Imágenes de página
PDF
ePub

D. Faciam. P. At jam hoc opus est.

concrepuit a Glycerio ostium.

D. Hem! st, mane:

P. Nihil ad te. D. Quæro. P. Hem! nuncine demum? D.
At jam hoc tibi inventum dabo.

ACTUS IV.-SCENA II.

MYSIS, PAMPHILUS, CHARINUS, DAVUS.

JAM, ubi ubi erit, inventum tibi curabo, et mecum adductum,
Tvum Pamphilum: tu modo, anime mi, noli te macerare.
P. Mysis, quid est? M. Hem Pamphile, optime te mihi
offers. P. Quid est ?

the harm you have wrought. quem a me ac-
cepisti, locum.] TI understand this passage
thus:-My former "situation, the charge of
which you took from my hands into your
own." Accipere often means suscipere, as
Heaut. ii. 3. 96. Hec. prol. 47.-Pamphilus
alludes to the posture of his affairs subsisting
before he gave the fatal promise to his father.
-The general interpretation is: "Restore
the post which you received from me;" meta-
phor from a soldier's post. quem a me ac-
cepisti, locum.] This is the most authentic
reading, and confirmed by B. from Phorm.
prol. 34. The other reading, "in quem me
accepisti locum" is a Græcism, to be explain-
ed: "restitue me in illum locum in quo me
accepisti." For the Greeks put the pronoun
in the same case as the antecedent noun;
which the Latins sometimes imitate, Liv. i.
29. "raptim quibus quisque poterat elatis."
R. D. ¶ On this Græcism see note Heaut. i.
1. 35.

58. IAMBIC TETRAMETERS CAT.-hoc] ¶ Scil. of restoring me. concrepuit] There is frequent mention in the comedies of a door creaking. Hec. iv. 1. 6. Phorm. v. 5. 12. Plutarch in Publicola tells us that persons, previously to coming out into the street, knocked at the door inside, to warn those without to keep clear, lest they should be hurt by the door opening outward. But the Roman doors, unlike the Grecian, opened inwardly. W. Only noblemen's doors and those of public houses opened out towards the street. Persons desiring to enter pulsant (xorrove) the door; desiring to come out, they strepunt (40poũσı). L. ¶ a Glycerio] See note iii. 1. 3.

59. Nihil ad te.] ¶ Scil. attinet, quòd concrepuit ostium. Your thoughts should be

otherwise engaged. Quæro.] ¶ Scil. consilium quo te expediam. nuncine demum.] ¶ "Now at length (you have had time enough)" have you not planned some remedy? Pamphilus is impatient; every moment seems an hour, in his state of suspense. At jam hoc] ¶ Using the very words of Pamphilus, 58. and in precisely the same sense. See note on 48. inventum dabo.] i. e. inveniam. Eun. ii. 1. 9. "effectum dabo," i. e. efficiam. R. D.

Pamphilus pronounces, in the most determined manner, his resolution to keep his faith, plighted to Glycerium; and Davus professes to have a plan of rescue in view.

1. IAMBIC TETRAMETERS CATALECTIC.

ubi ubi] Ubicunque. Liv. ii. 2. “ne ubi ubi regum desiderium esset." So unde unde in Suetonius for undecunque; with others, cui cui, quá quá, for cuicunque, quacunque. R. D. When Pamphilus is in anxiety and doubt how to act, Mysis opportunely comes in, by whose words his mind, inclined to love, readily bends at once. E.

66

2. Pamphilum] To avoid the expedient of shortening the a, Bentley reads modo tu, for "tu modo." macerare.] The proper use of the word appears in Ad. iii. 3. 27. salsamenta hæc fac macerentur i. e. aqua molliantur. Hence transferred to the mind, it means, a wasting away by cares and sorrows. R. D.

3. Read "P. Mysis. M. Quis est ? ehem, Pamphile, opportune te mihi offers." omitting "Quid est ?" B. te mihi offers.] i. e. mihi obvius es. Liv. xi. 55. "forte oblatum productumque in regiam.' For "te offers " we have, Hec. iv. 4. 5. "te ostendis." R. D. In Hec. iv. 4. 5. which is an exact parallel to this, we find "te ostendis. Quid est ?" This invalidates the reading given by Bentley.

M. Orare jussit, si se ames, hera, jam ut ad sese venias : 5 Videre ait te cupere. P. Vah! perii. hoc malum integrascit. Sicine me atque illam opera tua nunc miseros sollicitarier? Nam idcirco arcessor, nuptias quod mi apparari sensit.

C. Quibus quidem quam facile potuerat quiesci, si hic quiesset.
D. Age, si hic non insanit satis sva sponte, instiga. M. Atque,
ædepol,

10 Ea res est; proptereaque nunc misera in moerore est. P. Mysis,
Per omnes adjuro deos, nunquam eam me deserturum :
Non, si capiendos mihi sciam esse inimicos omnes homines.
Hanc mihi expetivi, contigit: conveniunt mores: valeant,
Qui inter nos discidium volunt: hanc, nisi mors, mi adimet

nemo.

15 C. Resipisco. P. Non Apollinis magis verum, atque hoc, re

[blocks in formation]

5. hoc malum] My love, or anxiety, for Glycerium, who ought not to have known concerning the nuptials. D. integrascit.] A thing integratur which returns ad integrum; which is repeated, renewed. Virg. Georg. iv. 514. "ramoque sedens miserabile carmen Integrat." D. ¶ This malady, this wound, as it were, begins to bleed afresh. Integrasco is a kind of middle form to integro and integror. 6. Sicine me--sollicitarier?] ¶ An exclamation. Understand "æquum ne est sic me," &c. or something similar. See i. 5. 11. 7. arcessor,] TA Glycerio. Pamphilus is grieved that Glycerium should have heard rumours which must increase her anxiety. mi apparari] Apparari implies horror and fear; and the subjoined dative case gives the idea of ruin and destruction; Virg. Æn. ii. 132. "mihi sacra parari." D.

8. Quibus quidem, &c.] i. e. "a quibus nuptiis quam facile potuerat esse quies." R. D. Thus quiesci is an impersonal verb, potuerat being likewise used impersonally "how easily had-it-been-possible for-respite-to-be-obtain

ed ?"

9. hic] Pamphilus. instiga.] Irritate him already angry. Hor. Sat. i. 3. 2. "oleum adde camino." FAR. ¶ From oris, to punch: the second syllable is long. adepol,] Ti. e. per ædem Pollucis; the favourite oath of females.

10. Ea res est;] Mysis replies to Pamphilus' suspicion (7.) that Glycerium sends for him because she had heard of the nuptials. E. in mærore est.] See ii. 2. 2.

11. adjuro] Ad is augmentative; so admirabiliter, i, e. valde mirabiliter. D. ¶ And "advigilaveris," iv. 1. 49. for accurate vigilaveris. adjuro] So always those who have lost their credit, avail themselves of an oath, as Sinon to the Trojans, Virg. Æn. ii. 154. "vos æterni ignes et inviolabile vestrum Testor numen, ait." E.

12. omnes homines.] He would rather say omnes, to include among them parents; than openly mention his father, as put at defiance. D.

13. conveniunt mores:] Which strengthens the nuptial tie. D. valeant,] i. e. in malam rem abeant; a form of renouncing and of imprecating. Hor. Epist. ii. 1. 180. "valeat res ludicra." R. D. ¶ It rather is simply a bidding farewell to all,-determining to be no more influenced by them or their opinion, than if they were beyond reach.

14. discidium] ¶ From discindo; a separation of bodies; here for divortium. Dissidium, from dissideo, is a discrepancy in mind or opinion. nisi mors,] ¶ Death is here personified.

15. Resipisco.] I begin resipere (re sapere) ava@govεiv; to recover my senses; to gather courage, revive. Non Apollinis] Proverbial concerning things which are most true; Ov. Art of Love, iii. 789. "Sed neque Phœbei tripodes nec corniger Ammon Vera magis vobis, quam mea musa, canent." R.D. atque] Ac and atque are put for quam, not only after alius, contra, perinde, similiter;

Si poterit fieri, ut ne pater per me stetisse credat,

Quo minus hæ fierent nuptiæ, volo: sed si id non poterit,
Id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat.
Quis videor? C. Miser æque atque ego. P. Consilium quæro.
C. Fortis.

20 P. Scio quid conere. D. Hoc ego tibi profecto effectum reddam. P. Jam hoc opus est. D. Quin jam habeo. C. Quid est? D. Huic, non tibi, habeo; ne erres.

C. Sat habeo. P. Quid facies? cedo. C. Dies mi hic ut sa-
tis sit, vereor,

Ad agendum: ne vacuum esse me nunc ad narrandum credas.
Proinde hinc vos amolimini: nam mi impedimento estis.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

17. volo:] ¶ i. e. id fieri; scil. "ut ne pater," &c. poterit,] Scil. fieri.

18. Id faciam,] Surely Pamphilus does not mean that he will cause or effect (faciam) that his father may attribute the wrong to him. Faciam, the future tense, is, I conceive, equivalent to "volo fieri." Hence the connexion is evident:-Si poterit fieri, ut -nuptiæ, volo: sed si id non poterit fieri, Id volo fieri (faciam), in proclivi," &c. Id] Scil. "per me stetisse ut credat." in proclivi] ¶ Scil. loco; for in proclivitate; and that, with a neuter substantive, for proclive. So in tuto for tutus; in tranquillo for tranquillus, &c. See Heaut. ii. 3. 40. Al. in proclivo; the form proclivus is sometimes found,

19. Quis videor?] The words of one expressing grief, rather than of one meaning to boast. W. He asks, in what position he is likely to be placed from his proposal of not fearing his father in case he should become acquainted with the whole affair. E. ¶ Explain:-"In what light do I appear to you?" What think you of my case?-Am not I truly to be pitied? Fortis.] ¶ Charinus gives him the advice he seeks: Fortis scil. esto. "Be firm" and resolute in opposing all that would tend to separate you from Glycerium. 20. D. Consilium quæro. C. Fortis. P. Scio quid conere.] Bentley reads "D. Consilium quæro. C. Fortis es, si quid conere." -"You are well able to devise something

Or

good, if you but exert yourself." Mad. Da-
cier reads "at tu fortis es," as D. seemed to
have adopted it; and explains "but you,
Pamphilus, have more courage than I have."
Al. "Quis videor? C. Fortis et miser æque
atque ego. D. Consilium quæro."--P. Scio
quid conere.] T¶ Looking on Davus, and per-
ceiving him to be in an attitude of meditation,
he says tauntingly: "I know what you are
planning," namely, to make bad worse.
(as I would explain) Pamphilus may say this
in reply to Charinus, " Fortis esto;" meaning:
"I know your object in stimulating my per-
severance: namely, that you may the more
easily obtain Philumena." Hoc] ¶ Scil. the
consilium which he has silently been concoct-
ing; which, as he breaks silence, he expresses
by Hoc, not telling what the plan is. Com-
pare "hoc tibi," iv. 1. 69.

21. Jam hoc opus est.] ¶ Comp. iv. 1. 58. ne erres.] The subjunctive, as frequently, for the imperative; qu. “vide ne erres;" or, "volo ut non (ne) erres ;" i. e. "nolo ut erres.'

[ocr errors]

22. Sat habeo.] I am satisfied; since whatever is for his interest in this affair is for mine. ut] See i. 1. 46. vereor,] ¶ This might well occasion fear; because any plan, to avail, must be executed this very day.

23. Ad agendum:] Scil. quod cogito. ne] For nedum. D. T Explain: I tell you this (scil. of the probable failure of time) "lest you should imagine,—that you may not expect-me to have leisure," &c. vacuum]

Vacuus means a person who is unencumbered as to hands and head; having nothing of moment either to do or to think of.

24. amolimini:] Things are said amoliri, which are removed out of the way with great difficulty and molimen. He discedit who readily withdraws. impedimento estis.] Whether does he say this sincerely; or does he merely pretend; as not having any plan

25 Ego hanc visam. vis dicam?

D. Quid tu? quo hinc te agis? C. Verum
D. Imo etiam :

Narrationis incipit mihi initium.

C. Quid me fiet?

D. Eho tu impudens, non satis habes, quod tibi dieculam addo,
Quantum huic promoveo nuptias? C. Dave, attamen-D.
Quid ergo ?

C. Ut ducam. D. Ridiculum. C. Huc face ad me ut ve-
nias, si quid poteris.

30 D. Quid veniam? nihil habeo.

Age, veniam. C. Si quid,

C. Attamen, si quid-D.

Domi ero. D. Tu, Mysis, dum exeo, parumper opperire me hic.
M. Quapropter? D. Ita facto est opus. M. Matura. D.
Jam, inquam, hic adero.

ACTUS IV. SCENA III.

MYSIS, DAVUS.

NILNE esse proprium cuiquam? di vestram fidem!
Summum bonum esse heræ putabam hunc Pamphilum,
Amicum, amatorem, virum, in quovis loco
Paratum: verum ex eo nunc misera quem capit

yet in view? D. ¶ From Davus' direction to Mysis, below, 31. it may fairly be conjectured that he is in earnest here.

25. hanc] Scil. Glycerium; and with sympathy for the girl, hanc. D. ¶hanc; as Glycerium was the primary object, and that most present to his thoughts. Quid tu?] ¶ Scil. expectas. Or agis? "Quid tu-quo hinc te-agis ?" applying agis in the double meaning. te agis?] Intimating the slowness of his departure. For persons slow and sad are said agere se. Virg. Æn. v. 271. "Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat." Æn. vi. 337. sese Palinurus agebat." We ask a person from whom we wish to separate, where he is going. D. But Charinus, thinking that a question is seriously put to him, begins: "Verum vis," whence Davus is angry at his not taking this as a hint to depart. E.

26. me] See iii. 5. 8.

27. impudens,] Because he is now seeking more than he asked before, when he said, "saltem aliquot dies profer," &c. E.

28. Quantum] "dieculam addo, scilicet tantum temporis in quantum huic," &c. Quid

[blocks in formation]

5 Dolorem? facile hic plus mali est, quam illic boni.
Sed Davus exit. mi homo, quid istuc, obsecro, est?
Quo portas puerum? D. Mysis, nunc opus est tua
Mihi ad hanc rem exprompta malitia atque astutia.
M. Quidnam incepturus? D. Accipe a me hunc ocius,
10 Atque ante nostram januam appone. M. Obsecro,
Humine? D. Ex ara hinc sume verbenas tibi,

Atque eas substerne. M. Quamobrem id tute non facis?
D. Quia, si forte opus sit ad herum jurandum mihi
Non apposuisse, ut liquido possim. M. Intelligo.
15 Nova nunc religio in te istæc incessit, cedo?

Tarng nai Tórvia μńτng, &c. D. quovis loco]
i. e. quavis occasione, quovis tempore. Ad.
ii. 2. 8. "pecuniam in loco negligere," i. e.
on occasion. R. D.

5. facile] An adverb of confirming; i. e. clearly, evidently. D. Translate, easily, readily. híc] i. e. in dolore. D. illic] in amico, amatore, viro. He means that from things considered good, we derive more evil, while we lose or fear that we shall lose them, than we derive good while possessing them. D. Shall we read hinc-illinc ? G.

6. exit.] Scil. a Glycerio. See iv. 3. 31. quid istuc] Davus was carrying the child wrapped up; and therefore Mysis asks "quid istuc." He then uncovers and shows it, whereupon she says: quo portas puerum ?"

[ocr errors]

D.
7. Nunc,] Mad. Dacier makes scene 4.
commence here.

66

8. expromptá] i. e. promptâ, paratâ, to which is opposed memoria tarda. R.D. This appears to make it a mere adjective. I think it ought to have the full force of the passive participle of expromere, gopig. Thus opus est expromptâ memoriâ " is equivalent to " opus est memoriam expromi." I would connect" exprompta ad hanc rem," did not the parallel, i. 1. 5. dissuade. memoriá] Al. "malitia." astutia.] That address, judgment, and presence of mind, by which a person remains unconfused, and has answers in promptu. DA.

11. Humine?] ¶ Scil. apponam. ara] Scil. Apollinis. D. There were two altars on the stage; one on the right, sacred either to Bacchus, if a tragedy was performing, or to Apollo, if a comedy; the other on the left, sacred to the god or goddess in whose festival the entertainment was given; as here to the goddess mother, in the Megalensian games. R. D. Olympiodorus makes Bacchus to preside over both tragedy and comedy; and others seem to have held the same opinion. L. It was the custom of the Romans to have

a Vesta in the entrance, or vestibulum, thence so called. To her they sacrificed daily. Therefore he says "ex ara sume." E. ¶ It was common in Greece for an altar to Apollo 'Ayusús to be placed before the house. This is evident from Aristoph. Vesp. 875. yúrov 'Ayu roï' μoũ rgolúgov, and Plaut. Bacch. ii. 1.3, 4. " vicine Apollo, qui ædibus Propinquus nostris accolis." verbenas] Verbena is

goßorávn, anciently called sagmina. With this, taken from a sacred place in the capitol, heralds were crowned, when ratifying leagues or proclaiming war. This name is applied to all sacred leaves. FAR. Servius on Virg. Æn. xii. 120. remarks that a certain fragment of Menander intimates that the verbena here is myrtle.

13. jurandum] All the copies which B. has seen, except one, have jusjurandum. He proposes jurato, in the same way as transcurso is used, Hec. iii. 4. 17. I have translated as if it were jusjurandum; the present text, I imagine, can only be explained thus: "Because, if haply it may be necessary, an oath is to be taken by me to my master, that I did not place it there;-my view then is, that I may be able to take this oath without hesitation." ad herum] i. e. apud herum. Cæs. B. G. iii. 9. "legatos, nomen ad omnes nationes sanctum." R. D.

14. liquido] Clearly and manifestly. For things which are pure and clarified are liquida. D. T Liquida fides means faith sincere, unmixed, transparent as it were. So, liquido here means "with sincerity unmuddied" by the dregs of ill conscience. Yet, I think, that liquido and liquidus are derived from liquet; and that the vulgar import of liquidus is merely metaphorical. intelligo.] ¶ Either ironically, referring to Davus' last words; or, "I understand your directions."

15. Nova] For a slave to fear to swear approaches to a prodigy. D. religio] Religio is a fear of conscience, in case this or that thing should or should not be done. Heaut.

« AnteriorContinuar »