Imágenes de página
PDF
ePub

135 Facturum; magis id adeo, mihi ut incommodet,

Quam ut obsequatur gnato. So. Quapropter?
So. Quapropter? SI. Rogas?
Mala mens, malus animus: quem quidem ego

si sensero
Sed quid opu'est verbis? sin eveniat, quod volo,
In Pamphilo ut nil sit moræ ; restat Chremes,
140 Qui mi exorandus est, et spero confore.

Nunc tvum est officium, has bene ut assimules nuptias:
Perterrefacias Davum: observes filium,

Quid agat, quid cum illo consilii captet. So. Sat est :
Curabo eamus jam nunc intro. SI. I præ; sequar.

[ocr errors][ocr errors][merged small]

ACTUS I.-SCENA II.

SIMO, DAVUS.

S. NON dubium est, quin uxorem nolit filius:

δύναται χερσίντι ποσίντε καὶ σθένει. 11. 2. πανaudin. FAR. A proverbial expression, meaning, "with all his might." See iv. 1. 53. R. D.

135. id] i. e. propter id. D. id adeo,] Al. id ideo. BA. Adeo means vero, or certe. Cic. 6. Ver. 64. "Id adeo ex ipso senatusconsulto cognosceres." Sall. Jug. 65. "Id adeo mature posse evenire, si ipse consul," &c. But adeo, in this acceptation, never begins a sentence. mihi ut incommodet.] It is natural for slaves to hate their masters; whence the old saying, "so many slaves, so many enemies." L.

[blocks in formation]

141. Nunc tuum] The third of Simo's topics: "et quid facere in hac re te velim." above, 22. tuum est] Either pronounce twum, or make est short, as is common in Plautus and Terence. H. assimules] This is the one word for which Sosia asked, line 18. "Quin tu uno verbo," &c. D. This is 136. Quapropter ?] What reason could rather refined. See note on 18. he have for wishing you ill?

mala si sen

137. Mala mens, malus animus:] Mens, the disposition of nature; animus, the design, and intention. The sense is,-from bad dispositions arise bad designs. R. D. mens] sc. inest ei, or, in causa est. sero] If I shall perceive him exercising treachery to prevent the nuptials (see next scene, 25. where the aposiopesis is supplied)-he shall suffer.

139. In Pamphilo ut nil sit more;] Such phrases are often in a transposed form, as Pamphilus ut non sit in mora. Thus, iii, 1. 9. "ne in mora illi sis;" ii. 5. 9. "Neque istic, neque alibi tibi erit usquam in me mo

ra."

Simo means: If, as is my wish, Pamphilus consent to marry Chremes' daughter. 140. Qui mi exorandus est,] Expurgandus is also read, In which case, read Cui for Qui. D. The meaning would then

"That

142. Perterrefacias] ut is implied, you terrify Davus," by pretending that the marriage is to take place.

143. Sat est:] I understand it all,—dictum sapienti.

144. I præ, for Præi. sequar.] A better reading than sequor; for, as B. observes, Simo remains for some time longer on the stage.

Simo expostulates with Davus on the expediency of his son's marriage, and entreats him to bring Pamphilus to a sense of his duty, pretending that the nuptials are to take place that very day. Davus feigns not to understand him; whereupon Simo, irritated, inveighs against, and charges him, with threats, not to practise deceit to thwart his wishes.

1. IAMBIC TRIMETERS.] Non dubium, &c.] This positive language prepares us for Simo's subsequent astonishment, when Pamphilus, by Davus' advice, consents to marry. From

Ita Davum modo timere sensi, ubi nuptias
Futuras esse audivit. sed ipse exit foras.

D. Mirabar, hoc si sic abiret: et heri semper lenitas 5 Verebar quorsum evaderet.

;

Qui, postquam audierat non datum iri filio uxorem suo, Nunquam cuiquam nostrum verbum fecit, neque id ægre tulit. S. At nunc faciet; neque, ut opinor, sine tuo magno malo. D. Id voluit, nos sic nec opinantes duci falso gaudio, 10 Sperantes jam, amoto metu, inter oscitantes opprimi; NE esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias :

this conviction, too, he takes no step as yet to induce Chremes to give his daughter. D. The first three lines are a soliloquy after Sosia has retired. noit] Whenever volo and nolo have an accusative, it depends on an infinitive understood. Here ducere is to be supplied. R. D. I am nearly confident that volo and nolo may take an accusative, as transitive verbs. Virg. Æn. vii. 340. "Arma velit, poscatque simul, rapiatque juventus:" where velit seems equivalent to cupiat, and transitive, as well as poscat, and rapiat. According to R. D. we would be obliged to mutilate the beautiful symmetry of the line thus: "Arma capere velit, poscatque arma simul," &c. Id. Ecl. ii. 58. "Eheu, quid volui misero mihi! what have I designed!" Hor. Sat. i. 9. 5. "cupio omnia quæ vis." Id. Epist. i. 12. 19. "Quid velit et possit rerum concordia discors."-Hec. ii. 1. 2. "Utin' omnes mulieres eadem æque studeant, nolintque omnia?"

2. Ita.] For adeo: iv. 4. 22. BA. "To such a degree-so evidently." Ita, thus explained may be an adjunct either of sensi or timere. Another way is: "I perceived just now that Davus feared so;" i. e. "feared this," namely, that my son would refuse to marry. But I cannot find an instance of ita used for hoc, where a separate clause, containing an infinitive, does not follow; except when joined with aio, or dico. As, for example: Cic. Fam. xiii. 23. "Varro ita existimavit, etsi suis literis valde confideret, tamen mea commendatione aliquid accessionis fore." and Ib. xiii. 25. "Ita Lyso scripsit ad

[blocks in formation]

in case Simo should be exasperated from Chremes' refusal; and I doubted whether the lenity and moderation, displayed by him, were not counterfeited. semper lenitas] According to D. and others, for perpetua lenitas, by hyphen, as: Virg. Æn. i. 202. “ neque enim ignari sumus ante malorum;" but join semper with verebar. R. D.

5. AN IAMBIC DIMETER.—quorsúm evaderet.] See note on i. 1. 100.

6. AN IAMBIC TETRAMETER.

7. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.verbum] Not even so much as a word, much less did he quarrel. D. Similarly below, ii. 4. 7.-Hare remarks that Terence intermixes tetrameter Trochaics cat. with tetrameter Iambics acat. as being of the same kind; for the only difference is that the Iambics have a syllable more at the beginning.

8. faciet;] sc. verbum; the third person used for the first. D. sine tuo magno malo.] i, e. your master will threaten, but you will despise his threats, and draw upon you his vengeance.D.

9. IAMBIC TETRAMETERS.-Id voluit,] i, e. This was his design in pretending such lenitas, namely, that we might be beguiled into a hope that he dwelt not on the disappointment from Chremes' denial, but was now submitting, and giving up thoughts of his darling project. nec opinantes.] The ancients say nec opinans, and nec opinus for inopinans, using nec for non; as Heaut. i. 2. 12. See Drak. on Livy, iv. 27. R. D. duci] "to be deceived." So. iv. 1. 28. R. D.

10. Sperantes jam.] See note v. 4. 34. below. inter oscitantes.] Oscitatio is ease and security of mind, from os and cieo, i. e. commoveo. D. oscitans is aptly applied to a sluggard, as we may fancy such a character to be prone to yawning. Bentley reads "interea oscitantes." opprimi.] A person opprimitur, to whom something sudden and unexpected happens. Liv, xxxvii. 4. "eo ipso quod nihil subtimerent opprimi incautos posse." R. D.

11. Ne esset. If the e of Ne be elided,

Astute! S. Carnifex, quæ loquitur? D. Herus est, neque

provideram.

S. Dave. D. Hem, quid est? hic vult? S. Quid ais? Meum gnatum rumor est amare.

S.

D. Quid

Ehodum ad me.
D. Qua de re ?
D. Qua de re? S. Rogas?

D. Id populus curat, scilicet!

15 S. Hocine agis, an non? D. Ego vero istuc. S. Sed nunc ea me exquirere,

Iniqui patris est. Nam, quod antehac fecit, nihil ad me attinet. Dum tempus ad eam rem tulit, sini, animum ut expleret suum. Nunc hic dies aliam vitam affert, alios mores postulat.

Dehinc postulo, sive æquum est, te oro, Dave, ut redeat jam in

'viam.

20 D. Hoc quid sit? S. Omnes, qui amant, graviter sibi dari uxorem ferunt.

D. Ita aiunt. S. Tum si quis magistrum cepit ad eam rem

[blocks in formation]

has prævideram. B. i. e. had seen him before he saw me. Compare Hor. Epist. i. 7. 69. "denique quod non Providisset eum."

13. Hem,] As if he turned his whole body round in speaking. D. Ehodum] Commanding the attention of him with whom he wishes to speak; dum is added by parelcon. D. vult?] See note on nolit, line 1. above. Rogas?] Expressing indignation. D.

14. rumor est] He admirably dissembles to the slave the certainty at which he had arrived on the matter. Id populus curat,] This remark is suggested by the word rumor, which signifies a report of wide circulation. DA. 15. Hocine agis an non?] i. e. Is it a care to you, what the people may say? The slave answers, in the affirmative, Ego vero istuc. E. i. e. Are you effecting that my son should intrigue thus? agis for facis. DoL. Are you attending to what I say, or not? Thus below ii. 5. 4. Heaut. iii. 2.4. Alias res agere is, to be inattentive. R. D. Of these three views, adopt the last. I do not see how Doletus can reconcile ego vero istuc with his interpretation. Simo, in fact, is irritated by Davus interrupting him with the sarcasm Id populus, and asks impatiently

"Hocine agis?" hocine-istuc.] In the best writers hic is for meus; iste for tuus. Thus, Simo asks, Are you minding what say (hoc i. e. meum)?-Davus replies: Assuredly I mind what you say (istuc i. e. tuum). DA. 16. antehac] For ante hæc. D.

17. tulit,] i. e. se præbuit;-because he said above, "tute his rebus finem præscripsisti, pater." D. Thus ii. 6. 12. We must connect tempus with ad eam rem. R. D. sini,] The ancients often used the inflections of the present and preterite indiscriminately, as impelli, negligi, evadi, &c. See Vossius, Analog. iii. 20. R. D. animum ut expleret] Those explent animum, who obey the passions of the mind; anger, love, &c. So. iv. 1. 17. and Hec. v. 1. 28.

18. Nunc hic, &c.] In other words (Heaut. iv. i. 53.) "Non licet hominem esse sæpe ita ut vult, si res non sinit." aliam vitam, &c.] "A2λos Bios, äaan diaita. L. Bentley reads hic and defert.

19. sive æquum est,] izavóglwσis. D. Sive for vel si; i. 5. 59. R. D. ut redeat jam in viam.] i. e. may amend his conduct, abandoning his present discreditable life. Via is put for vera-recta-via; as idós in Eurip. Med. 765. Errare via, decedere de via, &c. have the contrary meaning. R. D. Recta via occurs ii. 6. 13.—iii. 4. 21. jam] i. e. tandem. R. D. It is found united with tandem: Æn. vi. 61. "Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras."

20. Hoc quid sit ?] Understand quæris. D. Donatus, then, seems to have attributed hoc quid sit to Simo. Z. Understand miror.

21. Ita aiunt.] i. e. so it is universally be

Ipsum animum ægrotum ad deteriorem partem plerumque applicat.

D. Non hercle intelligo. S. Non? hem. D. Non: Davus sum, non Edipus.

S. Nempe ergo aperte vis, quæ restant, me loqui? D. Sane quidem.

25 S. Si sensero hodie quicquam in his te nuptiis

Fallacia conari, quo fiant minus;

Aut velle in ea re ostendi, quam sis callidus;

Verberibus cæsum te, Dave, in pistrinum dedam usque ad

necem,

lieved. Heaut. i. 2. 37. D. The words of one who assents reluctantly, as below, ii. 1. 21. In the same sense ita prædicant, v. 3. 4. R. D. magistrum] a person under whose advice and counsel we act, is our magister. Seneca, Thyest. 311. "sæpe in magistrum scelera rediere sua." R. D. Cic. pro Verr. v. 21. "Qui dux isti quondam et magister ad despoliandum Dianæ templum fuit." Donatus on Phorm. i. 2. 21. explains it by Taidaywyos. Similarly Demipho to his slave, Phorm. ii. 1. 4. "O facinus audax! O Geta Monitor!" ad eam rem] i. e. amorem. D. See Dacier, above, i. 1. 134. Simo levels improbum magistrum at Davus.

22. ægrotum.] The ancients called love, and other passions of the mind, diseases. The distinction made by D. in referring æger to the mind, and ægrotus to the body, is futile. Terence applies agrotum to the mind elsewhere also. R. D. ad deteriorem partem] Hor. Sat. ii. 2. 5. "Acclinis falsis animus meliora recusat."

23. hem.] Indicating anger. D. Davus sum, non Edipus.] The phrase will be much more elegant, if what the Gloss has be correct:-"Davus, ägar, atsigos." Compare Eurip. Hipp. 346. Οὐ μάντις τἀφανῆ γνωναὶ rupas. W. I am a simple Davus, that can understand plain talk very well; but I have not the sagacity of an Edipus, to fathom the enigma which you have propounded. Edipus, having slain Laius king of Thebes, ignorant that he was his father, was attracted to his native country by the fame of the Sphinx, an hideous monster, which proposed enigmas to the inhabitants, and devoured them, if unable to explain them. An oracle told that, as soon as an enigma should be solved, the Sphinx would destroy herself. And Creon, now king, promised his throne and sister Jocasta to any one who would discover the solution. The question now was: What animal walks in the morning on four

feet, at noon on two, and in the evening on three? Edipus declared the animal to be man, and won the promised prize, and married Jocasta, afterwards proved to be his mother. Thus, as D. remarks, Davus means perhaps to insult his master by comparing him with the Sphinx.

24. Nempe ergo, &c.] S. In other words, you wish me to speak out plainly. D. I do. S. Well then, what I meant by the enigma "Tum si quis," &c. is this:-that you are the magistrum improbum, and that if I shall perceive, &c.

25. IAMBIC TRIMETERS.-hodie] Not so much referring to time, as implying a threat. Æn. ii. 670. "Nunquam omnes hodie moriemur inulti." D. So Horace to Davus (Sat. ii. 7. 21.) "Non dices hodie, quorsum hæc tam putida tendant, Furcifer?" Where commentators have taken great pains to give hodie a specific meaning relative to time.

27. ostendi,] One copy has ostendere. B. 28. IAMBIC TETRAMETERS.

Verberibus cæsum] Lysias, Apolog. gì rou 'Egarool. φόνου. pag. 93. Μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα

osv. L. Dave] The line would run more smoothly, if Dave were after pistrinum. B. pistrinum] Apuleius describes the truly wretched condition of persons working in these mills. PI. Pistrinum, from pinso (rioow) to pound as in a mortar, was a place where grain and legumes were pounded. This was done by pestles previous to the invention of mills. The mole (uíλa) usually consisted of two stones, of which the upper revolving on the lower, which was fixed, pulverised what was placed between. They were of three kinds, according to the various means of putting them into motion:-asinariæ or jumentariæ, turned by asses or horses; manuaricæ or trusatiles, hand-mills; and aquariæ, water-mills.-dedam] i. e. in perpetuum dabo, as dealing with an enemy.

Ea lege atque omine, ut, si te inde exemerim, ego pro te molam. 30 Quid? hoc intellextine? an nondum etiamne hoc quidem?

D. Imo callide:

Ita aperte ipsam rem modo locutus, nil circvitione usus es.

S. Ubivis facilius passus sim, quam in hac re, me deludier.
D. Bona verba quæso. S. Irrides? nil me fallis. sed dico tibi,
Ne temere facias; neque tu haud dicas, tibi non prædictum:

cave.

ACTUS I.-SCENA III.

DAVUS.

ENIMVERO, Dave, nil loci est segnitiæ neque socordiæ,
Quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:
Quæ, si non astu providentur, me aut herum pessumdabunt.

29. omine,] i. e. præsagio. The master says, that, if he take him thence, his so doing will be a presage or sign that he himself must take his place at the mill. R. D. Omen, deduced by Varro and Festus, from os oris, was properly an augury from the human mouth (qu. oremen) and applied to any thing supposed to forebode what was to happen.

30. etiamne] Etiam is redundant. D. I take etiamne to express surprize, as it does also amplification. Thus: Plaut. Amphitr. ii. 2. "Obsecro te, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi dedisse?" A striking instance of its use in amplification occurs Cic. 3. Verr. 98. too long to quote here. Compare Phorm. ii. 1. 8. "Etiamne id lex coegit?" Ib. v. 2. 9. "Etiamne id dubium est?"

31. nil.] i. e. secundum nihil, as 33. "nihil me fallis," ovdiv μe λavbáveis, i. e. xa' ovdiv. circuitione] Pronounce circuityone. H. Read circum itione, because some copies have circumitione, and on account of the idiom usual with Plautus and Terence. B.

32. Ubivis] i. e. in quavis re. facilius.] more contentedly, more willingly. So, Virg. "Facilis est jactura sepulchri;" light, easy to be endured. deludier:] This paragoge of er is frequent in our author.

33. Bona verba quæso.] i. e. speak better words;-do not imagine that I am deceiving you. Derived from sacred rites, in which bona verba dicere means, to abstain from words of ill omen. R. D. nil me fallis.] You do not escape my notice. Liv. xli. 2. "nec quidquam eos, quæ terra marique

agerentur, fallebat." R. D. dico tibi,]_ A solemn and threatening warning. So, Eun. ii. 3. 45. "tibi dico, Chærea." R. D.

34. neque tu haud dicas.] Often, with the Latins as with the Greeks, two negatives, instead of affirming, deny. Eun. v. 9. 47.

66

nec magis ex usu tuo Nemo est." Plaut. Epid. v. 1. 56. "neque ille haud objiciet mihi." R. D. I have translated both negatives, though, in so doing, I may be taxed with an Irishism. Some read tu hoc dicas, and hoc sic dicas. Bentley reads dices, i. e. 'you will not dare to say."

66

1. IAMBIC TETRAMETERS.-Enimvero] To express indignation and sorrow. Cic. 1. Verr. 26. "tum alius ex alia parte: enimvero ferendum hoc non est." R. D. segnitiæ neque socordiæ,] By segnitia, advantages already attained are lost; by socordia, those wanting and requisite are not discovered. E. segnitia implies absence of action; socordia of reflection. D.

2. quantum.] for in quantum. D.

3. astu] See note i. 2. 12. providentur,] Similarly cautus and providens are often joined, as Liv. iv. 24. The metaphor, as D. observes, is taken from the pilot, who takes precautions for his ship, against the approaching squall; this allusion is confirmed by pessumdabunt. Cic. 4. Cat. 2. "incumbite ad reip. salutem, circumspicite omnes procellas, quæ impendent nisi providetis." R. D. Provideo is, to see an approaching event, before it happens; and thence means, to guard against it. BA. herum] i. e. Pamphilum. pessumdabunt.]

« AnteriorContinuar »