Imágenes de página
PDF
ePub

Nam de redducenda, id vero neutiquam honestum esse arbitror;

Nec faciam. etsi me amor graviter, consuetudoque ejus, tenet. 45 Lacrymo, quæ posthac futura est vita, cum in mentem venit, Solitudoque. o fortuna, ut nunquam perpetuo es bona!

Sed jam prior amor me ad hanc rem exercitatum reddidit,
Quem ego tum consilio missum feci, idem nunc huic operam
dabo.

Adest Parmeno cum pueris: hunc minime est opus
50 In hac re adesse: nam olim soli credidi,
Ea me abstinuisse in principio, cum data est.
Vereor, si clamorem ejus hic crebro audiat,
Ne parturire intelligat. aliquo mihi est
Hinc ablegandus, dum parit Philumena.

quod dixi,] ¶ in eo verbo quod dixi; in the
promise which I gave. certum est,] See
And. i. 3. 4.

43. Nam] T This connective has particular force here:-"I am resolved to keep this my promise, [but why (one may say) do you dwell on this, as if there was any difficulty or doubt of your concealing it? I may well (I answer) resolve on this, not being so very easy a task] FOR I rather think I shall not bring her home again." de reducenda,] Ti. e. ad eam reducendam quod attinet. See 31. neutiquam] Not altogether negative; non nimis, non valde. D.

44. Nec faciam ;] Well added; for love prompts to many things which are inhonesta. D. amor-consuetudoque] ¶ Comp. And. i. 5. 45. graviter-tenet.] T Exceedingly

binds me.

45. quæ posthac] When I begin to reflect what her after state of life and of destitution is to be.

46. Solitudoque.] ¶ Of different meaning here from that in i. 2. 55. The state of one who has lost a protector, and is thereby left, in a measure, defenceless; as in And. i. 5. 56. o fortuna,] Apostrophe; natural in mental emotion. The sentiment, Hor. Sat. ii. 8. 61. is similar, though uttered in a different spirit: "Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos Te deus ?" ut] See Heaut.

iv. 2. 51.

bona!] Al. data; "fortuna being put for bona fortuna.

[ocr errors]

47. jam] ¶ By this time. prior amor] ¶ He alludes to his love for Bacchis, prior to that for Philumena. ad hanc rem] ¶ Grief for the caprice of fortune. This experience can be understood from the words of Pamphilus, iii. 1. 14, 15.

48. Quem] T The antecedent is amori, implied to huic. He means that he will strive to restore to Bacchis the love which, with difficulty, he had before discarded. missum feci,] ¶ See And. v. 1. 14. idem] ¶ For ego quoque (see Heaut. ii. 3. 59.), scil. qui missum feci. operam dabo.] These words show the difficulty of it. D.

49. IAMBIC TRIMETERS.-Adest _Parmeno] See iii. 3. 24. minimè est opus] ¶ See

Heaut. i. 2. 13.

50. In hac re adesse:] T To have cognisance of this affair.

51. Ea] ¶ Philumena; it is a point of delicacy not to mention the name. Parmeno told this secret to Philotis, i. 2. 70. data est.] In matrimonium scil.

52. crebrò] T The frequency of this vox (see 15.) would indicate the cause of it.

54. ablegandus,] Used anciently with respect to persons whose presence was disagreeable. Liv. i. 35. "sub tempus pueros venatum ablegavit." R. D.

ACTUS III.-SCENA I V.

PARMENO, SOSLA, PAMPHILUS.

Ar'n' tu, tibi hoc incommodum evenisse iter?
S. Non hercle verbis, Parmeno, dici potest
Tantum, quam re ipsa navigare incommodum est.
PAR. Itane est? S. O fortunate, nescis quid mali
5 Præterieris, qui nunquam es ingressus mare.
Nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide:
Dies triginta, aut plus eo, in navi fui,

Cum interea semper mortem expectabam miser;
Ita usque adversa tempestate usi sumus.

10 PAR. Odiosum! S. Haud clam me est: denique hercle aufu

gerim

Potius, quam redeam, si eo mi redeundum siet.
PAR. Olim quidem te causæ impellebant leves,

PAMPHILUS, with some difficulty, procures the absence of Parmeno, by sending him on an errand.

1. IAMBIC TRIMETERS.-iter?] Applied to travelling by sea. Ov. Ep. xxi. 78. "et facere ignavâ puppe videbar Iter." So ire for navigare, Virg. Æn. iv. 310. "Et mediis properes aquilonibus ire per altum." R.D. Sosia had accompanied Pamphilus to and from Imbrus.

[ocr errors]

3. Tantum quam] For tantum quantum. Liv. xxxvii. 51. "non tantum gaudium ab recenti metu attulerunt, quam averterunt famam. "R. D. ¶ Tantum, as has been observed, is qu. tam multum; thus we have "tam multum, quam incommodum," i. e. no extent of words can be adequate to the inconvenience of sailing. The tam of " tantum,' in the quotation from Livy, is not to be attached, in sense, to the multum, but to attulerunt, i. e. "non tam attulerunt multum gaudium, &c. quam averterunt famam." re ipsd] There is antithesis between re ipsa and verbis. So, And. v. 1. 5. "Ut beneficium verbis initum dudum, nunc re comprobes." And Ad. ii. 1. 10.

[ocr errors]

5. ingressus] Properly; for those who have already sailed are said egredi. Virg. Æn. i. 176. 'Egressi optatâ potiuntur Troes arenâ." D. Menander: Ivę, nai báλacoa, xai γυνὴ, κακὰ τρία. W.

6. alias ut omittam] Oratorical magáλn4; miserias, navigationis scil. D.

7. Dies triginta,] ¶ Ellipsis. See Heaut. iv. 3. 38. plus eo,] See Heaut. i. 1. 11.

8. interea semper] Every hour, for the space of thirty days. D. expectabam miser;] Suspense is a severer punishment than suffering. Virg. Æn. vi. 614. "inclusi pœnam expectant." E. ¶ Sosia, from his inexperience, exaggerates.

9. Ita usque adversa] ¶ So perpetually unfavourable weather.

10. Odiosum!] Scil. esse in mari triginta dies. D. Haud clam me est ;] Airórns, for I, of all others, know how detestable it is. D. ¶ On this figure, see i. 2. 76. aufugerim] ¶ Desert, from the service of Pamphilus.

11. eo] To Imbrus, across sea. siet] Bentley follows the reading sciam; certainly more elegant. Z. T Then esse would be implied to redeundum, which, with either reading, is an intransitive verb; equivalent to iter remeandum.

12. Olim quidem] Well said to a slave who would fly from his master, through a vicious propensity more than from just reason. D. ¶ In truth no wonder you should fly for a good reason; for, of old, (before you had this recent experience) you were so inclined, for trifling causes. Donatus compares And.

iv. 3. 15.

Quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia. Sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium. 15 Ite intro. ego hunc adibo, si quid me velit.

Here, etiam nunc tu hic stas? PAM. Et quidem te exspecto.
PAR. Quid est?

PAM. In arcem transcurso opus est. PAR. Cur homini? PAM.

tibi.

PAR. In arcem! quid eo? PAM. Callidemidem hospitem
Myconium, qui mecum una advectu' est, conveni.

20 PAR. Perii. vovisse hunc dicam, si salvus domum

Redisset unquam, ut me ambulando rumperet.

PAM. Quid cessas? PAR. quid vis dicam? an conveniam modo?
PAM. Imo, quod constitui, me hodie conventurum eum

Non posse, ne me frustra illic expectet: vola.

25 PAR. At non novi hominis faciem. PAM. At faciam ut noveris; Magnus, rubicundus, crispus, crassus, cæsius, Cadaverosa facie. PAR. Di illum perduint.

14. ipsum] By whom I was sent; or, my mides (inasmuch as he had no occasion to master; as the Greeks used auris. D. um.] At the house of Chremes.

osti

15. si] ¶ Ut quæram annon. See iii. 1. 41. quid me] ¶ Two accusatives. See And. i.2.1. 16. nunc tu] T Curiosity dictates this question; as much as to say, What have you been doing since ? What has happened? Etiam, if not for adhuc (See And. i. 1. 89.), has the force of cedo, obsecro. Quid est ?] ¶ Scil. quod vis, in waiting for me.

17. arcem] Scil. of Athens; where hospites, perhaps, performed sacred rites to Minerva, and paid their vows, on safe return from sea. D. transcurso] ¶ For transcursu, the supine. See Heaut. i. 1. 28. Cui homini?] See And. ii. 2. 7.

18. quid eò?] T propter quid eò mihi transcursu opus est ?

19. Myconium,]T A native of Myconium or Mycone (hence a "hospes at Athens), one of the Cyclades, in the Ægean, lying between Tenedos and Icaria. Pliny writes that all the Myconians were born bald. und] In the same ship. conveni.] ¶ The imperative, as the penultima is short.

20. vovisse hunc] Humorously. For persons setting out on a dangerous journey, especially by sea, used to make a vow for their safe return; and Pamphilus, he suggests, may be under these circumstances. D.

22. an conveniam modo?] For Pamphilus did not give him any message to Callide

send him to him particularly), and was forgetting to dissemble. This question is put with an ironical air. D.

Pam

23. Imo,] Understand nuncia. philus seems to have, with difficulty, invented this pretext, on the instant, for sending Parmeno away. D. quod] ¶ Secundum id quod.

24. ne] T Tell him not to be waiting for me. vola.] ¶ Pretending; that the servant may think that he is in earnest, and anxious about the execution of the errand.

25. faciem-faciam] T This paronomasia indicates impatience also.

26. Magnus, rubicundus,] ¶ The asyndeton here (And. v. 4. 35.) indicates the impatience of Pamphilus to satisfy Parmeno, and get him away. crispus,] Terence is accused of negligence here, in representing a Myconian crispus. (See note on 19.) But, I think, Terence uses the word purposely, in drollery. D.

27. Cadaverosá] Sidon. Apoll. 13. Ep. 3. "sordidior est atque deformior cadavere rogali." L. Cadaverosa is not approved here; because a face cannot be described from the form of bodies, which is various and vague, Therefore read "Lentiginosa. B. ¶ Some explain this, livid, the colour of a corpse; or, fat, bloated. I would explain: "of a ghastly appearance" (facies is distinct from vultus); the words being intended as ludicrously

Quid, si non veniet? maneamne usque ad vesperum ? PAM. Maneto: curre. PAR. Non queo; ita defessus sum. 30 PAM. Ille abiit. quid agam infelix? prorsus nescio

Quo pacto hoc celem, quod me oravit Myrrhina,
Svæ gnatæ partum: nam me miseret mulieris.
Quod potero faciam; tamen ut pietatem colam :
Nam me parenti potius, quam amori, obsequi
35 Oportet. at at, eccum Phidippum et patrem
Video: horsum pergunt. quid dicam hisce, incertus sum.

ACTUS III. SCENA V.

LACHES, PHIDIPPUS, PAMPHILUS.

DIXTIN' dudum illam dixisse, se expectare filium?
PH. Factum. L. Venisse aiunt: redeat. PA. Quam causam di-
cam patri,

in contradiction to rubicundus, crassus, to show that Pamphilus cares not whom he may describe; but is merely uttering a number of descriptive expressions, to get rid of the matter, and despatch Parmeno.

28. veniet?] T Scil. Callidemides ad

arcem.

29. Maneto:] T This is the very thing for which Pamphilus would be most anxious; to keep him the longer time away. defessus sum.] So saying, the servant sets off.

32. Sua gnate partum:] Ti. e. nempe partum. And he does not call her " mea uxor," or "Philumena;" which shows, in a measure, his determination to cast her off. (iii. 3. 43, 44.)

33. Quod potero] T id quod potero facere, ad celandum. tamen ut] ¶ ita tamen faciam, ut. pietatem] He recollects that his mother has been injured (as he believes) by his wife. D. T Filial duty; as before.

34. Nam me] Ti. e. I must not allow love for a wife to take precedence of duty to a mother. Wherefore I cannot conceal the nature of Philumena's indisposition, if by so doing I shall leave Sostrata still under the imputation of having committed some offence against her.

36. horsum] qu. hîc versum. pergunt.] For eunt. Elsewhere, it means perseverant. D. So, Eun. ii. 1. 22. Adel. iv. 2. 47.

Phorm. i. 2. 62. quid dicam] ¶ Line 2. of next scene shows what he alludes to here.

PAMPHILUS acquaints his father and Phidippus, of his intention not to take back Philumena; putting it on the score of respect for his mother who, as he pretends to think, is on bad terms with her; on account of which he is under the necessity of separating from one or the other, and will follow the alternative pointed out by filial duty. He resorts to this dissimulation, rather than betray the secret.

1. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.—

Dixtin' dudum] T He alludes to the words of Phidippus, ii. 2. 27. illam] Philumenam. se expectare] T That she was awaiting the return of my son from abroad, with a view then to return home to his house.-He wants to remind Phidippus of his words, and bind him to them, as a kind of promise that Philumena should come home, on the return of Pamphilus. Whence he is ready with Venisse and redeat.

2. Factum.] T Scil. est, quod dicis; You say truly. venisse] Pamphilum. redeat.] Philumena. Quam causam] ¶ Spoken to himself in a low voice; which voice, however, Laches hears; "audivi loqui.”

Quamobrem non reducam, nescio. L. Quem ego hic audivi loqui ?

PA. Certum offirmare est viam me, quam decrevi persequi.
5 L. Ipsus est, de quo hoc agebam tecum. PA. Salve, mi pater.
L. Gnate mi, salve. PH. Bene factum te advenisse, Pamphile;
Atque adeo, quod maximum est, salvum atque validum. PA.
Creditur.

L. Advenis modo? PA. Admodum. L. Cedo, quid reliquit
Phania

Consobrinus noster? PA. Sane hercle homo voluptati obse

quens

10 Fvit, dum vixit: et qui sic sunt, haud multum hæredem ju

vant :

Sibi vero hanc laudem relinquunt: vixit, dum vixit, bene.
L. Tum tu igitur nihil attulisti huc plus una sententia?
PA. Quicquid est id, quod reliquit, profuit. L. Imo obfuit:

3. Quem ego hic] ¶ And. i. 5. 34. "Quis hic loquitur?"

4. Certum est] ¶ See And. i. 3. 4. of firmare] To act obstinately against all things. D. "For me to persevere in the path (of conduct) which I have resolved to pursue." (iii. 3.44.) persequi.] Metaphor from travellers who turn not aside from their road. Cic. Cat. iv. 5. R. D. ¶ To follow to the end; carry the resolution throughout.-Also spoken to himself.

5. Ipsus est,] ¶ Laches hereby answers his own question, "Quem ego hic audivi loqui?" hoc agebam] T He was just now the object of their conversation, lines 1, 2.

6. factum] ¶ Scil. est; as much as to say, gratulor te advenisse.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Laches, the avaricious old man, diverted, by his propensity, from the subject of his son and Philumena, to that of the inheritance which he has been expecting;-and the contrast in the meeting of Pamphilus with Sostrata, (iii. 2. 18.) where the good mother's first thoughts are concerning her son and daughter-in-law, their health, &c.

9. Consobrinus] See And. iv. 5. 6.

10. qui sic sunt,] T See And. v. 4. 16. haud multum] i. e. do not much increase the gain of the heir. R. D.

11. Sibi vero] Facetiously; they do not leave aught to their heir; but they do, to themselves. D. vixit-benè.] The contrary, malè vivere, is "miserè vivere." R. D.

12. Tum tu, &c.] T Donatus and Hurd notice this line as exquisitely characteristic, coming from the covetous Laches. See Malquin's Disquisitions, page 13. igitur] ¶ as I may infer from what you say. Comp. iii. 2. 20. uná sententiá ?] ¶ Ellipsis; see Heaut. ii. 3. 55.

13. Quicquid est] Thus the ancients used to extenuate in speaking of property. Plaut. Rud. prol. 58. "Quicquid erat noctu in navem comportat." R. D. ¶ "What little he left behind," &c. profuit,] i. e. pro nobis fuit; and thus, is ours. D. The last syllable of profuit is, here, long. Imò obfuit:] After the manner of those who step into an inheritance, and, on hearing of it, pretend sorrow. D. ¶ Nay, so far from being our profit, it is our loss, for we have lost him.

« AnteriorContinuar »