Imágenes de página
PDF
ePub

Et illud mi vitium est maximum. si mihi fidem
Das te tacituram, dicam. Ph. Ad ingenium redis.
Fidem do ; loquere. Pa. Ausculta. Ph. Istuc sum. Pa. Hanc

Bacchidem
40 Amabat, ut cum maxime, tum Pamphilus,

Cum pater, uxorem ut ducat, orare occipit:
Et hæc, communia omnium quæ sunt patrum,
Sese senem esse, dicere: illum autem esse unicum:

Præsidium velle se senectuti suæ.
45 Ille se primo negare; sed postquam acrius

Pater instat, fecit animi ut incertus foret,
Pudorine anne amori obsequeretur magis.
Tundendo atque odio denique effecit senex:

Despondit ei gnatam hujus vicini proximi.
50 Usque illud visum est Pamphilo neutiquam grave;

Donec jam in ipsis nuptiis, postquam videt 37. Et illud] | Scil, velle narrare; pro- 47. Pudorine] Scil. pudori patris. Compensity to tell. This is a common failing in

pare And. i. 5. 27.

amori] Bacchidis. most servants as well as Parmeno. vitium He began to hesitate whether he should follow est maximum.] f Is a very great failing, i.e. the dictates of reverence to his father's wish, one of my greatest failings. fidem] 9 Some- or love towards Bacchis. thing to induce me to believe that, &c. hence, 48. Tundendo] i. e. by repeating the same “ a promise.” See And, i. 1. 7.

thing frequently and eagerly. Obtundere, 38. Ad ingenium redis.] Because he would And, ii, 2. 1). is in the same sense. R. D. deviate from his natural propensity, if he were odio] i. e. importunity which begets odium. to persist in secrecy, Cicero, “redit ad se.” D. Plaut. Asin. ii. 4. 40. “jam hic me abegerit

39. istuc sum.] Istuc is the adverb; i. e. suo odio;" and Hor. Sat. i. 7.6. Phorm. v. Ausculto. See Heaut. v. 2. 30.

6. 9. R. D. denique] | After a length of 40. ut cum maxime,] & “ Pamphilus was time. D, effecit] 1 Scil. quod voluit. “Gained loving Bacchis (as earnestly [ita] as he did his point.' when he loved her most) at that very time 49. Despondit] Observe, it is not stated (tum) when his father,” &c. He marks the that Pamphilus married her; but all is attriunhappy time at which the father happened buted to the father. D. ei gnatam] [ For to request Pamphilus to marry; to wit, when eum gnatæ. See And. i. 1. 75. his love for Bacchis was at the highest pitch 50. illud] Scil. His being contracted which it could attain.

to the neighbour's daughter, neutiquam] See 42. Et hæc, communia, &c.] Qi. e. “Et And, ii. 1. 30. occipit dicere hæc quæ sunt communia om. 51. Usque-Donee] Ti. e. usque donec patr. scilicet, Sese,” &c.—And to say these visum est grave jam in ipsis, &c. " Even things which are the common topics of all until his eyes were opened, now at the apfathers, such as,-that he himself was old— proach of the nuptials, after that he sees them Pamphilus moreover was his only son—he prepared.” Donec is one of those particles wished a support for his old age.

after which the repetition of a verb or sentence 44. Præsidium] Children are often called is implied, by zeugma, from the preceding the præsidia, munimenta, subsidia, of their clause. Likewise, nisi frequently in our parents. See Tacit. Annal. i, 3. R. D. author, e. g. below, 67. and Heaut. iv. 1. 30.

45. Ille se primo negaro;] fi. e, negare “Nil vident nisi quod lubet." where see note. coepit se ducturum esse.

postquam videt paratas,] | This is a kind of 46. instat,] Scil. orare. fecit] | Ana- explanation of “ in ipsis nuptiis,"_"on the colouthon for facit ; since instat is the pre- point of marriage, when he sees that it is sens historicum. See Heaut. v. 2. 30. animi ready." -incertus] See note below, iv. 4, 60. foret, ] Scil. Pamphilus.

Paratas, nec moram ullam, quin ducat, dari ;
Ibi demum ita ægre tulit, ut ipsam Bacchidem,

Si adesset, credo, ibi ejus commiseresceret. 55 Ubicunque datum erat spatium solitudinis,

Ut colloqui mecum una posset: “Parmeno,

Perii ; quid ego egi; in quod me conjeci malum? “Non potero hoc ferre, Parmeno : perii miser.”

Ph. At te di deæque, perdvint cum isto odio, Laches. 60 PA. Ut ad pauca redeam, uxorem deducit domum;

Nocte illa prima virginem non attigit:
Quæ consecuta est nox, eam nihilo magis.
Ph. Quid ais? cum virgine una adolescens cubuerit

Plus potus, sese illa abstinere ut potuerit? 65 Non verisimile dicis; nec verum arbitror.

PA. Credo ita videri tibi : nam nemo ad te venit,
Nisi cupiens tui: ille invitus illam duxerat.
Ph. Quid deinde fit? Pa. Diebus sane pauculis

se esse.

52. nec moram] [ See note on And. i. 1. rhetorical apostrophe. isto] ( Expressing 66. et postquam videt non ullam moram detestation, as in And. prol. 21. Heaut. iii. dari, quî non ducat."

3. 29. Compare, as to the style of the im53. Ibi] As if he said, “in ipsis, inquam, precation, Eun, ii. 3. 11. “Ut illum di deanuptiis.” Þ. ægrè tulit,] Scil, desponsum que omnes senium perdant.” di deæque a

ut ipsam Bacchidem,] 1 Observe A favourite expression of Philotis, above 27. this elegant anacolouthon; as if he had in- 60. ad pauca] | Scil. verba. “ to return, tended a verb infinitive (commiseritam fuisse) from every thing discursive, to brevity.” The to follow. But the change from an infinitive same as "ad rem redeo,” I return to the to a finite expression was necessary, inasmuch concise detail. Comp. Hor. Sat. i. 1. 108. as no infinitive could contain in it the poten- “Illuc, unde abii, redeo.” deducit] A girl tial force here required, and given in com- was said deduci when, after her wedding, she miseresceret. This Græcism is to be explained was escorted to the bridegroom's house by on the principle illustrated on Heaut. i. 1. 32. boys (whose parents were yet living.) carry-“Even Bacchis herself,” who would natu- ing torches before her. Tibull. Eleg. iii. 4. rally be the last to pity, as being apparently 31. “Ut juveni primum virgo deducta mathe person most grievously injured.

rito." R. D. 54. Si adesset,] | For aff'uisset, as also 61. primâ virginem] Although it was commiserescet, for commiseritu fuisset. prima, and she was virgo. D.

55. spatium] [ This word frequently 62. Quæ consecuta est] Ti. e. Nocte, quæ means a part of time; thence put for “ inter- cons.-nihilo magis, quam primâ, attigit. val, opportunity.” Comp. And, i. 2. 11. and 63. adolescens ] Emphatic. “Though below, iii. 3. 14. solitudinis,] 1 Of a private in the heyday of youth.” cubuerit] qt Quo interview with me. Comp. And, i. 5. 10. pacto potest esse ut. " Vos semotæ: nos soli.” Solitudo originally 64. Plus potus,] Plus solito potus. R. D. means ignuía, a deserted place.

Another reason for surprise. See on cu56. Ut colloqui mecum uná posset :] IT In buerit. explanation of solitudinis.—.“ spatium solitu- 65. verisimile I See Heaut. iv. 5. 54. dinis, scil. spatium ut col.” &c. Compare verum] Scil. quod dicis. end of note on 51. Parmeno :] He is 67. Nisi cupiens Nisi venit cupiens repeating the words of Pamphilus to him on tui. cupicns tui :] See iv. 4. 60, ille invitus) the occasion of this private interview. 9 Judge not of him by yourself; for he, un

59. At] [ Spoken with bitterness. See like your suitors, had married, and unwilHeaut. v. 4. 9. This line is an instance of lingly.

Post, Pamphilus me solum seducit foras,
70 Narratque, ut virgo abs se integra etiam tum siet:

Seque, ante quam eam uxorem duxisset domum,
Sperasse eas tolerare posse nuptias.-

Sed, quam decrerim me non posse diutius

Habere, eam ludibrio haberi, Parmeno,
75 “Quin integram itidem reddam, ut accepi ab suis,

“ Neque honestum mihi, neque utile ipsi virgini, est.”
Ph. Pium ac pudicum ingenium narras Pamphili.
PA. “Hoc ego proferre incommodum mihi esse arbitror :

“Reddi patri autem, cui tu nihil dicas viti,
80 “Superbum est : sed illam spero, ubi hoc cognoverit,

“Non posse se mecum esse, abituram denique.”
Ph. Quid interea? ibatne ad Bacchidem? PA. Quotidie.

69. seducit] i. e. seorsim ducit, to speak subject of “esse,” as reddi patri is of " est.” with me alone. Cic. ad. Div. i. 9. “sæpe Hoc] That he loves Bacchis. D. proferre] eum in senatu modo severe seducerent." R.D. Comp. 32. incommodum] I The substanNatural boasting, in the slave, of familiarity tive to this is, negotium implied to represent with his young master. D.

6 hoc proferre.Incommodum used, by lito70. ut] See Heaut. iv. 2. 50. ab se] i. e. tes, for a stronger term ; as in line 76. quod ad se attinet. Plaut. Curcul, i. 1. 51. 79. Reddi patri autem,] T “On the “ Tam a me pudica est quasi soror mea sit.” other hand, (i. e. si non hoc proferam) that a R. D. a This can be accounted for by under- girl should be given back to her father, (which standing, “ab se relicta integra.integra.] must be the case, si hoc non proferam) to | From in and tango; inasmuch as Pam- whom you can state no fault” as attached to philus eam “ non attigit.' etiam tum] Ther, to excuse you, "is, &c.—The passage Even at the time at which he was relating cui-vitî” is generally explained differthis to me.

ently:-"to whom (meaning the girl) you 71. Seque] | Narratque se, &c.

can impute no fault;" as in Plaut. Asin, v. 2. 73. Sed, &c.] 'ATOOTLOON and nborotc. 49. “dotatæ uxori vitium dicere."-NotTransition from the narrative style, to cita- withstanding the parallel and the meaning tion in the person's own words, from the generally given to the idiom vitium dicere, dinghua to the filentixóv. D. quam-haberi] I prefer the interpretation which I have given, T This clause is the subject to est, line 76. as it establishes more point in the juxta

74. ludibrio haberi,] s Similar to ludibrio position of patri and cui ; also in the subsequent esse,

the dative. The meaning of these two illam which should refer, doubtless, to a words is explained “Quin-reddam.” Par- subject far back,—not to the person meant by meno] [ See Heaut. iii. 1. 31.

cui, which is the nearest, To give her 75. Quin] | So that I should not, &c. back to her father, to whom you can allege See And, ii. 3. 25.

no excuse, is to him an insult: but, I hope 76. Neque honestum_neque utile] 1 By that she," &c. But, under the other explanalitotes for “et dedecus mihi, et pernicies tion the insult should rather refer to the girl, ipsi virgini est.” See on this figure, Heaut. and then no thought would be had whatever i. 2. 14.

of the father's feelings. 77. Pium ac pudicum] Pium, towards 81. Non posse] | hoc cognoverit, scil. his mistress; pudicum, towards the virgin. se non posse, &c. abituram] T Go away D. | Compare Lesbia speaking of Pamphi- at last of her own accord; whence I shall not lus in the Andrian, ii. 1. 8. “Bonum in- be answerable for the insult of putting her genium narras adolescentis."

away, and shall save myself from the ignominy 78. Hoc ego proferre] This line is not, “ hoc proferendi." as some suppose, from Parmeno as speaking

82. Quid] Scil. fiebat. interca ?] Evei of himself, but as citing the words of Pamphi- since his marriage, and while he was neglect lus. D. hoc proferre] | Hoe proferre is the ing Philumena.

[ocr errors]

Sed, ut fit, postquam hunc alienum ab sese videt,

Maligna multo et magis procax facta ilico est.
85 PH. Non edepol mirum. PA. Atqui ea res multo maxime

Disjunxit illum ab illa: postquam et ipse se,
Et illam, et hanc quæ domi erat, cognovit satis,
Ad exemplum ambarum mores earum existimans;

Hæc, ita uti liberali esse ingenio decet,
90 Pudens, modesta ; incommoda, atque injurias

Viri omnes ferre, et tegere contumelias.
Hic animus, partim uxoris misericordia
Devinctus, partim victus hujusce injuriis,
Paulatim elapsu' est Bacchidi, atque huc transtulit

66

83. Sed,] [ Pamphilus indeed resorted to 89. Hæc] q Scil. “ quæ domi erat." her, every day; but, his influence with her liberali esse ingenio] Since liberale ingenium, was sensibly declining. ut fit,] See And. i. from the nature of the context, cannot be put 1. 53. alienum] For alienatum, as Phorm. for the woman herself, read, Hæc, ita uti ii. 3. 12. “ ego vobis, Geta, alienus sum ?” liberali atque ingenuæ decet.” For this D. videt,] Bacchis, scil.

ingenua is opposed to a meretrix, who is 84. Maligna] i. e. difficilis; quæ parce usually a libertine or foreigner. In Phorm. præbebat corpus suum. R. D. T Join, i. 3. 16. ingenua and liberalis are joined. B. multo magis maligna. procax] See Heaut. Explain by Ellipsis: “ita uti aliquam, ii. 1. 15. Bentley restores here, “ Maligna liberali ingenio præditam, esse decet.” This magis et magis procax.”

is only the most tolerable of evils, for I know 85. Non-mirum.] Scil. Bacchidem not a parallel. multo magis malignam et procacem factam 90. Pudens, modesta ;] Scil. Pamphilo esse; inasmuch as the fact of Pamphilus visa est, or something similar. Pudens, having married was sufficient cause for pro- modesta ;] She, he says, was pudens; Bacvocation. Atqui] a And yet (little surpris- chis, procax ;—she modesta, Bacchis maligna. ing as this malignitas and procacitas ought to D. incommoda,] 1 The affronts of one who have been to Pamphilus) it was chiefly in- is not morigerus, does not behave commode strumental in weaning his affections from her. (See Heaut. iii. 2. 10.), has not congeniality, Bentley prefers the reading Atque. But, I which is the great cement of amity. Hom. think, there is more point in Atqui as I have ΙΙ. ε. δν περί πάσης Τίεν ομηλικίης, ότι οι Φρεσιν explained it.

άρτια ήδη. 87. Et illam,] 9 Bacchidem. “se, Et 91. Viri] Of her husband, ferre,] Scil. illam, et hanc cognovit,” describes the con- visa est. tegere] This means, not merely valescence of Pamphilus's fevered mind; not to divulge, but to prevent all from knowing. as he was enabled to look, with the coolness D. of reflection, on himself and all around 92. Hic] For tum. Virg. En. ix. 246. him.

“Hîc annis gravis, atque animi maturus 88. Ad exemplum] Exemplum disturbs Alethes.” D. uxoris misericordia] [ For as well the verse as the sense; therefore, rather in uxorem; so “ Glycerii amor; than propose to expunge the line with Guyetus, patris ;” “odium tui,” “ nuptiarum sollicilet us read Ad amussim, i. e, diligently, tatio.” scrupulously weighing and estimating. B. 93. Devinctus, victus] | The former, T Explain thus: " estimating the moral here, implies a result from inclination; the principles of both those women according to Jatter, from compulsion. A person is devinctheir (i. e. morum) model,” as a criterion. tus by what is agreeable to him; victus, by The model of the inherent principles (exem- what he dislikes. Compare, on the former, plum morum), being the persons themselves And, iji. 3. 29. Heaut. i. 2. 34. Ib. ii, 2. 14. in whom are the principles. Thence the -on the latter, Heaut. j. 1. 62. Ib, ji. 1. 29. meaning is:—forming his opinion of their hujusce] Bacchidis. moral principles from the actions and conduct, 94. Paulatim] His affection for Bacchis which were to be considered as the setters- must have been great. D. elapsu' est Bacforth of them.

chidi,] | The language would permit e

o pudor

95 Amorem, postquam par ingenium nactus est.

Interea in Imbro moritur cognatus senex
Horumce. ea ad hos redibat lege hereditas.
Eo amantem invitum Pamphilum extrudit pater.

Relinquit cum matre hic uxorem: nam senex 100 Rus abdidit se; huc raro in urbem commeat.

Ph. Quid adhuc habent infirmitatis nuptiæ ?
Pa. Nunc audies. primum dies complusculos
Bene conveniebat sane inter eas: interim

Miris modis odisse cæpit Sostratam ; 105 Neque lites ullae inter eas, postulatio

Nunquam. Ph. Quid igitur? Pa. Si quando ad eam accesserat
Confabulatum, fugere e conspectu ilico :
Videre nolle, denique, ubi non quit pati,

« Ex

Bacchide, Bacchidem, or Bacchidi.

reason that he did not say cum sene, as would tricated itself, by degrees, from Bacchis.” be more suitable. Verbs compounded of prepositions do not ne- 100. Rus abdidit se ;] | Has abscondcessarily require, in their objects, the same ed to the country. Abdidit, as D. obcases which the prepositions govern. trans- serves, implies reproach. Rus] This word tulit] Scil. animus. huc] qIn hanc, is used, to show that Parmeno is in the city, Philumenam. Her name has not yet been the scene of the play. D. rarò-commeat.] mentioned.

9“Pays few visits.” Commeare, dsatogever95. par ingenium] 1 “A disposition con- dan, means,

to pass to and from:" thence genial” to it; in which therefore all incom- commeatus, liberty of passage to and from a moda were at an end. par ingenium] Eandem place. voluntatem. Sall. Jug. 41. “

quos eadem

101. Quid adhuc] Philotis has been odisse, et eadem metuere in unum coegit.” waiting earnestly to learn wherein the infirCat. 20. “ nam idem velle, atque idem nolle, mitas nuptiarum, hinted at in line 26. conea demum firma amicitia est." D.

sists, and is disappointed that the nuptials, as 96. Imbro] Imbrus, now Embro, in the far as she has as yet heard (adhuc), appear Ægean, thirty-two miles off Samothrace, for "firmæ.” Here comes the important part of some time independent, became subject to the disclosure and the plot. Persia, Athens, Macedonia, and Pergamus; 102. Nunc audies.] 1T “You shall hear and finally to Rome, being reduced into a presently;" as much as to say, Be not improvince. moritur-senex] See And. i. 1. patient. dies] Scil. per. 78. cognatus_horumce] T A relative of 103. Benè conveniebat sanè inter eas :] these here, i. e. of my master's family. T“Good harmony, to say the truth, continued

97. eahereditas.] 1 ea is for ejus. Or, between them,” Scil. between Philumena the inheritance in that case, thence arising and her mother-in-iaw, Sostrata, with whom So, in the parallel, And. iv. 5.4. “ ea bona” Pamphilus left her. Donatus explains sane, may be explained. redibat] See note And. by valide, joining it with “conveniebat.” iv. 5. 4.

104. Miris modis] The further explana98. amantem] 1 He had but recently be- tions are wisely reserved till the end of the gun to love his wife; whence he was the more play. D. 1 See And. v. 4. 36.“ Unaccountinvitus, when ordered to go to Imbrus. ably;"

;"_no one could tell why. extrudit] The force of the verb marks the 105. inter eas,] f Scil. extiterunt. posreluctance of Pamphilus. D.

tulatio] For expostulatio, i. e. querela. 99. Relinquit, &c.] Read, “ Reliquit hic Plaut. Bacch. iii. 3. 45. “ acris postulatio hæc cum matre uxorem.” B. Relinquit] | The So postulare for expostulare. R. D. present tense is natural here, since the effect 106. igitur ?] | Igitur in interrogations of the past action still remains. “He left denotes urgency, earnestness. Comp. Heaut. her, and she still continues with his mother," iv. 6. 14. accesserat] Scil. Sostrata. Sostrata. See the passage cited from Homer, 108. Videre nolle.] The poet, by videre, on Heaut. v. 2. 30. nam] | This is the shows that Parmeno is, as yet, ignorant of the

est."

« AnteriorContinuar »