Imágenes de página
PDF
ePub

C. Bonan' fide? S. Bona hercle. C. Non possum pati,

Quin tibi caput demulceam. accede huc, Syre:

15 Faciam boni tibi aliquid pro ista re, ac lubens. S. At si scias, quam scite in mentem venerit.

C. Vah, gloriare evenisse ex sententia?

S. Non hercle vero: verum dico. C. Dic, quid est ?
S. Tvi Clitiphonis esse amicam hanc Bacchidem

20 Menedemo dixit Clinia, et ea gratia

Secum adduxisse, ne tu id persentisceres.

C. Probe. S. Dic sodes. C. Nimium, inquam. S. Imo sic satis.
Sed porro ausculta quod superest fallacia :

Sese ipse dicet tvam vidisse filiam:

25 Ejus sibi complacitam formam, postquam adspexerit :

Hanc cupere uxorem. C. Modone quæ inventa est? S. Eam.
Et quidem jubebit posci. C. Quamobrem istuc, Syre?
Nam prorsum nihil intelligo. S. Hui, tardus es.

C. Fortasse. S. Argentum dabitur er ad nuptias,
30 Aurum atque vestem, qui,-tenesne? C. Comparet?

13. Bonane fide?] ¶ Have you so, in good earnest ? non possum pati,] Pati, when not connected with a noun, means, obdurare, ngareg, the force which is illustrated by Grotius on Luc. v. 316, and Gronov. on Senec. Thyest. 470. Comp. Hec. i. 2. 108. and Heaut. iv. 5. 14. R. D. on Eun. i. 1. 7. He writes ferre non posse in the same sense, Eun. i. 1. 9.

14. accede huc,] T Holding out his hand, to caress him.

15. Faciam boni] A formula used by those who express their gratitude for what has been done by another. Adel. v. 5. 6. R. D.

17. Vah! gloriare] "Vanity! are you boasting that the matter has fallen out as you wished?" Chremes cannot think that any machinations of Syrus (to be inferred from quam scite in mentem venerit) have had time to take effect; therefore he asks, if he is not arrogating to his own cleverness something which happened in the natural course of things. There is emphasis on evenisse.

18. Non hercle vero:] ¶ Scil. glorior. This is not an empty boast. verum dico.] Scil. in saying "quam scitè in mentem venerit;" in as much as I have devised and have directed the course of the event.

19. Tui Clitiphonis] T Syrus makes Chremes fancy that this account which he has advised Clinia to give to his father, is false. 20. et ea gratia] Et dixit, ea, &c.

21. id] Scil. Clitiphonis amicam esse hanc.

Dic

22. Probè.] Scil. factum, effictum. sodes.] ¶ Pray, say in truth what you think of it; doubting the import of "Probe." Nimiùm,] ¶ By hyperbole for valde, maxime, as Eun. iii. 5. 49.

23. quod superest fallacia:] ¶ Id fallaciæ quod superest narrandum; the part of the stratagem which remains yet to be told. By Immo si scias he gives him to understand that the latter part is more admirable still. See note on 12.·

26. Modone quæ inventa est?] ¶ Her, do you mean, who was but just now found to be my daughter?-Compare And. v. 4. 36. "Næ istam multimodis tuam inveniri gaudeo."-Chremes scarcely knows her, as yet, by the name filia.

27. jubebit posci.] And he will request his father to ask your daughter for him. E.

28. prorsum] ¶ Omnino. See And. iii. 2. 30. nihil is for non. tardus] ¶ Slow, dull, of apprehension. Serus is used in somewhat a similar sense, Hor. Sat. i. 10. 21. "O seri studiorum;" and tardiusculus, applied to Dromo.

66

30. qui] Aposiopesis, which Chremes supplies, Comparet." His father will of course approve, and will give him money whereby he may provide the costly dresses requisite on such an occasion. Aurum atque

S. Id ipsum. C. At ego illi neque do, neque despondeo.

S. Non? quamobrem? C. Quamobrem, me rogas? homini-
S. Ut lubet.

Non ego dicebam, in perpetuum illam illi ut dares;

Verum ut simulares. C. Non mea est simulatio :

35 Ita tu istæc tua misceto, ne me admisceas.

Egon', cui daturus non sim, ut ei despondeam?

S. Credebam. C. Minime. S. Scite poterat fieri;
Et ego hoc, quia dudum tu tantopere jusseras,

Eo cœpi. C. Credo. S. Cæterum equidem istuc, Chreme, 40 qui bonique facio. C. Atqui cum maxime

Volo te dare operam ut fiat, verum alia via.
S. Fiat: quæratur aliud. sed illud quod tibi
Dixi de argento quod ista debet Bacchidi,

Id nunc reddendum est illi. neque tu scilicet

45 Eo nunc confugies: quid mea? num mihi datum est?

vestem is hendyadis; see iii. 1. 43. tenesne?] ¶ Intelligisne? as And. i. 1. 59. Ib. ii. 2. 12. 31. Id ipsum.] T That is the very thing I mean. At] ¶ Menedemus may, no doubt, like this well, and be very ready to provide his son with money on such an account, but I neither give nor betroth Antiphila. ego] Emphatic. ego penes quem est dandi arbitrium. despondeo.] See And. i. 1. 75.

32. homini S. Ut lubet.] Al. fugitivo dabo filiam? Al. homini fugitivo dabo? Understand homini illi, "to such a man as that!" who has his mistress, Bacchis.

34. simulares.] Scil. te daturum Antiphilam. Non mea est simulatio:] Read "Non meum est simulatio, i. e. my habit, my propensity, my duty; as "non est mentiri meum. "B. T See iii. 2. 38. The text here is quite correct; mea the adjective to simulatio; if we had simulare, the adjective would necessarily be neuter; but meum can be read, if unnecessary ellipsis be preferred.

[ocr errors]

35. istæc tua misceto,] "Agitate your schemes of that kind, in such a manner (ita) that you may not (ne for ut non) involve me.' The verb is used in this line in two meanings; on misceto, where its meaning is rather metaphorical, compare: Nep. in Pausan. "plurima miscere coepit, majora concupiscere." Cic. 4. Cat. 3. "nova quædam misceri et concitari mala, jam pridem videbam."

36. Ego,] ¶ I, who am not addicted to lawless actions, and have some character to support. ut] T Vis, postulas, ut. "That I should betroth my daughter to the man on whom I have no intention of bestowing her?" 37. Credebam.] ¶ I was thinking that you

might perhaps do such a thing.-If you would weigh it, 'tis a thing that might be done cleverly.

39. Eò cœpi.] Et ego hoc (consilium) cœpi eo (ea causa) quia dudum tu tantopere (tam vehementer) jusseras (aliquid hujusmodi fieri). Credo.] ¶ I believe that you intended to follow my injunctions. See Hec. iii. 5. 7.

66

40. istuc qui bonique facio.] ¶ We may construe causá æqui bonique. That, Chremes, do with honest and good intention." That facio has its ordinary meaning here, appears from ut fiat next line. Atqui cum maxime] "And yet, while I very much wish," &c.

41. fiat,] Scil. quod dudum tecum egi, (or something similar) Scil. ut fallas Menedemum. verum alia via.] T however, I wish you to proceed (volo te dare operam) in a different way.

42. Fiat] He cunningly assents to his master in all; because he will by fair words extort the money. C. quæratur aliud. ¶ Some other plan of effecting your wishes must be sought by me.-He then lets this subject drop, and passes (sed) to that for which alone he is interested, namely, to extort money from Chremes. See the argument to this scene. illud] ¶ Nominative. See Hec. iii. 1. 6.

43. Dixi] T Scil. tibi; he told him this artful story, iii. 3. 39-43. where see notes.

44. Id] ¶ Argentum scil. illi.] ¶ Bacchidi. neque tu] ¶ He anticipates any objection which Chremes might make to the paying of the money for which Antiphila (as he makes him to believe) had been pledged to Bacchis. 45. Eò nunc confugies:] ¶ Have re

Num jussi? num illa oppignerare filiam

Meam me invito potuit ? verum illud, Chreme,

Dicunt: jus summum sæpe summa est malitia.

C. Haud faciam. S. Imo aliis si licet, tibi non licet. 50 Omnes te in lauta et bene acta parti putant.

C. Quin egomet jam ad eam deferam. S. Imo filium

Jubě potius. C. Quamobrem? S. Quia enim in hunc sus

picio est

Translata amoris.

C. Quid tum? S. Quia videbitur

Magis verisimile id esse, cum hic illi dabit :

55 Et simul conficiam facilius ego, quod volo.

Ipse adeo adest; abi, effer argentum. C. Effero.

ACTUS IV.-SCENA VI.

CLITIPHO, SYRUS.

NULLA est tam facilis res, quin difficilis siet,

course at such a time as the present to that subterfuge (viz. how does this concern me? was this loan of money given to me? &c.) in order to escape from paying the sum for your daughter's redemption. mea?] Scil. refert.

46. Num jussi? Did I give orders on the subject?-what right had that Corinthian woman to pledge my daughter? why should I be held answerable for actions in which I had no part?

47. verum illud-Dicunt] ¶ "They say that, a truth," or, of a truth; i. e. that is a true saying, viz. "the height of justice is often the height of iniquity." For verum Al. vere. 48. jus summum] 'Tis a vulgar saying, "qui plus potest, pejus facit." E.

49. faciam.] Scil. eo nunc confugiam. Imo aliis] ¶ Strengthening him in his resolution.

50. Omnes te in lauta] Read Omnes te in lauta esse et bene aucta re putant, i. e. that you, from a state of poverty or moderate income, have become wealthy. B. Palmerius reads Omnes te in lauta et bene uncta putant; but retain aucta, on account of the propriety such phrases as augeri opibus, auctus re, fortuna. The word parte is deservedly suspected. On Bentley's reading compare Hor. i. 16. 68. R. D. parti] ¶ For parte; as occurs also in Lucretius and Plautus.

51. egomet] ¶ He has been so wrought upon by Syrus, that he is impatient to have

the credit of himself paying the money of which he is being cheated. eam] Bacchidem. imo] ¶ Syrus is too cunning to allow this exactly; since, if the money was handed to Bacchis by Chremes, she would not understand the meaning of so strange a proceeding and might betray the stratagem. And Syrus has not easy access to Bacchis at present, to explain it to her; as she has gone to Menedemus' house.

52. Jube] ¶ Scil. argentum ad eam deferre. enim] See And. v. 1. 4.

53. Translata] ¶ Transferred on him from Clinia, who is really (as Syrus persuades Chremes) the intriguer. Quia videbitur]

Syrus reasons to him thus:-"Our object, you know, is, to pass off Bacchis to Menedemus as your son's mistress, not Clinia's; this object will be promoted by Clitipho being seen in the act of visiting her and handing her money."

55. Et simul] Syrus, to satisfy Chremes the better, again pretends that he is keen for the execution of the scheme against Menedemus.

56. adeo] See And. iii. 2. 52.

Syrus prepares Clitipho for receiving the money from his father with a good grace, and not betraying the stratagem respecting Bacchis.

1. IAMBIC TRIMETERS.

Quam invitus facias. vel me hæc deambulatio,
Quam non laboriosa, ad languorem dedit !

Nec quidquam magis nunc metuo, quam ne denuo
5 Miser aliquo extrudar hinc, ne accedam ad Bacchidem.
Ut te quidem omnes di deæque, quantum est, Syre,
Cum tuo isto invento cumque incepto perduint !
Hujusmodi mihi res semper comminiscere,

Ubi me excarnifices. S. I tu hinc, quo dignus es: 10 Quam pæne tua me perdidit protervitas?

C. Vellem hercle factum: ita meritus. S. Meritus? quomodo?
Næ me istuc prius ex te audivisse gaudeo,

Quam argentum haberes, quod daturus jam fui.
C. Quid igitur dicam tibi vis? abiisti, mihi

15 Amicam adduxti, quam non liceat tangere.

S. Jam non sum iratus. sed sci'n' ubi nunc sit tibi
Tua Bacchis? C. Apud nos.

Apud Cliniam.

2. Quam invitus facias.] ¶ i. e. Nulla res, quam inv. facias, est t. fac. quin, &c. From the position of Quam inv. fac. we might rather expect Si cam inv. fac. vel] Vel elegantly put for, ut alia omittam, ut de aliis taceam. Hec. i. 1. 3. R. D. hæc deambulatio,] Deambulatio implies rather pleasure than fatigue. C. ¶ Syrus had desired him to walk about. See iii. 3. 26. 3. Quàm] ¶ Join this with dedit; and understand etsi to "non laboriosa." ad languorem dedit] i. e. languidum fecit. Plaut. Asin. iii. 2. 28. "ubi sæpè ad languorem tuâ duritiâ dederis octo validos lictores." Similarly, in Plautus, "dare in timorem," &c. R. D.

6. Ut] Precor ut. deæque,] ¶ This is a dissyllabic, according to Hare, and the final e is long. Comp. Virg. Æn. iii. 91 “"Liminaque laurusque dei;" where see Servius. Otherwise que quam might be an anapæst. quantum est,] i. e.quotquot sunt. So Phorm. v. 7. 10. Quicquid likewise is put for quicunque in Hor. Ep. v. 1. "O deorum quicquid in cœlo regit." Liv. iii. 25. "quicquid deorum est." R. D. 7. isto invento] "That abominable device" of sending Bacchis hence, out of my reach. perduint !] ¶ Anciently for perdant. Davus meets similar abuse from Pamphilus in the Andrian.

8. mihi] For my relief, forsooth. comminiscere.] Fingis. See iv. 2. 7.

9. Ubi In quibus. excarnifices.] i. e. excrucies. A carnifex is one who carnes ex homine facit. For caro is that which caret animâ, and is properly applied to the dead. Virg. Georg. iv. 255. "et corpora luce caren

S. Non. C. Ubi ergo? S.

tum." Or caro is qu. cado. Virg. Æn. vi. 481. "Belloque caduci Dardanidæ." C. ¶ So, And. iv. 1. 27. "meus carnifex," referring to Davus. quò dignus es :] ¶ Scil, ire; i. e. "abi in malam rem."

10. protervitas?] ¶ Your wanton heedlessness in making free with Bacchis in your father's presence (see iii. 3. 1-4.) which nearly betrayed my stratagem. protervitas?] Lighter than procacitas; which, again, is lighter than petulantia. C.

11. factum:] ¶ Scil. vellem te perditum esse. ita meritus es.] ¶ So richly have you deserved perdition.

12. ex te priùs audivisse] We pretend thus, when we are about to confer a benefit on any one who says what displeases, but does not anger, us. C.

14. Quid igitur] ¶ He is retracting, in a measure, and attempts to excuse his language by an appeal (igitur) to his reason. dicam] ut dicam. What then do you mean I should say to you?- -am I to commend you ?

15. quam non liceat] ¶ The subjunctive; "in order that I may not have liberty to touch her."

16. Jam non sum] Such is his joy that he cannot withhold the news. C. iratus] A man is iratus who is angry for a particular cause; iracundus, who is so by habit. C. tibi] T i. e. quam liceat tangere.

17. Apud Cliniam.] ¶ Syrus knows that this is, primâ facie, unwelcome tidings to him; but he has it in his power to disappoint him agreeably.

C. Perii. S. Bono animo es: jam argentum ad eam deferes, Quod ei es pollicitus. C. Garris. unde? S. A tvo patre, 20 C. Ludis fortasse me. S. Ipsa re experibere.

C. Næ ego fortunatus homo sum: deamo te, Syre.
S. Qua causa id fiat; cave quidquam admiratus sis,
Sed pater egreditur. obsecundato in loco.
Quod imperabit facito: loquitur paucula.

ACTUS IV. SCENA VII.

CHREMES, CLITIPHO, SYRUS.

UBI Clitipho nunc est? S. Eccum me, inque. CL. Eccum hic tibi.

CH. Quid rei esset, dixti huic? S. Dixi pleraque omnia. CH. Cape hoc argentum, ac defer. S. I: quid stas, lapis ? Quin accipis? CL. Cedo sane. S. Sequere hac me ocius: 5 Tu hic nos, dum eximus, interea opperibere: Nam nihil est, illic quod moremur diutius.

19. Garris:] T You cannot surely be in earnest. He scarcely credits the announced success. unde? Scil. deferes.

20. experibere.] The ancient form. Moderns write experiere. Juv. Sat. i. 170. "experiar, quid concedatur in illos," &c. C. 21. deamo] De is here augmentative; elsewhere it diminishes; valde amo. C.

22. cave quicquam] ¶ cave ne secundum quicquam. See that you appear no way surprised, when he hands you the money.

23. Sed pater, &c.] With Muretus transpose thus:-"Sed pater egreditur, cave quicquam admiratus sies, Quâ causâ id fiat: obsecundato in loco." B. obsecundato] Obsecundare is, dicere atque facere omnia ad voluntatem. R. D. ¶ Compare this advice with that of Davus to Pamphilus: And. ii. 3. 29. and ib. ii. 4. 5. Obsecundato means, accommodate yourself and your deportment to the appearance which we are to keep up to Chremes. Compare And. iv. 3. 20. “ut subservias Orationi." in loco.] ¶ On occasion; as occasion may require. See iii. 2. 26.

CHREMES comes out with the money, gives it to Clitipho, who retires with Syrus; whence Chremes soliloquizes on his daughter and his monies.

1. IAMBIC TRIMETERS.-Eccum me, inque.] Syrus prompts Clitipho, what he is to reply to his father. C. inque.] Very seldom is any form but inquam and inquit found. C. Eccum is used for Ecce.

2. Quid rei esset,] ¶ Have you, Syrus, told Clitipho, what the business was which we arranged. pleraque omnia.] See And. i. 1.28.

3. Cape hoc argentum,] T Turning to Clitipho. defer.] To Bacchis, as iv. 5. 51. Ii:] Al. ei. Al. hei. Read with Faernus, I. B. lapis ?] A term of reproach against a foolish person; as v. 1. 4. R. D.

Why

4. Quin] ¶ Qu. quin' for qui non. do you not take it? Cedo sane.] ¶ Holding out his hand to his father for the money, which his father at once gives. hác] ¶ Scil. ad Menedemum. See iv. 5. 21. Spoken to Clitipho aloud. Tu hic] ¶ To Chremes, who Syrus supposes will wait till he and Clitipho come out from Menedemus' house, whither they are entering to pay Bacchis the money.

6. Nam nihil] Well added, that no suspicion may arise of Bacchis being Clitipho's mistress. Cyrus gave Chremes in iv. 5. 53. a satisfactory reason why Clitipho should carry the money to her. diutius] ¶ Scil. æquo. "on account of which we should make any great delay there."

« AnteriorContinuar »