Imágenes de página
PDF
ePub

C. Ipsum hunc orabo: huic supplicabo: amorem huic narrabo

meum.

Credo, impetrabo, ut aliquot saltem nuptiis prodat dies;

Interea fiet aliquid, spero. B. Id aliquid nihil est. C. Byrrhia, 15 Quid tibi videtur? adeone ad eum? B. Quidni? si nihil impetres,

Ut te arbitretur sibi paratum mochum, si illam duxerit?
C. Abi'n' hinc in malam rem cum suspicione istac, scelus?
P. Charinum video. salve. C. O salve, Pamphile:

Ad te advenio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens.
20 P. Neque pol consilii locum habeo, neque auxilii copiam.
Sed istuc quidnam est? C. Hodie uxorem ducis? P. Aiunt.
C. Pamphile,

Si id facis, hodie postremum me vides. P. Quid ita? C. Hei mihi?

Vereor dicere: huic dic, quæso, Byrrhia. B. Ego dicam.

Quid est ?

See Cort, on Sall. Cat. 26. A similar expression is omnia facere. R. D. certum est] TScil. mihi. It is my resolution. See i. 3. 4. 12. Ipsum] As being the author and principal person: it has also reference to dignity. D.

13. saltem] T Used in case of despair, when, the evil inevitable, the person wishes it under the most tolerable form.

14. aliquid,] ¶ This taking up the word of another has the effect of sarcasm. So, ii. 2. 13. and elsewhere.

15. adeone ad eum ?] The preposition in the verb's composition is often repeated; thus both expressions are usual, adire aliquem and adire ad aliquem. R. D. Quidni ? si nihil impetres,] One copy has "Quid nisi? ut nihil impetres;" two have, "Quid nisi? nihil ut impetres." Therefore correct "quid ni? nihil ut impetres." Ut, then, means, etsi, quamvis. B.-Why should you not go up to him? For if he will not give up his bride to you on the score of friendship; perhaps he may be deterred from marrying her, by the fear that you might seduce her afterwards. R. D. T Quid ni might be ironical:You should by no means go to him; for, as you most probably would not succeed with him, nothing would be gained but his jealousy and suspicion.

↑ 17. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. Abi'n' in malam rem] ¶ Al. “malam crucem."-A formula of imprecation frequent among the ancient comic writers, and often put interrogatively, though not so translated

1

P.

into English. Abi'n' for abisne.—suspicione] This word, as Hare observes, has the second syllable always long in Plautus and Terence.

18. AN IAMBIC TRIMETER. Charinum] He elegantly makes Pamphilus speak first, to give Charinus confidence; as Virg. Æn. i. 325. “Heus, inquit, juvenes monstrate mearum," &c. D. O salve,] Bentley would put a point here, to give higher tone to the pronunciation of Pamphile.

19. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.

-spem, salutem,] Cic. Ligar. 10. “Tu da salutem, qui spem dedisti." auxilium, consilium,] Place auxilium after consilium; for as spes is less than salus; so consilium than auxilium. B.

20. consilii] Read consili. For all the ancients wrote the genitives of substantives in ius and ium, like the vocatives, in single i. The double i was introduced at the close of the Augustine age. B. neque] I have observed in Plautus and Terence, that a short vowel, when the following word begins with a diphthong, is often not elided. But neque sometimes does not suffer synalophe even before a single vowel. H.

[blocks in formation]

2

B. Sponsam hic tuam amat. P. Næ iste haud mecum sentit.

ehodum, dic mihi,

25 Num quidnam amplius tibi cum illa fvit, Charine? C. Ah, Pamphile,

Nil. P. Quam vellem! C. Nunc te per amicitiam et per amorem obsecro,

Principio, ut ne ducas. P. Dabo equidem operam. C. Sed si id non potes;

Aut tibi nuptiæ hæ sunt cordi-P. Cordi? C. Saltem aliquot dies

Profer, dum proficiscor aliquo, ne videam. P. Audi nunc jam: 30 Ego, Charine, neutiquam officium liberi esse hominis puto, Cum is nil promereat, postulare id gratiæ apponi sibi.

Nuptias effugere ego istas malo, quam tu adipiscier.

C. Reddidisti animum. P. Nunc si quid potes aut tu, aut hic
Byrrhia,

Facite, fingite, invenite, efficite, qui detur tibi:

35 Ego id agam, mihi qui ne detur. C. Sat habeo. P. Davum

optime

Video, cujus consilio fretus sum.

quam mihi,

C. At tu hercle haud quic

Nisi ea, quæ nil opus sunt scire. fugi'n' hinc? B. Ego vero, ac lubens.

dicam.] There is emphasis on ego:-I am neither ashamed nor afraid;-as he evinces in his bold plainness of speech: "Sponsam hic," &c.

26. Quam vellem!] ¶ How I would wish it! that thence I might have a pretext for refusing her.

27. Principio, &c.] So Juno makes of olus, in the first place, the main request, Virg. Æn. i. 73. "Incute vim ventis, submersasque obrue puppes;"-in the next place the secondary one, "Aut age diversas, aut disjice corpora ponto." E. potes] Read potest, i. e. possibile est. B.

28. hæ] To avoid the homœoteleuton [or, similarity in termination] read hæc for hæ, as elsewhere. B. T Si, as frequently, is implied here.

29. A TROCHAIC TRIMETER HYPERCAT.Profer,] Scil. nuptiis;-protract, defer, postpone,-as prodat, 13, above. Audi nunc jam:] He grows impatient, not enduring to hear him hint at exile. D.

30. TAMBIC TETRAMETERS.—neutiquam] The first syllable of neutiquam, here and elsewhere, is short. See Heaut. ii. 3. 116.

and Hec. i. 2. 50. H. liberi] A liber homo is not only opposed to a slave, but means also one who maintains rank and good esteem among his fellow citizens. B. ¶ See i. 1. 11.

32. TROCHAIC TETRAMETERS CAT.—malo, quam tu adipiscier.] ¶ i. e. magis volo, quam tu vis adipisci.

33. Reddidisti] Reddidist' is an anapæst. For, the time added to a syllable by position, especially where a consonant is doubled, was not regarded by ancient comic writers. H. Bentley proposes redduxti; especially as reddere animum means, to restore affection, to return into favour. He also bids us read "tute aut hic." See i. 1.79. hic Byrrhia] Byrrhia, whom you see present. R. D.

34. Facite, &c.] A thing fit, which is real; fingitur, which is false; invenitur, that it may not miscarry. D.

[ocr errors]

35. optime] For opportune; as iv. 2. 3. and Hec. ii. 2. 4. R. D.

36. haud quicquam mihi,] scil. affers, dicis, nuncias. D.

37. AN IAMBIC TETRAMETER.―nisi ea quæ, &c.] Alluding to Byrrhia's intelligence given at the opening of the scene.opus sunt

ACTUS II.-SCENA II.

DAVUS, CHARINUS, PAMPHILUS.

Di boni, boni quid porto! sed ubi inveniam Pamphilum?
Ut metum, in quo nunc est, adimam, atque expleam animum
gaudio.

C. Lætus est, nescio quid. P. Nihil est: nondum hæc rescivit
mala.

D. Quem ego nunc credo, si jam audierit sibi paratas nuptias-5 C. Audi'n' tu illum? D. Toto me oppido exanimatum quærere. Sed ubi quæram? aut quo nunc primum intendam? C. Cessas alloqui?

D. Abeo. P. Dave: ades. resiste. D. Quis homo est, qui me? O Pamphile,

Te ipsum quæro: euge, Charine: ambo opportune. vos volo. P. Dave, perii. D. Quin tu hoc audi. P. Interii. D. Quid timeas scio.

scire.] One copy has "opus est." Certainly either " opus est scire," or "opus sunt sciri," must be adopted. The latter is preferable. B. In "nihil opus sunt scire," nihil is for non (see ii. 6. 9.) and scire is a Græcism for sciri, as the active infinitive, in English, is used for the passive: "are not necessary to know," i. e. for a person to know. In such Greek construction or is implied to the infinitive. It would be superfluous to bring examples for opus used as necessarium, and necessaria, singular and plural.—fugi'n' hinc ?] See above 17. Ego vero] Scil. fugio. Vero is a strong affirmative particle.

Davus acquaints the young men with his surmize that the nuptials are but counterfeited on the part of Simo, and gives his reasons for thinking so.

1. TROCHAIC TETRAMETERS CAT.-Di boni,] ¶ No wonder that Davus is in ecstacy; who, as Simo said, was in such dread from the nuptials, which he now finds to be counterfeit. porto] Not only in body, but also in mind portamus both good and evil. D.

2. Ut metum, in quo.] In metu esse is for metuere; as in lætitia esse for lætari; in seditione esse for in seditione agitare. R. D. ¶ So, iv. 2. 10. in mærore est for mæret. 3. nescio quid.] Scil. propter; i. e. propter nescio quid, D. Nihil est.] Applied to

things which are despised and disregarded. See Heaut. iv. 2. 9. R. D. nondum hæc] Pamphilus did not yet know, that Davus was aware of the impending nuptials. E.

4. paratas] Apparari is used in the same sense, iii. 2. 34. R. D.

5. Toto-oppido] For in toto. The preposition in is often omitted. R. D.

6. Quo intendam?] Scil. ire, or, cursum; which other writers add: Sall. Jug. 107. "quo ire intenderant, perventum." R. D. alloqui?] ¶ Scil. Davum.

7. Abeo.] I prefer habeo. B. Habeo] He seems, as it were, to have stopped to reflect, and then to have chosen whither he should go. D. Quis homo] For Quis, as Hec. iii. 4. 17. " cui homini" for cui. R. D. T Quis is an adjective, and therefore does not in itself mean who (which is a substantive). Its import is, what? and when put elliptically for quis homo, it means, what man? or, who? qui me ?] Scil. vult, or vocat. 8. opportune.] ¶ Scil. adestis,

9. Dave, perii.] It is natural for persons in grief to be impatient to declare their sufferings. D. Quin] Put for an adversative particle, signifying the same as imo, potius. See Drak. on Liv. ii. 29. R. D. Dave perii -Interii.] Although Donatus ascribes these words to Charinus; however, from the concurrence of copies, and the nature of the context, they are to be attributed to Pamphilus.

10 P. Mea quidem hercle certe in dubio vita est. D. Et quid tu,

scio.

P. Nuptiæ mi-D. Etsi scio-P. Hodie.

metsi intelligo.

D. Obtundis, ta

Id paves, ne ducas tu illam : tu autem, ut ducas. C. Rem tenes.
P. Istuc ipsum. D. Atque istuc ipsum nil pericli est: me vide.
P. Obsecro te, quamprimum hoc me libera miserum metu. D.

Hem!

15 Libero. uxorem tibi non dat jam Chremes. P. Qui scis? D. Scio. Tvus pater modo me prehendit : ait, tibi uxorem dare sese Hodie item alia multa, que nunc non est narrandi locus. Continuo ad te properans percurro ad forum, ut dicam tibi hæc. Ubi te non invenio, ibi ascendo in quendam excelsum locum. 20 Circumspicio; nusquam. forte ibi hujus video Byrrhiam; Rogo: negat vidisse. mihi molestum. quid agam cogito. Redeunti interea ex ipsa re mi incidit suspicio: Hem, Paululum opsoni : ipsus tristis: de improviso nuptiæ :

For it is unmeaning, not only that the first expressions of love and fear should be given to Charinus; but also that Davus should accost a stranger sooner than his master's son. B. 10. quidem certe hercle] Terence has joined three affirmative particles, to strengthen the assertion. R. D. ¶ certe may mean at least; i. e. how wretched soever Charinus may be. quid tu,] Scil, timeas.

Ob id. ut ducus.]

Ut

11. Etsi scio.] Al. "Et, si scio." Al. "Et id scio." I have followed Bentley. Obtundis,] You confuse me, by often reiterating the same thing, as Heaut. v. 1. 6. Donatus derives the saying from iron smiths, who beat the anvil with repeated blows. R.D. Metaphor from a boxer, who plies his antagonist with blows. P. ¶ Better; for in this case, and not in the former, the object acted upon becomes confused, which is evidently the force of obtundis here. 12. Id paves,] 13. Istuc ipsum.] See ii. 1. 14. vide] I am your guarantee; I take upon me the hazard of the affair. R. D. Rather, in the sense of our colloquial expression, see here. Davus is going to prove his assertion, "nil pericli est;" and by me vide" wishes to command the attention of Pamphilus: but the anxiety of the latter interrupts him with "Obsecro," &c. which makes Davus impatient (Hem!). Compare "Hoc vide," Heaut. ii. 3. 74.

for ne non. D.

66

me

14. libera] Correctly; for, perfect security is called liberatio. D.

15. non dat jam] If he had not said jam, Pamphilus might understand that Chremes would perhaps give her afterwards. For jam has the force of perpetuity. D. ¶ Accordingly Charinus, line 34. in recalling this assertion of Davus, expresses jam by "prorsus." Scio.] B. prefers scies, found in a margin.

16. A TROCHAIC TETRAMETER.-prehendit:] i. e. lays hold of my hand or dress and accosts me; or, simply, "accosts me." R. D. 17. TROCHAIC TETRAMETERS CAT. qu nunc] He refrains from relating in how menacing a manner the old man addressed him, and how urgent he is for the marriage; lest this might dishearten Charinus and Byrrhia, whom he wishes to co-operate with him, in obstructing the marriage. D. 18. properans percurro] To show the uninterruptedness of his speed. D. 19. ibi] T apud forum.

20. nusquam.] After nusquam I would insert es. B. hujus] Supply servum ; which word is frequently omitted in ancient inscriptions. R. D. TObserve the admirable brevity of Davus, in the whole of this.

22. suspicio:] ¶ Scil. "uxorem non dare jam Chremetem." See 15. Hem] ¶ Davus was reflecting, thus muttering, to himself, as he went along: "Hem-cohærent."

23. opsonii:] Opsonium is whatever was taken, at a meal, in addition to bread and wine. The Persians used no opsonium but nasturtium. All opsonia are called ; but when simply for is used, fish alone is in

Non cohærent. P. Quorsum nam istuc? D. Ego me continuo ad Chremem.

25 Quum illo advenio, solitudo ante ostium. jam id gaudeo.

C. Recte dicis. P. Perge. D. Maneo. interea introire neminem
Video, exire neminem: matronam nullam. In ædibus

Nihil ornati, nil tumulti. accessi: intro aspexi. P. Scio. Magnum signum. D. Num videntur convenire hæc nuptiis? 30 P. Non, opinor, Dave. D. Opinor, narras? non recte accipis. Certa res est. etiam puerum inde abiens conveni Chremis, Olera et pisciculos minutos ferre obolo in cœnam seni.

C. Liberatus sum hodie, Dave, tua opera. D. Ac nullus quidem. C. Quid ita? nempe huic prorsus illam non dat. D. Ridiculum caput !

35 Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere: Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis. C. Bene mones. Ibo; etsi hercle sæpe jam me spes hæc frustrata est. Vale. tended. FAR. ipsus] Anciently, for ipse. repair to a person, in order to converse with He means his master Simo; for slaves called him; or even to converse with him by a their masters, absolutely, ipsum; among the casual meeting. Therefore the proposal of Greeks, avrov. Also disciples, their master. Bentley, to read conspexi here, is suitable. Whence the saying of the Pythagoreans, R. D. Chremis,] Al. Chremi. Such words αὐτὸς ἔφα. R. D. are declined in two ways, as, Heaut. v. 5. 21. Archonidi for Archonidis; and elsewhere, Ulyssi, Archilli, Isocrati, as genitives. R. D.

24. cohærent.] Scil. cum veris nuptiis. Quorsum nam] Nam used, as yag, elliptically; as is often the force of for at the beginning of an English sentence. We may supply here, e. g. "I do not see the force of your argument, for," &c. Ego me] ¶ Davus goes on to show, that this was not an idle surmise. Ego me continuo ad Chremem.] Scil. confero ad Chremetis ædes. Chremes is declined Chremis and Chremetis. R. D.

25. id] propter id. gaudeo.] ¶ As this solitudo is an additional proof that the marriage is a mere farce.

26. Recte dicis. perge.] Pamphilus says this.

D.

27. matronam nullam.] Of those who were called pronubæ. DA. Who should provide things necessary for the bride, as Chremes was a widower. Bo. I would expunge the point at nullam, and read a point at ædibus. B. nullam.] ¶ Scil, adesse.

28. ornati,] Ornati and tumulti by archaism for ornatus and tumultus. The door posts and other parts of the house were decorated, on such occasions, with flowers and chaplets; there was a running to and fro, and noise within;-flute players were engaged, and the hymeneal was sung. R. D.

30. accipis.] i. e. intelligis, interpretaris. So dare is docere. Virg. Ecl. i. 19. R. D.

31. conveni] Convenire aliquem is to

32. pisciculos minutos] He adds diminutive to diminutive, to increase the insignificance; as Cic. Quæst. Tusc. iii. 1. "parvulos dedit igniculos." R. D. ferre] for ferentem. -ferre obolo] i. e. at a small price; like the Greek ißónov ayogára. So, Hor. Sat. ii. 5. "nummo addicere." L. TI understand, obolo emptos.-obolo] A small brass coin; so called, because it bore upon it the figure of an obelisk. The Attic drachma contained six of these. SCEV.

33. nullus] For non; especially in comic writers. Eun. ii. 1. 10. "tametsi nullus moneas;" and Hec. i. 2. 4. "nullus dixeris." R. D. ¶nullus, scil. liberatus es," you are no liberated person." So, "nullus moneas," I conceive, for "nullus monitor sis;" and "nullus dixeris," for "nullus (i. e. non ullus) fueris qui dicat," be not one to tell.

34. nempe] It is fair for me to draw the conclusion, "liberatus sum," from what you said, to wit (nempe) that Chremes does not give his daughter to Pamphilus. He alludes to Davus' words, line 15, where see note. Huic means Pamphilus; illam, Philumena. caput!] A part of the man for the whole, by synecdoche. D.

36. Nisi vides-ambis.] ¶ Connect these words, in the sense, with "quasi necesse sit;">

« AnteriorContinuar »