« AnteriorContinuar »
Nam de redducenda, id vero neutiquam honestum esse arbi
Nec faciam. etsi me amor graviter, consuetudoque ejus, tenet. 45 Lacrymo, quæ posthac futura est vita, cum in mentem venit,
Solitudoque, o fortuna, ut nunquam perpetuo es bona!
Ea me abstinuisse in principio, cum data est.
quod dixi,] Tin eo verbo quod dixi; in the iv. 2. 51. bona !] Al, data ; " fortuna” promise which I gave. certum est,] See being put for bona fortuna. And. i. 3. 4.
47. jam] | By this time. prior amor] IT 43. Nam] This connective has parti- He alludes to his love for Bacchis, prior to cular force here:-"I am resolved to keep that for Philumena. ad hanc rem] Grief this my promise, [but why (one may say) do for the caprice of fortune. This experience you dwell on this, as if there was any diffi- can be understood from the words of Pamphiculty or doubt of your concealing it? I may lus, iii. 1. 14, 15. well (I answer) resolve on this, not being so 48. Quem] | The antecedent is amori, very easy a task] For I rather think I shall implied to huic. He means that he will strive not bring her home again.” de reducendá,] to restore to Bacchis the love which, with Ti. e. ad eam reducendam quod attinet. See difficulty, he had before discarded. missum 31. neutiquam] Not_altogether negative; feci,] ^ See And. v. 1. 14. idem] | For non nimis, non valde. D.
ego quoque (see Heaut. ii. 3. 59.), scil. qui 44. Nec faciam ;] Well added; for love missum feci. operam dabo.] These words prompts to many things which are inhonesta. show the difficulty of it. D. D. amor—consuetudoque] T Comp. And. 49. IAMBIC TRIMETERS.- -Adest Parmeno] i. 5. 45. graviter-tenet. ] [ Exceedingly See iii. 3. 24. minimè est opus] 1 See binds me.
Heaut. i. 2. 13. 45. quæ posthac] TWhen I begin to 50. In hac re adesse : ] To have cogreflect what her after state of life and of des- nisance of this affair. titution is to be.
51. Ed] Philumena; it is a point of 46. Solitudoque.] [ Of different mean- delicacy not to mention the name. Parmeno ing here from that in i. 2. 55. The state of told this secret to Philotis, i. 2. 70. data one who has lost a protector, and is thereby est.] In matrimonium scil. left, in a measure, defenceless; as in And. i. 52. crebro] | The frequency of this vox 5. 56. o fortuna,] | Apostrophe; natural (see 15.) would indicate the cause of it. in mental emotion. The sentiment, Hor. 54. ablegandus,] Used anciently with reSat. ii. 8. 61. is similar, though uttered in a spect to persons whose presence was disagreedifferent spirit : “ Heu, Fortuna, quis est able. Liv. i. 35. “sub tempus pueros venacrudelior in nos Te deus ?” ut] See Heaut. tum ablegavit.” R. D.
ACTUS III. – SCENA IV.
PARMENO, SOSLA, PAMPHILUS.
Ai'n' tu, tibi hoc incommodum evenisse iter?
Par. Itane est ? S. O fortunate, nescis quid mali 5 Præterieris, qui nunquam es ingressus mare.
Nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide:
Ita usque adversa tempestate usi sumus. 10 PAR. Odiosum! S. Haud clam me est : denique hercle aufu
PAMPHILUS, with some difficulty, procures 6. alias ut omittam] Oratorical rugáano the absence of Parmeno, by sending him on Vis; miserias, navigationis scil. D. an errand.
7. Dies triginta, ] | Ellipsis. See Heaut. 1. JAMBIC TRIMETERS. — iter ?] Applied iv. 3. 38. plus eo,] See Heaut. i. 1.11. to travelling by sea. Ov. Ep. xxi. 78. “et 8. interea semper] Every hour, for the facere ignavâ puppe videbar Iter.” So ire space of thirty days. D. expectabam miser;] for navigare, Virg. Æn. iv. 310. “ Et me- Suspense is a severer punishment than sufferdiis properes aquilonibus ire per altum.” R.D. ing. Virg. Æn. vi. 614. “ inclusi pænam I Sosia had accompanied Pamphilus to and expectant.” E. TT Sosia, from his inexperifrom Imbrus.
ence, exaggerates. 3. Tantum quam] For tantum quantum. 9. Ita usque adversa] [ So perpetually Liv. xxxvii. 51. “non tantum gaudium ab unfavourable weather. recenti metu attulerunt, quam averterunt fa- 10. Odiosum !] Scil, esse in mari triginta mam.” R. D. T Tantum, as has been ob- dies. D. Haud clam me est ;] Autórns, for I, served, is qu. tam multum ; thus we have of all others, know how detestable it is. D. T " tam multum, quam incommodum," i. e, no On this figure, see i. 2. 76. aufugerim] T extent of words can be adequate to the incon- Desert, from the service of Pamphilus. venience of sailing. The tam of “ tantum,' 11. eo] [ To Imbrus, across sea. siet] in the quotation from Livy, is not to be at Bentley follows the reading sciam; certainly tached, in sense, to the multum, but to attu- more elegant. Z. | Then esse would be imlerunt, i, e. “ non tam attulerunt multum plied to redeundum, which, with either readgaudium, &c. quam averterunt famam.” re ing, is an intransitive verb; equivalent to ipsd] | There is antithesis between re ipsá iter remeandum. and verbis. So, And. v. 1. 5. “ Ut benefi- 12. Olim quidem] Well said to a slave cium verbis initum dudum, nunc re compro- who would fly from his master, through a vibes." And Ad, ii, 1. 10.
cious propensity more than from just reason. 5. ingressus) Properly; for those who have D. T In truth no wonder you should fly for already sailed are said egredi. Virg. Æn. i. a good reason; for, of old, (before you had 176. Egressi optatâ putiuntur Troes are- this recent experience) you were so inclined, na.” D. Menander: Tìūg, xaà báadora, xai for trifling causes. Donatus compares And. γυνή, κακά τρία. W.
iv. 3. 15.
Quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia.
Sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium. 15 Ite intro. ego hunc adibo, si quid me velit. Here, etiam nunc tu hic stas? Pam. Et quidem te exspecto.
PAR. Quid est?
Myconium, qui mecum una advectu' est, conveni. 20 Par. Perii. vovisse hunc dicam, si salvus domum
Redisset unquam, ut me ambulando rumperet.
Non posse, ne me frustra illic expectet : vola. 25 Par. At non novi hominis faciem. Pam. At faciam ut noveris;
Magnus, rubicundus, crispus, crassus, cæsius,
14. ipsum] By whom I was sent; or, my mides (inasmuch as he had no occasion to master; as the Greeks used autós. D. osti- send him to him particularly), and was forum.] At the house of Chremes.
getting to dissemble. This question is put 15. si] 1 Ut quæram annon. See iii. 1.41. with an ironical air. D. quid me] | Two accusatives. See And, i.2.1. 23. Imo,] Understand nuncia. Pam
16. nunc tu] Curiosity dictates this ques- philus seems to have, with difficulty, invented tion; as much as to
What have you been this pretext, on the instant, for sending Pardoing since ?
What has happened ? Etiam, meno away. D. quod] Secundum id if not for adhuc (See And. i. 1. 89.), has the quod. force of cedo, obsecro. Quid est?] Scil. 24. ne] T_Tell him not to be waiting for quod vis, in waiting for me.
me. vola.] | Pretending; that the servant 17. arcem] Scil. of Athens; where hos- may think that he is in earnest, and anxious pites, perhaps, performed sacred rites to about the execution of the errand. Minerva, and paid their vows, on safe return 25. faciem-faciam] | This paronomasia from sea. D. transcurso] | For transcursu, indicates impatience also. the supine. See Heaut. i. 1. 28. Cui homini?] 26. Magnus, rubicundus,] | The asynSee And, ii. 2. 7.
deton here (And. v. 4. 35.) indicates the im18. quid eò ?] 1 propter quid eò mihi patience of Pamphilus to satisfy Parmeno, transcursu opus est ?
and get him away. crispus,] Terence is ac19. Myconium,] 1 A native of Myco- cused of negligence here, in representing a nium or Mycone (hence a " hospes at Myconian crispus. (See note on 19.) But, I Athens), one of the Cyclades, in the Ægean, think, Terence uses the word purposely, in lying between Tenedos and Icaria. Pliny writes drollery. D. that all the Myconians were born bald. unà] 27. Cadaverosá] Sidon. Apoll. 13. Ep. IT In the same ship. conveni.] The im- 3. “ sordidior est atque deformior cadavere perative, as the penultima is short,
rogali.” L. Cadaverosa is not approved here; 20. vovisse hunc] Humorously. For per- because a face cannot be described from the sons setting out on a dangerous journey, espe- form of bodies, which is various and vague. cially by sea, used to make a vow for their Therefore read Lentiginosa. B. 1 Some safe return; and Pamphilus, he suggests, may explain this, livid, the colour of a corpse; or, be under these circumstances. D.
fat, bloated. I would explain: “ of a ghastly 22. an conveniam modo?] For Pamphi- appearance” (facies is distinct from vuis lus did not give him any message to Callide- tus); the words being intended as ludicrously
Quid, si non veniet ? maneamne usque ad vesperum ?
Pam. Maneto : curre. Par. Non queo ; ita defessus sum. 30 Pam. Ille abiit. quid agam infelix ? prorsus nescio
Quo pacto hoc celem, quod me oravit Myrrhina,
Nam me parenti potius, quam amori, obsequi 35 Oportet. at at, eccum Phidippum et patrem
Video : horsum pergunt. quid dicam hisce, incertus sum.
ACTUS III.-SCENA V.
LACHES, PHIDIPPUS, PAMPHILUS.
DIXTIN' dudum illam dixisse, se expectare filium?
in contradiction to rubicundus, crassus, to Phorm. i. 2. 62. quid dicam] | Line 2. of show that Pamphilus cares not whom he may next scene shows what he alludes to here. describe; but is merely uttering a number of descriptive expressions, to get rid of the matter, and despatch Parmeno. 28. veniet ?] [Scil. Callidemides ad PAMPHILUS acquaints his father and Phi
dippus, of his intention not to take back Phi29. Maneto :] This is the very thing lumena; putting it on the score of respect for for which Pamphilus would be most anxious; his mother who, as he pretends to think, is to keep him the longer time away. defessus on bad terms with her; on account of which sum.] [ So saying, the servant sets off. he is under the necessity of separating from
32. Suæ gnatæ partum :] [i. e. nempe par- one or the other, and will follow the alternatum. And he does not call her “ mea uxor, tive pointed out by filial duty. He resorts to
Philumena;" which shows, in a mea- this dissimulation, rather than betray the sesure, his determination to cast her off. (iii. cret. 3. 43, 44.)
1. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.33. Quod potero] [ id quod potero facere, Dixtin' dudum] He alludes to the words ad celandum. tamen ut] Ï ita tamen faci- of Phidippus, ii. 2. 27. illam] Philumenam. am, ut. pietatem] He recollects that his se expectare] | That she was awaiting the mother has been injured (as he believes) by return of my son from abroad, with a view his wife. D. T Filial duty; as before. then to return home to his house.-He wants
34. Nam me] 1 i. e. I must not allow to remind Phidippus of his words, and bind love for a wife to take precedence of duty to him to them, as a kind of promise that Philua mother. Wherefore I cannot conceal the mena should come home, on the return of nature of Philumena's indisposition, if by so Pamphilus. Whence he is ready with Venisse doing I shall leave Sostrata still under the and redeat. imputation of having committed some offence 2. Factum.] Scil. est, quod dicis; You against her.
say truly. venisse] Pamphilum. redeat.] 36. horsum] qu. hîc versum. pergunt.] Philumena. Quam causam] [ Spoken to For eunt. Elsewhere, it means perseverant. himself in a low voice; which voice, however, D. So, Eun. ii. 1. 22. Adel. iv. 2. 47. Laches hears; “ audivi loqui.”
Quamobrem non reducam, nescio. L. Quem ego hic audivi
loqui ? PA. Certum offirmare est viam me, quam decrevi persequi. 5 L. Ipsus est, de quo hoc agebam tecum. Pa. Salve, mi pater.
L. Gnate mi, salve. Ph. Bene factum te advenisse, Pamphile;
quens 10 Fvit, dum vixit : et qui sic sunt, haud multum hæredem ju
3. Quem ego hic] | And, i. 5.34. “ Quis Laches, the avaricious old man, diverted, by hic loquitur?”
his propensity, from the subject of his son and 4. Certum-est] [ See And. i. 3. 4. of- Philumena, to that of the inheritance which firmare] To act obstinately against all things. he has been expecting;—and the contrast in D. “ For me to persevere in the path (of the meeting of Pamphilus with Sostrata, (iii. conduct) which I have resolved to pursue.” 2. 18.) where the good mother's first thoughts (iii. 3. 44.) persequi.] Metaphor from tra- are concerning her son and daughter-in-law, vellers who turn not aside from their road. their health, &c. Cic. Cat. iv. 5. R. D. T To follow to the 9. Consobrinus) See And. iv. 5. 6. end; carry the resolution throughout. Also 10. qui sic sunt,] See And. v. 4. 16. spoken to himself.
haud multum] i. e, do not much increase the 5. Ipsus est,] 1 Laches hereby answers gain of the heir. R. D. his own question, “Quem ego hic audivi lo- 11. Sibi vero] Facetiously; they do not qui?” hoc agebam] T He was just now leave aught to their heir; but they do, to the object of their conversation, lines 1, 2. themselves. D. vixit-benè.] The contrary,
6. factum] 1 Scil. est; as much as to say, malè vivere, is “miserè vivere.” R. D. gratulor te advenisse.
12. Tum tu, &c.] 1 Donatus and Hurd 7. adeo,] | See And. iii. 3. 47. Per- notice this line as exquisitely characteristic, haps it may be explained “as I now perceive coming from the covetous Laches. See Malby looking at you.” quod] | Scil. salvere, quin's Disquisitions, page 13. igitur] et valere, the most important fact. validum.] as I may infer from what you say. Comp. te advenisse. Creditur.] 1 See, on “Credo,
ii. 2. 20. und sententia ?] | Ellipsis; see And. v. 4. 36. "I give you credit for what Heaut. ii. 3. 55. you express'
”-I appreciate your goodness," 13. Quicquid est] Thus the ancients used i. e. “I thank you.
to extenuate in speaking of property. Plaut. 8. Advenis modo?] I See note on 16. Rud. prol. 58. “ Quicquid erat noctu in Admodum.] A particle expressing assent; navem comportat.” R. D. “What little used, in replies, by writers of comedy and he left behind,” &c. profuit,] i.e. pro nobis dialogues. Phorm. ii. 2. 1. “Ais conspec- fuit ; and thus, is ours. D. The last syllable tum veritum hinc abîsse ? admodum.” Cic. of profuit is, here, long. Imò obfuit:] After de Leg. iii. 11. "scis, solere in hujusmodi the manner of those who step into an inherisermone, ut transiri alid possit, admodum di- tance, and, on hearing of it, pretend sorrow. ci.” R. D. An excuse for his not having D. | Nay, so far from being our profit, it seen his father sooner. D. Cedo,] 1 Observe is our loss, for we have lost him.