Compare ii. 2. 7. Ego sum. D. O Pamphile.] Bentley prefers Ego sum Pamphilus.

2. scio.] Persensi. D. ¶ Davus has just been released from fetters.

3. ego.] Scil. quod tu passus sis, Dave, scio. E. More hominum] Because the fame of ill is swifter than that of good. D. nactus] Nancisci, adipisci, potiri, are applied in reference to things either good or bad. Potiri, in reference to the latter, occurs Phorm. iii. 1. 5. R. D.

4. rescisceres] ¶ See note Hec. v. 4. 28. ego] Scil. resciscerem.

5. Hem!] Overhearing with astonish

ment.

6. Pater] Her father; scil. Chremes.

P. Nec mora ulla est, quin eam uxorem ducam. C. Num ille

somniat

Ea, quæ vigilans voluit? P. Tum de puero, Dave? D. Ah,

desine :

Solus est, quem diligant di.

sunt.

C. Salvus sum, si hæc vera

10 Colloquar. P. Quis homo est? O Charine, in tempore ipso

mi advenis.

C. Bene factum.

P. Audistin'? C. Omnia: age, me in tvis secundis respice.

Tuus est nunc Chremes. facturum, quæ voles, scio, esse

omnia.

P. Memini: atque adeo longum est, nos illum expectare, dum exeat.

Sequere hac me. intus apud Glycerium nunc est. tu, Dave, abi domum.

15 Propera, arcesse, hinc qui auferant eam. quid stas? quid cessas ? D. Eo.

7. eam] Al. jam, correctly; as Ad. iv. 5. 66. B. somniat] Virg. Ecl. viii. 108. "Credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?" D.

8. quæ vigilans] ¶ Comp. Hor. Sat. ii. 5. 100. de puero,] ¶ Scil. quid narras ? or, quomodo valet ? desine.] ¶ Rest easy. He is the very darling of the gods.

9. Solus est,] Al. Solus es; correctly; and read with Faernus diligunt; as in the proverb, ὅν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνήσκει νέος. Β. quem diligant] ¶ So, persons doomed to misfortune were said to be born, "iratis diis." The subjunctive may be easily explained here:-"He is the only one for the gods to love," i. e. He is the only one worthy of their regard.

10. Colloquar.] T He here first speaks aloud; colloquar, scil. cum his. Quis homo est?] Pamphilus heard him say, Colloquar. To avoid shortening the r, Bentley expunges the O before Charine.

11. AN IAMBIC TETRAMETER.-respice.] Respicere is qu. retro aspicere; i. e. do not forget one whom you precede in felicity. D. Soph. Ed. Colon. Eudaimoves vévoda, när εὐπραξία Μέμνησθαι μου. L.

12. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. -Tuus est] ¶ i. e. is your friend, is at your disposal, under your influence.

13. Memini.-adeo] I am bearing your situation in mind; and accordingly, for us to be waiting until Chremes may come out of Glycerium's house (see v. 4. 48.) is dilatory; wherefore let us go in thither at once where we shall see him. longum est] The ancients generally said, longum est, not, longum esset or foret, as moderns speak. R. D.

14. Zeunius reads, "Sequere hâc me intus ad Glycerium nunc. tu," &c. domum] ¶ To Simo's house.

15. Propera, arcesse] Al. Propere arcesse; as Heaut. iv. 4. 22., and Hec. v. 3. 10. L. auferant eam] ¶ Glycerium transferant ad ædes nostras. See v. 4. 49, 50. and notes. Auferant] Those who themselves walk are said abduci. R. D. Farnabius seems to explain this word as rapiant:—auferant] For a girl, when given in marriage, was, by pretence, snatched away from the bosom of her mother or nearest relative; because similar conduct towards the Sabines had proved so happy to the Romans. FAR.

Ne expectetis, dum exeant huc: intus despondebitur:
Intus transigetur, si quid est quod restet. . Plaudite.

17. si quid est, quod restet.] ¶ This clause is the subject of transigetur. Some join these words with plaudite, meaning: All that remains now is, for you to applaud. ] The origin of this mark at the conclusion of the play is a matter involved in doubt. Bentley thinks, from Hor. Ep. ad Pis. 154. that w is a corruption for ca, i. e. cantor; as it was his duty, when the actors retired, laying down the right and left pipes, to ex

*CALLIOPIUS RECENSUI.

claim "Plaudite."-Or, according to Cook, for 'nds, cantor.-Another supposition is, that this w was originally oo, put for os "xos, to indicate that the word Plaudite was pronounced by the whole company of actors.-Mad. Dacier, with more probability, attributes it to the hands of copyists, who marked the end of pieces, by the last letter of the Greek alphabet; as the beginning by the first.

* Calliopius, as I conceive, was some critic, who corrected these plays according to the ancient copies. As Vettius Agerius Basilius revised Horace; Nicomachus Dexter Victorianus, Livy. So, likewise, Calliopius adjoined this name, whether it be real or fictitious, to the plays which he revised. L.

APPENDIX SPURIA.

P. Te expectabam. est de tua re, quod agere ego tecum volo.
Dedi operam, ne me esse oblitum dicas tuæ gnatæ alteræ.

Tibi me opinor reperisse dignum te atque illa virum.

CHA. Dave, ah perii. de meo amore ac vita nunc sors tollitur.

CHR. Non nova istæc mihi conditio est, si voluissem, Pamphile.

CHA. Occidi, Dave, perii! CHR. Sed id quamobrem non volui eloquar.

Non idcirco, quod eum affinem mihi nollem.-P. Hem, tace.

CHR. Sed amicitia nostra, quæ est a patribus nostris tradita,

Non aliquam partem studii adductam tradi liberis,

Nunc cum copia atque fortuna utrique ut obsequeretur, dedit, detur. P. Bene
Factum: abi, atque age gratias homini. CHA. Salves, Chremes amicorum

Meorum omnium mihi carissime, quod mihi commodum est, gaudio,
Quam id, quod a te expeto, me reperisse, ut habitus antehac fui
Tibi animum, quo adeumque applicaris studium exinde ut erit,
Tute existimaveris id ita esse facere ex me conjecturam ex me licet.
Alienus abs te tamen quis tu esses, noveras, ita res est.
Philumenam uxorem, et dotis sex talenta spondeo.

CHR. Gnatam tibi meam

END OF THE ANDRIAN,

THE

HEAUTONTIMOREUMENOS.

« AnteriorContinuar »