« AnteriorContinuar »
Simulat se a matre arcessi ad rem divinam : abit: 110 Ubi illic dies est complures, arcessi jubet :
Dixere causam tunc, nescio quam. iterum jubet :
It visere ad eam : admisit nemo. hoc ubi senex 115 Rescivit, heri ea causa rure huc advenit,
Patrem continuo convenit Philumenæ.
Habes omnem rem : pergam quo coepi, hoc iter.
PH. Vale. PA. Et tu bene vale, Philotium.
real cause; as he attributes it to a wish neither answer. arcessunt] i. e, nostri; those sent to see nor to be seen; whereas the latter alone by the stepmother. D. was what she avoided. D. non quit pati,] 113. mulierem.] 1 Nurum, Philumenam. Pati may mean either tolerare or tolerari: The terseness of this detail is admirable, as well because patior is common; we can say patior as the alternate change of subject, so natural te, and patior a te. Does this mean, " when in a narrative of this kind. nostra] 1 Hera, the stepmother cannot endure her;".
scil. Sostrata, socrus. " when she cannot endure the stepmother.” 114. It visere] Virg. Æn. i. 527.“
popuD. The distinction intended by Donatus lare penates venimus.” D. visere ad eam :] is, to me, unintelligible. This passage appears 9 For visere eam. Comp. Lucret. v. 635. to be explained but in one way. The subject “ ad hanc quia signa revisunt,” and Id. vi. of simulat (i. e. nurus, Philumena) is certainly 1236. “suos fugitabant visere ad ægros.” the subject of quit pati. Therefore explain: Below, ii. 1. 14. and iii. 2.4. admisit nemo.] “ Finally when her dislike (odisse cæpit, 104.) I They refused her admittance at Myrrhina's grows to such a height that she cannot tolerate house. her mother-in-law, she pretends,” &c.
116. convenit] “Procures an interview 109. matre] Myrrhinâ, scil. abít:] Did with.” See And. i. 3. 22. not wait, till she should be sent. D.
117. etiam] See And. i. 1. 89. scio :] 110. illic] | Apud matrem suam, arcessi I do not know as certain; I can but conjubet : ] 1 Socrus jubet nurum arcessi ; since jecture. Pamphilus had left her to his charge, on his 118. Nisi] Scil. Nisi scio qudd. Comp. departure.
line 30. curæ est,] si. e, curo, anxius sum. 111. Divere causam] | Scil. those who quorsum eventurum] See And, i. 100. were at the house of the girl's mother. nescio 119. Habes omnem rem :] [ You are in quam :] i. e. They advanced some trifling, possession of the whole affair; I have told you and false reason, for her not obeying her mo- all
. pergam-hoc iter.] Virg. Æn, vi. 240. ther-in-law's call. iterum jubet :] | Scil. “ tendere iter pennis.” D. Sall. Jug. 29. socrusnurum arcessi. The first summons was “maturavere iter pergere.” R. D. quo cæpi] not regarded.
Scil. pergere. He told Scirtus that he was 112. Nemo remisit.] Scil. verbum. No going to the harbour, to enquire for Pamphilus. one of those at the house of Myrrhina sent an 120. ego :] Pergam quo cæpi.
ACTUS II.-SCENA I.
Pro deum atque hominum fidem, quod hoc genus est ! quæ
hæc est conjuratio, Ut omnes mulieres eadem æque studeant nolintque omnia ?! Neque declinatam quicquam ab aliarum ingenio ullam reperias?
Itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt nurus: 5 Viris esse adversas æque studium est; similis pertinacia est;
In eodemque omnes mihi videntur ludo doctæ ad malitiam :
Laches severely reproves Sostrata for hav- line spurious, “For,” says he, “when a ing excited, as is supposed, the hatred of her charge is being made of a fault common to all daughter-in-law, obliged her to leave her house, women (“' omnes mulieres ''), it is not well and alienated her from the family. Sostrata that mothers-in-law should be here suddenly can say little in reply, as she is ignorant of accused; why should mothers-in-law and the true cause of Philumena's departure from daughters-in-law be so very different the one her, and is obliged to lie under an imputation from the other.” But Bentley did not perwhich it is not in her power to refute. ceive the proper force of eadem æque (line 2.)
1. IAMBIC TETRAMETERS.—quod hoc genus as I have explained the passage in note. est ! ] What race of beings is this ? An 5. Viris esse adversas] IAMBIC TETRAexclamation against woman kind, who, he METERS.- “ To thwart their husbands is says, are of the same cast in their dilections a favourite accomplishment of all alike," and antipathies, as if they had conspired in who are in the marriage state; “ similar is swearing to a creed of their own.
their obstinacy.” He is contemplating pro2. Ut] | This conspiracy, namely, “ that bable opposition from Sostrata to his arguall,” &c. eadem æque studeant, &c.] 1 Are ments, and expecting that she will be obstiaffected in a like manner with respect to the nate in her hatred (supposed so) to Philumena, same things; i. e, the passions of all women and be “ viro adversa.” are alike, when under like circumstances. 6. ludo]
Metaphor from a school of 3. Neque] (For Utque non, " and that gladiators, or literature. Cic. Mil. 4. “ad you cannot find,” &c. in the same connection quam legem non docti sed facti sumus. as Ut of preceding line. In fact, lines 2. and R. D. | Compare Heaut. iii, 1. 41. “in3. describe what the conjuratio is. declinatam structa pulchrè ad perniciem.” quicquam] “Swerving in any respect 7. Ei ludo,] Scil. malitiæ ludo. si ullus ] from the disposition of others ” of her sex. Scil. malitiæ ludus. hanc] Sostrata, whom
4. Itaque adeo] AN IAMBIC TRIMETER.- he sees approaching. si ullus est, magistram
“ And so, accordingly (as an instance, and hanc] Read “ Ei ludo, si ulla sit magistra, as might be expected, of this conjuratio) all
,” &c. For he doubts not of the mothers-in-law with one consent,” &c. All school, the existence of which he had set women who are circumstanced alike in that down in preceding line; but there is room for they are socrus, (mothers-in-law) are disposed question as to a magistra, whether the woman alike towards their nurus (daughters-in-law) might not prefer a Foruxongavíar. B. satis respectively in that they hate them; or, vice certo] See Heaut. i. 1. 19. versâ, all daughters-in-law hate their mo- 8. Me] | The accusative in an exclamathers-in-law; as the words of Laches admit tion. See And. iv, 1. 22. both meanings; though the former is the 9. nescis ?] I have restored nescias, bemore obvious, from the sequel which shows cause, after the indicative, the verb, if repeated that Laches less imputes the fault to Philumena is usually put in the subjunctive. Also, omit than to his wife Sostrata. Bentley deems this Non. B. Non,] Scil. scio.
10 Itaque una inter nos agere ætatem liceat. L. Di mala prohi
Tum autem, ex amicis inimici ut sint nobis affines, facis, 15 Qui illum decrerunt dignum, svos cui liberos committerent?
Tu sola exorere, quæ perturbes hæc tua impudentia.
non hominem, putas.
Quo quisque pacto hic vitam vestrorum exigat? 20 Multo melius hic quæ fiunt, quam illic ubi sum assidue, scio:
10. IAMBIC TETRAMETERS.—Itaque und] effects of your conduct in a domestic point of Atque ita liceat inter nos unà agere ætatem. view, let us see the effects beyond our own “So may the gods love me, and so may we family. pass life between us in unity.”
15. suos liberos ] [ The plural, when 11. rescisces.] The confidence of innocence, speaking of one only, namely, Philumena ; Resciscere is applied, when a matter, pur- and committerent, when by the subject to this posely concealed, is with difficulty made verb, Phidippus—the girl's father—alone is known by arguments. D. Scio :) This meant. See Heaut. i. 1. 99. word, unsuitable to the angry Laches, ascribe 16. exorere,] Emergis, reperiris. This to Sostrata, in an absolute sense, as Adel. verb marks effrontery. D. 1 Compare note iv. 1. 10. B. The text is better as it is. on adoriri, Heaut. iv. 5. 9. as applicable to Scio, scil. id, quod dicis, verum esse. Or, exoriri. " You start up, in single audacity, join scio te immerito, scil. esse accusatam in order to,” &c. perturbes hæc] fi.e. tur(the interrogative being removed) which bas hasce excites. So, And. v. 4. 18. “Ego would mean the same as scio absolutely. In istæc moneo ?” case of either pointing, it is evident that 17. Tu, inquam, mulier,] [ Ay, you, I Laches is playing on the double meaning of say, woman that you are ; pronounced with immerito ;-Sostrata used it for supra meri- bitterness, as classing her with the mulieres tum, “accused more than I deserve," i. e. omnes, censured in line 2, above. mulier, ] wrongfully; Laches now employs it for infra Eurip. 'N reynazistn xai jurnosí yogaéywe meritum,“ you are accused less than you de- Mailov o veidos igimo sis šv. L. omnino laserve;" for, can any language be found ade- pidem] 9 “ The block in every limb,” insenquate to express the extent of your wicked- sible and inert, “not the man.” There is ness ?
antithesis, I fancy, between mulier and ho12. Te immerito ?] “That you are minem, the force of which can better be conaccused otherwise than you deserve, say you ?” ceived than explained. there is no doubt of it. an quicquam] Bit- 18. ruri] See i. 2. 100, 115. Ruri is terly ; and rapà a goodoxíæv. D. q See, on the ablative for rure, but never used when an this figure, Heaut. v. 2. 28. dignum te] adjective accompanies ; also in vesperi, diu, Worthy of you, in consideration of those noctu, for vespere, die, nocte, the same disdeeds. Sall. Cat. 50. “ dignam pænam pro tinction is observed. Plautus and Terence factis eorum reperire.” And, v.3.3. “Quasi always write ruri, with verbs denoting posiquicquam in hunc jam gravius dici possiet."
But Horace violates this : 13. Qua me, &c.] This is an amplifica- Ep. i. 14. 1. "pollicitus me rure futurum." tion, which is called devórns ; when on one 19. AN IAMBIC TRIMETER.-vestrorum] An fault numerous charges are founded. Here he ciently, for vestrúm. D, presumes that the charge is substantiated. D. 20. AN JAMBIC TETRAMETER.-Multó meli
14. Tum autem,] Now, to omit the us] An hyperbole ; as in Adel. “an non
tion or state.
Ideo quia, ut vos mihi domi eritis, proinde ego ero fama foris.
Sed non credidi adeo, ut etiam totam hanc odisset domum: 25 Quod si scissem, illa hic maneret potius, tu hinc isses foras.
At vide, quam immerito ægritudo hæc oritur mi abs te, Sostrata :
Meo labori haud parcens, præter æquum atque ætatem meam. prius totis sex mensibus olfecissem ?" D. merely, an individual member, but) even the T Melius scio ea quæ hîc fiunt, quam whole family. odisset] ( Equivalent to an scio ea quæ fiunt illîc (ruris). sum assiduè] imperfect subjunctive, as the verb has no
Sum for dego, or habito, as esse, line present line. Compare note And. ii. 6. 18. I prefer to join assiduè scio, “I 10. better learn day after day.” Hence follows, 25. maneret] Scil. oportuit ut. potius,] Ideo quia, &c., the reason for his keeping | This comparative is to be attached, in the up continually a more intimate acquaintance sense, not merely to “ illa hîc maneret,” but with respect to matters at home.
to “illa--foras ;" explain it, then :-ra21. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC, ther than that the converse should take place, -ut vos, &c.] 1 An excellent sentiment, i. e. than that you should remain, and she the truth of which, as an adage, is attested depart. Exactly similar, I conceive, is the by experience in every age.
use of magis in Sall. Cat. 1. “animi impe22. Jampridem] | If he had not heard rio, corporis servitio magis utimur," i. e. maof the odium till now, his assertion, line 20, gis quàm animi servitio, corporis imperio would be false. cepisse odium] | Odium is utimur. the subject of cepisse, Philumenam being the 26. At] 1 On the force of this particle object. Lucret. iii. 80. “ vitæ Percipit hu- here, the whole drift of this admirable senmanos odium.” An impersonal phrase, as tence hinges. “ But, instead of thinking pertæsum esse, is more frequent and modern that you are aggrieved by me “ immerito than cepisse odium ; for which pertæsum esse (see line 11.), behold how - immerito" I am might be substituted here, without a violation aggrieved by you. There is emphasis, then, of the sense or of syntax ; except, perhaps, on mihi and te. that the present arrangement marks better, 27. concedens vobis,] Lest it should be that Laches considers the aversion of Philu- said that he went for his own pleasure. D. mena as the fault of Sostrata ; as he further Concedere is put for the simple cedere, i, e. shows, next line.
locum dare. Plaut. Amphitr. i. 1. 119. 23. adeo] See And. iii. 3. 47.
“ neque nox quoquam concedit die." See cisset] | Scil. ni te odisset Philumena. Drak, on Liv. ii. 47. “ concedendo illi suas Others might explain this by “ni cepisset laudes.” R. D. rei serviens ;] Property odium Philumena,” making fecisset here a serves the rich, because they abound ; but the reason for considering Philumenam (not odi- poor serve their property, abridging themum) as subject to cepisse, in preceding line. selves in proportion to its straits. Hor. But it is not essential, that, where facere is Ep. i. 10. 47. “ Imperat aut servit collecta employed instead of repetition of a clause, the pecunia cuique.” D. But the passage from subject of the verb in each place should be the Horace contemplates the cases of the rich same, though certainly it in most cases is. man under two circumstances, who is a miser, Compare Heaut. iii. 3. 16. “ apud alium ip- or who is not ;-the poor man is not intended sius facti pudet ; Ne ineptus, ne protervus in it at all, as is plain from collecta pecunia. videar, quod illum facere credito." Other Donatus's remark, otherwise, is correct. instances, as they occur, will readily suggest 28. otium] i. e. a city life. Adel. “ Hanc themselves as such.
ni id fe
ego clementem vitam urbanam, atque otium 24. ut-odisset] | Beware of taking this, secutus sum.” D. otium-pati,] Hor. Ep. as depending on credidi, for odisse ; for ut is i. 18. 28. “meæ stultitiam patiuntur opes." not qualified, as oro is, to supersede the use of R. D. 1 Otium Scil. vestrum. This line, the infinitive. Understand “ adeo id fecisse I think, determines my explanation of “ab eam,”—I did not believe that her hatred had re tuâ otii” (Heaut. i. 1. 23.) to be correct. gone so far, that she should hate (not you 29. præter] See Heaut. i. 1. 7, 8. ætatem
30 Non te pro his curasse rebus, ne quid ægre esset mihi ?
S. Non mea opera, neque pol culpa, evenit. L. Imo maxime:
Cum puella anum suscepisse inimicitias non pudet ? 35 Illius dices culpa factum. S. Haud equidem dico, mi Laches.
L. Gaudeo, ita me dı ament, gnati causa : nam de te quidem,
sat est, 40 Quod heri nemo voluit visentem ad eam te intro admittere? S. Enim lassam oppido tum esse aiebant; eo ad eam non ad
missa sum. L. Tvos esse ego illi mores morbum magis, quam ullam aliam
meam : ] Virg. Æn. vi. 114. “ vires ultra, 36. gnati causa,] In that his son's wife is not sortemque senectæ," D.
culpable. D. de tej | There are two methods 30. Non te] As if he said, Although others given, of construing this passage :-1. Join cared not, you ought to have cared. D. pro detrimenti de te, “No diminution from your his] In return for these so many things, character or reputation can be effected by you should provide for at least one simple your committing evil.”—2. “No injury or matter, namely, that I should not be vexed. disgrace to the family can ensue from your D. ægrè esset i. e. ægritudini esset. misdeeds” (ironically). --Adopt the former
31. operá, neque pol culpá,] [ pol, to meaning : “No misconduct can make you give strength to her assertion, is joined to worse than you are. On detrimentum, see culpâ, as the evil might have happened by a And, i. 1. 16. fault on her part, though not by her instru- 38. an eá causâ, &c.] 9 Whether she mentality (opera). She means to convey, has merely pretended to hate me, for that obthat neither did she cause it, nor could she ject, namely, in order to live more with her have prevented it. maxime :) I Scil. Tua mother. opera et culpa evenit.
39. plus] 'Idiw tirās, i. e. diu, ac majo32. Sola] This is the reason ; under- rem partem. D. signi] 9 A proof that she stand enim. She was alone as to her son and did not merely pretend to hate you ; for husband, and the government of the household. otherwise, why not give you entrance at the D. hæret] 1 Hangs on you ; the chain, house ? which has involved Philumena and others in 40. heri nemo] Compare i. 2. 14. the fault, owes its main link to you, and no 41. Enim] [ For Enimvero; enim does one besides.
not properly begin a sentence. oppido] Val33. Quæ híe erant] [ Affairs at home. de. The use of the word is derived from vos solvi curis] | Scil. ex curis. So, Virg. husbandmen, who, when asked how their Ec. iv, 14. “ solvent formidine terras.” fruits had advanced, used to answer oppido,
34. puella] Applied to a young woman, i. e. that they sufficed for themselves and the even married. Ov. Ep. i. 115. quæ fue- town, The mother-in-law is weakly defended ram, te discedende, puella ;" Penelope speak- here, that the old man's mistake may perseing of herself to Ulysses. Fast. ii. 557. vere even till the καταστροφή. Eo is for “ viduæ cessate puellæ.” R. D, anum] Scil. propterea, ideo. D, aiebant ;] Scil. those te.
at Myrrhina's house, who opened the door to 35. Illius] Philumenæ. dices] 1 He anticipates her defence. haud equidem] She 42. illi-morbum] | Are the cause of attempts to appease him by endurance. her being lassa.