Imágenes de página
PDF
ePub

Imperitos rerum, eductos libere, in fraudem illicis?
Sollicitando et pollicitando eorum animos lactans? CR.

sanu'ne es?

10 S. Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?

P. Perii. metuo, ut substet hospes.

[satis,

CH. Si, Simo, hunc noris

Non ita arbitrere: bonus est hic vir. S. Hic vir sit bonus?

Itane adtemperate venit hodie in ipsis nuptiis,

Ut veniret antehac nunquam? est vero huic credendum,
Chreme?

15 P. Ni metuam patrem, habeo pro illa re, illum quod moneam probe. S. Sycophanta. CR. Hem! CH. Sic, Crito, est hic: mitte. CR. videat, qui siet.

Si mihi pergit, quæ vult, dicere; ea, quæ non vult, audiet.
Ego istæc moveo, aut curo? non tu tvum malum æquo animo
feres?

Nam, ego quæ dico, vera an falsa audieris, jam sciri potest.

¶ See 3, 4, 19. hic] i. e. at Athens, where outrages are punished. D. homines adolescentulos,] Enallage of number. So, in indignation: Virg. Æn. vii, 359. "Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris?" Where the furious Amata speaks of Eneas alone. So, Heaut. ii. 4. 13.

8. Imperitos rerum] Not fortified against deceits by experience. R. D. libere] ¶ As becomes free men, not slaves. See i. 1. 11. illicis] From in and lacio, which from lax, deceit; whence, according to some, lacto, oblecto,delecto, illecto. But this class is better derived from lac; whence lacto metaphorically means to caress fondly, to entice, to allure, as in next line.

9. lactans?] Read lactas? and punctuate thus: "in fraudem illicis sollicitando, et pollicendo e. a. lactas ?" B.

10. meretricios amores] Cause that harlots may become wives. E.

11. ut] ¶ The same as ne non. substet] I fear lest Crito, discomfited by my father's language, may be unable to maintain his ground firmly. E.

12. Hie vir sit bonus] ¶ Scil. potestne esse ut hic vir, &c. Observe that, when the words of another are repeated, as here, with interrogation, the mood is generally changed: est becomes sit.

13. Itane adtemperate] T" Opportunely tosuch-a-nicety, that," &c. Al. "Itane adtemperate evenit, hodie in ipsis nuptiis ut veniret, antehac nunquam ?"

14. est-Chreme ?] B. would remove the ? and make the clause ironical.

[blocks in formation]

16. Sycophanta] T See iv. 5. 20. Hem!] Indicating rising anger; for he has just heard what he was most anxious to avoid; as he said above, "clamitent, me sycophantam." D. Sic est hic] i. e. Such is his nature; to wit, prone to anger. Phorm. iii. 2. 42. "sic sum;" i. e. tales sunt mores mei. R. D. T See i. 1. 35. Videat qui sit] ¶ i. e. let him find his own level; I regard him

not.

17. Si mihi, &c.] T Hom. Il. xx. 250. Ὁπποῖον κ' εἴπησθα ἔπος, τοῖον κ' ἐπακούσαις. 18. moveo] i. e. am I the author of them? do I excite them? R. D. MSS. metuo. Al. moneo. L.

19. Nam, ego quæ dico, &c.] ¶ Construe, "Nam an audieris verba, quæ ego dico, quippe vera, an ea audieris quippe falsa, jam sciri potest." i. e. "the question, whether the words which I speak, and you heard me speak, be truths or falsehoods, can be ascertained forthwith." Or, "Nam, quoad verba quæ ego dico, an vera an falsa ca audieris, jam," &c. i. e. "as to what I am saying, it can at once be determined whether you have heard truths. or falsehoods." He means:-Do you have a care to your business, and whatever

20 Atticus quidam olim, navi fracta, ad Andrum ejectus est,
Et istæc una parva virgo. Tum ille egens forte applicat
Primum ad Chrysidis patrem se.
S. Fabulam inceptat. CH.

Sine.

CR. Itane vero obturbat? CH. Perge. CR. Tum is mihi cognatus fuit.

Qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo, sese esse Atticum. 25 Is ibi mortuus est. CH. Ejus nomen? CR. Nomen tam cito ? Phania. CH. Hem,

Perii. CR. Verum hercle opinor fvisse Phaniam. hoc certo scio,
Rhamnusium se aiebat esse. CH. O Jupiter! CR. Eadem hæc,
Chreme,

Multi alii in Andro audivere. CH. Utinam id sit, quod spero.
eho, dic mihi,

Quid eam tum? Svamne esse aiebat? CR. Non. CH. Cujam igitur? CR. Fratris filiam.

this is which seems to vex you; give yourself no uneasiness about my words, for (Nam) they shall not fall to the ground;-facts will immediately substantiate them.

20. navi fracta,] ¶ Hence naufragium. To suffer shipwreck is, navem frangere.

21. istac] She, concerning whom the dispute is. una] Scil. unà cum illo ejecta est. applicat] Applicare se ad aliquem, means, to attach one's self to some one as patron; as foreigners and exiles used to do at Athens. Such a patron had a degree of right over him, his property, and the inheritance, if he should die intestate. R. D. forte applicat] ¶ join forte in the sense with Primum, meaning that the father of Chrysis happened to be the first to whom the shipwrecked stranger applied in his distress. Primum, then, is an adjective.

[blocks in formation]

23. Tum] This is altogether without meaning; substitute tu, and join it with Perge. B. ¶ This Tum appears to be merely connective, as Crito's narrative had met interruption. Join it, then, in sense, with tum of line 21. tum-Tum, "both-and," or "as well-as." We might, though not so well, make "Tum is-fuit" a parenthesis, and trace the connexion of Qui, line 24, to "Chrysidis patrem:"-" He then in distress joins himself to the father of Chrysis, as it happened, first, (besides he was a kinsman to me) who gave him shelter," &c. is] Chrysidis pater.

24. eum ex illo,] Eum means the "Atticus quidam;" as does also illo, which is evident from sese.

25. ibi] At Andros. Nomen tam cito tibi ?] ¶"Can I recollect the name in a moment for you?" He is endeavouring to recall it, while he says this; hence the imperfect sentence. Phania] Donatus is mistaken in supposing this to be spoken in a low voice; as is evident from the sequel. B. Concerning Phania, see Argument. Hem,] Some think that Simo says Hem, angry at Pamphilus for prompting Crito. D. That supposes that Pamphilus spoke " Phania.”,

Im

26. JAMBIC TETRAMETERS-Perii] plying not despair but admiration. Eun. ii. 3. 68. R. D.

27. Rhamnusium] Rhamnus, 'Paμvous, was a district of Attica, in the tribe antis, between Athens and the Chersonesus. It had a temple of Amphiaraus, and the statue of Nemesis.

28. Multi alii] This is called testimonium сӕсит. An evidence is manifestum, which rests upon certain witnesses present; cæcum, in which we say that a multitude or the state know a fact; as Cic. Manil. 2. "testis est tota Sicilia." D. alii] ¶ Others besides myself. Utinam] Chremes, having heard to a certainty, concerning his brother Phania; and suspecting that the girl whom Crito stated to have been shipwrecked with him, might be his daughter, thence says "Utinam," &c. and asks whether Phania represented her as his own child. E.

29. Quid eam] T Scil. appellabat, or "esse aiebat." suamne] Scil. filiam. Cujam]

30 CH. Certe mea est. CR. Quid ais? S. Quid tu ais? P. Arrige aures, Pamphile.

S. Qui credis? CH. Phania illic frater meus fuit. S. Noram, et scio.

CH. Is hinc, bellum fugiens, meque in Asiam persequens, pro

ficiscitur.

Tum illam relinquere hic est veritus; postilla nunc primum audio,

Quid illo sit factum. P. Vix sum apud me; ita animus commotu' est metu,

35 Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.

S. Næ istam multimodis tvam inveniri gaudeo. P. Credo, pater. CH. At mihi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet. P. Dignus es,

Cum tya religione, odium. Nodum in scirpo quaris. CR. Quid istuc est ?

See iv. 4. 24. Fratris filiam] ¶ Fratris sui filiam eam esse, aiebat Phania.

30. arrige aures,] i. e. listen attentively. Pamphilus exhorts himself to attention. Metaphor from beasts, which erect their ears at a sudden sound. Virg. Æn. i. 152. "arrectisque auribus adstant." R. D. Al. these words are attributed to Simo.

31. Qui] ¶ On what authority, or ground, do you believe so? ¶ Noram et scio] i. e. I was acquainted with the man; and I know that he was your brother. See i. 1. 26. and ii. 6. 10.

32. persequens,] i. e. following with perseverance. Virg. Æn. ix. 2. 17. "Quæ te sola, puer, multis e matribus ausa Persequitur." D. ¶ A person's having persevered in following another to a place, does not necessarily imply that he ever arrived there. Al. prosequens.

33. Tum] ¶ In time of war. postilla] Post illa tempora, for postea. nunc primum] Chremes had never, till now, heard his brother's fate.

34. illo] De illo. So. iii. 5. 7. and iv. 2. 26. apud me] ¶ i. e. meimet compos, iuavrou xugiós. The opposite is extra me, ἐμαυτοῦ ἐξεστηκῶς, when the person is “ velox mente novâ," or "Dum peregrè est animus sine corpore velox." ita] Ti. e. to such a degree. Compare i. 2. 2. metu, Spe] Hope and fear are our visitors with respect to future events; pleasure and pain with respect to the present. D. T Comp. i. 2. 10. "Sperantes jam, amoto metu." For, in our contemplation of the future, if either hope or

fear be present alone, we are naturally susceptible of the other.

35. mirando hoc tanto, &c.] ¶ Mirando is the participle, conforming, as an adjective, to bono. Literally: "in this so great and so sudden a blessing to be admired," or, 66 as an object of admiration." Whence it may be paraphrased "commotus est admiratione hujus tanti, et tam repentini, boni." The copula is omitted here by the figure asyndeton. Longinus, sec. 20. cites the following remarkable exemplification of it, Demosth. Mid. τῷ σχήματι, τῷ βλέμματι, τῇ φωνῇ, ὅταν ὡς ὑβρίζων, ὅταν ὡς ἐχθρὸς, ὅταν κονδύλοις, ὅταν ἐπὶ κύῤῥης. The effect of this figure is to add weight and significancy to the words. 2 Cor. xi. 25, 26, 27, is a striking instance.

36. Na] i. e. valde. E. ¶ But see note prol. 17. multimodis] i. e. multis de causis, valde, vehementer. Heaut. ii. 3. 79. Elsewhere Terence has "miris modis," "omnibus modis." R. D. tuam] ¶ That she is found to be your daughter. Bentley says that Simo is here addressing Pamphilus, and therefore proposes civem for "tuam." Credo,] A usual reply made to persons congratulating; as much as to say, gratias ago. R. D.

37. At] ¶ Introducing an objection. scrupulus] i. e. difficultas, molestia. Phorm. v. 8. 20. "qui fuit in re hac scrupulus." Metaphor from scrupi and scrupuli, little pebbles which annoy the feet in walking. `R. D. etiam] ¶ i. e. adhuc. i. 1. 89. Male habet] ¶ See ii. 6. 5.

38. religione] See iv. 3. 15. odium] Plaut. Truc. ii. 1. 1. "Haha, hercle qui

CH. Nomen non convenit. CR. Fuit hercle huic aliud parvæ.

CH. Quod, Crito?

40 Numquid meministi? CR. Id quæro. P. Egone hujus memoriam patiar meæ

Voluptati obstare, cum ego possim in hac re medicari mihi?
Non patiar: heus, Chreme, quod quæris, Pasibula est. CR. Ip-
sa est. CH. Ea est.

P. Ex ipsa millies audivi. S. Omnes nos gaudere hoc, Chreme,
Te credo credere. CH. Ita me di ament, credo. P. Quid restat,

pater?

45 S. Jamdudum res reduxit me ipsa in gratiam. P. O lepidum pa

trem!

De uxore, ita ut possedi, nil mutat Chremes. CH. Causa opti

ma est:

Nisi quid pater ait aliud. P. Nempe. S. Id scilicet. CH. Dos,
Pamphile, est

Decem talenta. P. Accipio. CH. Propero ad filiam. Eho mecum,
Crito:

Nam illam me credo haud nosse. S. Cur non illam huc trans-
ferri jubes?

evit, quia introivit, odium." L. Vossius and others join odium with dignus, for dignus ad odium. But it is better to put a stop at religione, and explain odium for homo odiosus, as scelus for homo scelestus. And in "dignus es-religione" is an aposiopesis usual in the comic writers. R. D. T Odium is the abstract for the concrete; as frequently in the Greek Tragedians. Cd. Tyr. 1. Ω τέχνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή. Nodum in scirpo] i. e. you seek difficulties where none exist. Scirpus is a rush free from knots. R. D. istuc] ¶ Scil. quod scrupulo est tibi.

39. Nomen] ¶ Scil. Glycerium. This name was familiar to him from his conversations with Simo; and he knew that such was not the name of his lost daughter.

40. Numquid] Put for Num. Liv. vii. 25. " numquem plebeii consulis pœniteret." R. D. Not so. It means, "Do you at all recollect:" Num secundum quid meministi: "Have you any clue or hint of it to give?" hujus] Critonis. memoriam] Ti. e. the faculty so called. In the other sense of the word it should be his want of memory.

42. heus] Pamphilus uses this word, because Chremes has his eyes fixed on Crito. D. quod quæris] nomen quod quæris. 43. hoc] Ob or propter hoc.

44. credo, credere.] So. v. 5. 1, 2. “ me putet Non putare." R. D. restat] He means, that his father may acquiesce in his marrying Glycerium. E.

46. De uxore,] i. e. quod ad uxorem attinet. Ad. ii. 1. 50. " de argento, somnium." R.D. Ti. e. De Glycerio uxore ducenda. mutat] ¶ See i. 1. 13. Causa] ¶ Scil. cur nihil mutem.

47. nempe. S. Id scilicet.] Nempe and scilicet are spoken at the same moment, each implying consent and approbation. DA. Al. Id is omitted. ¶ I understand Nempe to mean,

[ocr errors]

surely he will not object;" and it is not spoken instantaneously with scilicct, which seems rather in answer to Nempe. Donatus frigidly explains these words as being a hint to Chremes for the dowry.

48. Decem talenta.] T Equal to £1937" 100. See Heaut. i. I. 93. Accipio.] Unless he had said Accipio, it would not have been a dowry; for the giving is confirmed by the acceptance. D.

49. Nam illam] T Chremes bids Crito go with him, to introduce him to Glycerium; as neither, most probably, would be able to recognise the other from long absence. huc] ¶ To Simo's own house. transferri] Glycerium had been just confined.

50 P. Recte admones. Davo ego istuc dedam jam negoti. S. Non

potest.

P. Qui? S. Quia habet aliud magis ex sese, et majus. P. Quidnam? S. Vinctus est.

P. Pater, non recte vinctu' est. S. Haud ita jussi. P. Jube solvi, obsecro.

S. Age, fiat. P. At matura. S. Eo intro. P. O faustum et felicem hunc diem!

ACTUS V.-SCENA V.

CHARINUS, PAMPHILUS, DAVUS.

PROVISO quid agat Pamphilus: atque eccum. P. Aliquis forsan me putet

Non putare hoc verum; at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.

Ego deorum vitam propterea sempiternam esse arbitror,

Quod voluptates eorum propriæ sunt. Nam mihi immortalitas

50. dedam] I know not another instance of dedo in this sense. The expression usually is, dare istuc negotii. Probably Terence would rather hazard dedam, than write Davo -dabo in the same line. DA.

51. magis-majus.] ¶ This paronomasia indicates the perfect good humour of Simo restored. magis ex sese] ¶ "more pertaining to himself, of greater importance to him." Or, "another piece of trouble (negotium) more arising from himself," i. e. from his personal situation."

52. Haud] Adopt the reading At. For the old man jokes on the double meaning of recte. B. T It is not necessary to remove Haud: "I did not order so," scil. that Davus should be "non rectè vinctus." If, however, At be read, the meaning is the same: "But I ordered so," scil. that he should be "rectè vinctus."

53. Age,] Willing concession. Elsewhere unwilling, v. 3. 24. matura.] Al. mature. scil. fiat. T Copyists frequently confound the imperative of the first conjugation with the cognate adverb. Eo intro.] He goes in to set Davus at liberty; as also to prepare for the nuptials, and the reception of the long lost Pasibula, whom he has desired to be carried to his house (49.)

Charinus appears, and overhears Pamphilus soliloquizing on his new happiness.

1. AN IAMBIC TETRAMETER. Proviso,] See ii. 4. 1. eccum.] ecce illum.

2. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.Non putare] i. e. Let others think as they will; but I am confident that what I wish to be true, is true. D. nunc sic] Sic is absent from MS. L. esse hoc verum] i. e. what I am about to say (in next line) "Ego Deorum," &c. G. ¶ But if we retain sic, we must refer it to "Ego Deorum," &c. as in the Translation. Therefore refer each hoc to the happiness just befallen Pamphilus, and explain sic (which I would rather expunge): "I wish all this sudden joy to be true, and not merely imaginary on this condition (sic)" viz. if it is to be permanent. Which meaning can be obtained by following the train of the sense as far as "intercesserit." Bentley changes lubet into liquet, i. e. constat, certum

est.

3. Ego Deorum, &c.] This whole sentence he has borrowed from Menander's Eunuch; an instance in point with "contaminari non decere fabulas." D.

4. propria] T See iv. 3. 1. and compare Virg. Æn. iii. 85. "Da propriam, Thymbræe, domum-et mansuram urbem." mihi immortalitas, &c.] i. e. beatissimus sum. 'The same sentiment occurs, Heaut. iv. 3. 15. and Hec. v. 4. 3. R. D. ¶ "For, if no sorrow interrupt this joy (in other words, si hæc volup. prop. fuerit) immortality has been

« AnteriorContinuar »