« AnteriorContinuar »
Imperitos rerum, eductos libere, in fraudem illicis ?
Chreme? 15 P. Nimetuam patrem, habeo pro illa re, illum quod moneam probe. S. Sycophanta. Cr. Hem! Ch. Sic, Crito, est hic: mitte. Cr.
videat, qui siet.
animo feres? Nam, ego quæ dico, vera an falsa audieris, jam sciri potest.
I See 3, 4, 19. hic] i. e. at Athens, where 15. Ni] | Nisi, si non. Pamphilus says outrages are punished. D. homines adoles- aside to himself, that, were he not afraid of centulos,] T Enallage of number. So, in Simo's overhearing, he knew what he might indignation: Virg. Æn. vii. 359. “Exuli- profitably suggest to Crito, as an answer to busne datur ducenda Lavinia Teucris?” rebut his argument against him (Crito) as havWhere the furious Amata speaks of Æneas ing come exactly at this crisis, a fact which alone. So, Heaut. ij. 4, 13.
certainly looked suspicious. moneam] | With 8. Imperitos rerum] Not fortified against the double accusative. See Heaut. iv. l. deceits by experience. R. D. libere] 1 As 10. becomes free men, not slaves. See i, 1, 11, 16. Sycophanta] | See iv. 5. 20. Hem ! ] illicis] | From in and lacio, which from lax, Indicating rising anger; for he has just heard deceit; whence, according to some, lacto, what he was most anxious to avoid; as he said oblecto,delecto, illecto. But this class is bet- above, “clamitent, me sycophantam." D. ter derived from lac; whence lacto meta- Sic est hic] i. e. Such is his nature; to wit, phorically means to caress fondly, to entice, prone to anger. Phorm. jii. 2. 42. Csic to allure, as in next line.
„sum;" j. e. tales sunt mores mei, R. D. 9. lactans ? ] Read lactas ? and punctuate See i. 1. 35. Videat qui sit] fi. e. thus: “in fraudem illicis sollicitando, et pol- let him find his own level; I regard him licendo e, a, lactas ?" B.
not. 10. meretricios amores] Cause that harlots 17. Si mihi, &c.] 1 Hom. Il. xx. 250. may become wives. E.
“Οπποϊόν κ' είπησθα έπος, τοϊόν και έπακούσαις. il, ut] | The same as ne non. substet] I 18. moveo] i. e. am I the author of them? fear lest Crito, discomfited by my father's do I excite them? R. D. MSS. metuo. language, may be unable to maintain his Al. moneo, L. ground firmly. E.
19. Nam, ego quæ dico, &c.] 1 Construe, 12. Hic vir sit bonus] | Scil. potestne esse
“ Nam an audieris verba, quæ ego dico, ut hic vir, &c. Observe that, when the words quippe vera, an ea audieris quippe falsa, jam of another are repeated, as here, with inter- sciri potest.” i. e.“ the question, whether the rogation, the mood is generally changed: est words which I speak, and you heard me speak, becomes sit.
be truths or falsehoods, can be ascertaine 13. Itane adtemperate] “ Opportunely to- forthwith.” Or, “ Nam, quoad verba quæ such-a-nicety, that,” &c. Al. “ Itane adtem- ego dico, an vera an falsa ea audieris, jam,” perate evenit, hodie in ipsis nuptiis ut veni- &c. i. e. “as to what I am saying, it can at ret, antehac nunquam ?”
once be determined whether you have heard 14. est-Chreme ?] B. would remove the truths or falsehoods.” He means:-Do you ? and make the clause ironical.
have a care to your business, and whatever
20 Atticus quidam olim, navi fracta, ad Andrum ejectus est,
Et istæc una parva virgo. Tum ille egens forte applicat
tus fuit. Qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo, sese esse Atticum. 25 Is ibi mortuus est. Ch. Ejus nomen ? CR. Nomen tam cito?
Phania. CH. Hem,
eho, dic mihi,
igitur ? CR. Fratris filiam.
this is which seems to vex you; give yourself 24. eum ex illo,] 1 Eum means the no uneasiness about my words, for (Nam) " Atticus quidam;" as does also illo, which they shall not fall to the ground;-facts will is evident from sese. immediately substantiate them.
25. ibi] At Andros. Nomen tam cito 20. navi fractá,] | Hence naufragium. tibi ?] a “Can I recollect the name in a moTo suffer shipwreck is, navem frangere. ment for you ?” He is endeavouring to recall
21. istæc] | She, concerning whom the dis- it, while he says this; hence the imperfect pute is. unà] Scil, unà cum illo ejecta est. sentence. Phania] Donatus is mistaken in applicat] Applicare se ad aliquem, means, supposing this to be spoken in a low voice; as to attach one's self to some one as patron; as is evident from the sequel. B. Concerning foreigners and exiles used to do at Athens. Phania, see Argument. Hem,] Some think Such a patron had a degree of right over him, that Simo says Hem, angry at Pamphilus for his property, and the inheritance, if he should prompting Crito. D. a That supposes that die intestate. R.D. forte applicat] | join forte · Pamphilus spoke “ Phania.", in the sense with Primum, meaning that the 26. JAMBIC TETRAMETERS— Perii] Imfather of Chrysis happened to be the first to plying not despair but admiration. Eun. ii. whom the shipwrecked stranger applied in his 3. 68. R. D. distress. Primum, then, is an adjective. 27. Rhamnusium] 1 Rhamnus, 'Papevous,
22. Fabula] Either “a comedy, play;" was a district of Attica, in the tribe Æantis, or, “story, fable,” for olim is peculiar to the between Athens and the Chersonesus. It had opening of a fable; as Hor. Sat. ii. 6. 70. a temple of Amphiaraus, and the statue of "olim Rusticus urbanum,' " &c. D. Like Nemesis. our “ once upon a time.” Græcè róti. 28. Multi alii] This is called testimonium 23. Tum] This is altogether without
An evidence is manifestum, which meaning; substitute tu, and join it with Perge. rests upon certain witnesses present; cæcum, B. | This Tum appears to be merely connec- in which we say that a multitude or the state tive, as Crito's narrative had met interrup- know a fact; as Cic. Manil. 2. “ testis est tota tion. Join it, then, in sense, with tum of Sicilia.” D. alii] 1 Others besides myself. line 21. tum— Tum, “both-and,” or “as Utinam] Chremes, having heard to a cerwell-as. We might, though not so well, tainty, concerning his brother Phania; and make “Tum is—fuit” a parenthesis, and suspecting that the girl whom Crito stated to trace the connexion of Qui, line 24, to have been shipwrecked with him, might be “ Chrysidis patrem;”—“He then in distress his daughter, thence says “ Utinam," &c. joins himself to the father of Chrysis, as it and asks whether Phania represented her as happened, first, (besides he was a kinsman to his own child. E. me) who gave him shelter,” &c. is] Chrysidis 29. Quid eam] 1 Scil, appellabat, or pater.
"esse aiebat.” suamne) Scil. filiam. Cujam]
30 Ch. Certe mea est. Cr. Quid ais ? S. Quid tu ais ? P.
Arrige aures, Pamphile.
ficiscitur. Tum illam relinquere hic est veritus ; postilla nunc primum
audio, Quid illo sit factum. P. Vix sum apud me; ita animus com
motu' est metu,
S. Næ istam multimodis tvam inveniri gaudeo. P. Credo, pater.
P. Dignus es,
istuc est ?
See iv. 4. 24. Fratris filiam] | Fratris sui fear be present alone, we are naturally susfiliam eam esse, aiebat Phania.
ceptible of the other. 30. arrige aures,] i. e. listen attentively. 35. mirando hoc tanto, &c.] Mirando Pamphilus exhorts himself to attention. Me- is the participle, conforming, as an adjective, taphor from beasts, which erect their ears at to bono, rally: “in this so great and so a sudden sound. Virg. Æn. i. 152. “ar- sudden a blessing to be admired,” or, rectisque auribus adstant.” R. D. Al, these object of admiration.” Whence it may be words are attributed to Simo.
paraphrased “commotus est admiratione hujus 31. Quí] 1 On what authority, or ground, tanti, et tam repentini, boni.” The copula do you believe so ? 1 Noram et scio] i.e. I is omitted here by the figure asyndeton. was acquainted with the man; and I know Longinus, sec. 20. cites the following rethat he was your brother. See i. 1. 26. and markable exemplification of it, Demosth. ii. 6. 10.
Mid. τα σχήματι, τα βλέμματι, τη φωνή, όταν 32. persequens,] i. e. following with per- wis üßeißw, F&V ás izopòs
, örav xovdúrois
, oray severance. Virg. Æn. ix. 2. 17. “Quæ te Švà xúpons. The effect of this figure is to add sola, puer, multis e matribus ausa Persequi- weight and significancy to the words. 2 Cor. tur.” D. A person's having persevered in xi. 25, 26, 27, is a striking instance, following another to a place, does not neces- 36. Næ] i.e. valde. E. ( But see note prol. sarily imply that he ever arrived there, Al. 17. multimodis) i. e, multis de causis, valde, prosequens.
vehementer. Heaut. ii. 3. 79. Elsewhere 33. Tum] | In time of war. postilla] Post Terence has “miris modis," "omnibus moilla tempora, for postea. nunc primum] dis.” R. D. tuam] T That she is found to be Chremes had never, till now, heard his bro- your daughter. Bentley says that Simo is ther's fate.
here addressing Pamphilus, and therefore pro34. illo] | De illo. So. iii. 5. 7. and iv. poses civem for “ tuam.” Credo,] A usual 2. 26. apud me] Ti. e. meimet compos, reply made to persons congratulating; as much fucLUTOű rugós. The opposite is extra me, as to say, gratias ago. R. D. Suautoü iğeo tnxãs, when the person is "
37. At] | Introducing an objection, scrulox mente novâ,” or “ Dum peregrè est ani- pulus] i. e. difficultas, molestia. Phorm. v. mus sine corpore velox." ita] | i.e. to such 8. 20. “qui fuit in re hac scrupulus." Metaa degree. Compare i. 2. 2. metu, Spe] phor from scrupi and scrupuli, little pebbles Hope and fear are our visitors with respect to which annoy the feet in walking. R.D. future events; pleasure and pain with respect etiam] Ti. e. adhuc. i. 1. 89. Male habet] to the present. D. T Comp. i. 2. 10. “Sper- I See ii. 6. 5. antes jam, amoto metu.” For, in our con- 38. religione] I See iv. 3. 15. odium] templation of the future, if either hope or Plaut. Truc. ii, 1.1. “Haha, hercle qui
Ch. Nomen non convenit. CR. Fuit hercle huic aliud parvæ.
CH. Quod, Crito? 40 Numquid meministi ? Cr. Id quæro. P. Egone hujus me
moriam patiar meæ Voluptati obstare, cum ego possim in hac re medicari mihi? Non patiar: heus, Chreme, quod quæris, Pasibula est. Cr. Ip
sa est. CH. Ea est. P. Ex ipsa millies audivi. S. Omnes nos gaudere hoc, Chreme, Te credo credere. Ch. Ita me di ament, credo. P. Quid restat,
pater? 45 S. Jamdudum res reduxit me ipsa in gratiam. P. O lepidum pa
trem! De uxore, ita ut possedi, nil mutat Chremes. CH. Causa opti
ferri jubes ?
evit, quia introivit, odium.” L. Vossius and 44. credo, credere.] So. v. 5. 1, 2.“me others join odium with dignus, for dignus ad putet Non putare.” R. D. restat] He odium. But it is better to put a stop at reli- means, that his father may acquiesce in his gione, and explain odium for homo odiosus, as marrying Glycerium. E. scelus for homo scelestus. And in “dignus 46. De uxore,] i. e. quod ad uxorem ates—religione" is an aposiopesis usual in the tinet. Ad. ii, 1. 50.“ de argento, somnium.” comic writers. R. D. T Odium is the abstract R.D. ffi, e. De Glycerio uxore ducenda. for the concrete; as frequently in the Greek mutat] See i. 1. 13. Causa] 1 Scil. cur Tragedians. Ed. Tyr. 1. 'Ω τέχνα, Κάδμου nihil mutem. του πάλαι νέα τροφή. Νodum in scirpo] i. e. 47. nempe. S. Id scilicet.] Nempe and sciyou seek difficulties where none exist. Scir- licet are spoken at the same moment, each impus is a rush free from knots. R. D. istuc] plying consent and approbation. Da. Al. Id 1 Scil. quod scrupulo est tibi.
is omitted. TI understand Nempe to mean, 39. Nomen] [Scil. Glycerium. This “ surely he will not object;" and it is not name was familiar to him from his conversa- spoken instantaneously with scilicet, which tions with Simo; and he knew that such was seems rather in answer to Nempe. Donatus not the name of his lost daughter.
frigidly explains these words as being a hint 40. Numquid] Put for Num. Liv, vii. to Chremes for the dowry.
numquam plebeii consulis poeniteret.” 48. Decem talenta.] T Equal to £193711 R. D. 1 Not so. It means, “Do you at all 10110. See Heaut. i. 1. 93. Accipio.] Unless recollect:" Num secundum quid meministi: he had said Accipio, it would not have been a " Have you any clue or hint of it to give ?” dowry; for the giving is confirmed by the hujus] Critonis. memoriam] Ti. e. the acceptance. D. faculty so called. In the other sense of the 49. Nam illam] 1 Chremes bids Crito go word it should be his want of memory. with him, to introduce him to Glycerium; as
42. heus] Pamphilus uses this word, be- neither, most probably, would be able to recause Chremes has his eyes fixed on Crito. D. cognise the other from long absence. huc] quod quæris] nomen quod quæris.
T To Simo's own house, transferri] Glyce43. hoc] ob or propter hoc.
rium had been just confined.
50 P. Recte admones. Davo ego istuc dedam jam negoti. S. Non
P. Qui? S. Quia habet aliud magis ex sese, et majus. P. Quid
nam? S. Vinctus est. P. Pater, non recte vinctu' est. S. Haud ita jussi. P. Jube solvi,
obsecro. S. Age, fiat. P. At matura. S. Eo intro. P. O faustum et feli
cem hunc diem!
ACTUS V.-SCENA V.
CHARINUS, PAMPHILUS, DAVUS.
Proviso quid agat Pamphilus: atque eccum. P. Aliquis forsan
me putet Non putare hoc verum; at mihi nunc sic esse hoc verum
lubet. Ego deorum vitam propterea sempiternam esse arbitror, Quod voluptates eorum propriæ sunt. Nam mihi immortalitas
50. dedam] I know not another instance of 1. AN IAMBIC
- Proviso,] dedo in this sense. The expression usually See ii. 4. 1. eccum.] ecce illum. is, dare istuc negotii. Probably Terence 2. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC, would rather hazard dedam, than write Davo Non putare] i, e. Let others think as they -dabo in the same line. DA.
will; but I am confident that what I wish to 51. magis-majus.] This paronomasia be true, is true. D. nunc sic] Sic is abindicates the perfect good humour of Simo sent from MS. L. esse hoc verum] i.e. what restored. magis ex sese] T“ more pertaining I am about to say (in next line).“ Ego Deorto himself, of greater importance to him.” um,” &c. G. | But if we retain sic, we must Or, “another piece of trouble (negotium) refer it to “Ego Deorum,” &ceas in the more arising from himself,” i. e. from his Translation. Therefore refer each hoc to the personal situation."
happiness just befallen Pamphilus, and ex52. Haud] Adopt the reading At. For plain sic (which I would rather expunge): the old man jokes on the double meaning of “I wish all this sudden joy to be true, and recte. B. 1 It is not necessary to remove not merely imaginary on this condition (sic)”. Haud: “I did not order so,” scil. that Da- viz. if it is to be permanent. Which meanvus should be " non rectè vinctus.” If, how- ing can be obtained by following the train of ever, At be read, the meaning is the same: the sense as far as “ intercesserit.” Bentley “ But I ordered so," scil, that he should be changes lubet into liquet, i. e. constat, certum " rectè vinctus.”
est. 53. Age,] [ Willing concession. Else- 3. Ego Deorum, &c.] This whole senwhere unwilling, v. 3. 24. matura.] Al. tence he has borrowed from Menander's mature, scil. fiat. q Copyists frequently con- Eunuch; an instance in point with “ found the imperative of the first conjugation taminari non decere fabulas.” D. with the cognate adverb. Eo intro] He 4. propriæ] I See iv. 3. 1. and compare goes in to set Davus at liberty; as also to Virg. Æn. iii. 85. “Da propriam, Thymprepare for the nuptials, and the reception of bræe, domum-et mansuram urbem.” mihi the long lost Pasibula, whom he has desired immortalitas, &c.] i. e. beatissimus sum. to be carried to his house (49.)
The same sentiment occurs, Heaut. iv, 3, 15.
and Hec. v. 4. 3. R. D. “For, if no sorCharinus appears, and overhears Pamphilus row interrupt this joy in other words, si hæc soliloquizing on his new happiness.
volup. prop. fuerit) immortality has been