Imágenes de página
PDF
ePub

Syrus est prehendendus atque adhortandus mihi. 90 A me nescio quis exit. concede hinc domum, Ne nos inter nos congruere sentiant.

Paulum negoti mi obstat: Simus et Crito,
Vicini nostri, hic ambigunt de finibus:

Me cepere arbitrum. ibo, ac dicam, ut dixeram
95 Operam daturum me, hodie non posse iis dare.
Continuo hic adero. M. Ita quæso. di vestram fidem!
Ita comparatam esse hominum naturam omnium,
Aliena ut melius videant et dijudicent,

Quam sua! an eo fit, quia in re nostra aut gaudio

100 Sumus præpediti nimio aut ægritudine?

Hic mihi quanto nunc plus sapit, quam egomet mihi ?
C. Dissolvi me, otiosus operam ut tibi darem.

ACTUS III SCENA II.

SYRUS, CHREMES.

HAC illac circumcursa: inveniendum est tamen

89. To make the remainder of this scene hang well together, Bentley would transpose this and the following two lines to the end, after "ut tibi darem." prehendendus] In the Bembine:-"prehendendus, omitting ad, because adhortandus follows." FAERN. T See And. ii. 2. 16.

sen

91. congruere] Read consentire, as congruere means "concorditer vivere. B. tiant.] Scil. any of Clinia's party which may be coming out of my house.

92. Paululum] T See And. v. 3. 32. obstat:] Stands in the way of my wish to assist you.

94. arbitrum.] ¶ To settle the matter of dispute by defining the common boundary. cepere] have chosen.

95. Operam daturum] ¶ "That I cannot give them my services to day, as I had said that I would give."

96. Ita] Said as Chremes is going away. C. Ita, scil, fac; i. e. adesto.

97. comparatam esse] T See And. iv. 2. 6. hominum] T Mankind, as frequently. naturam] The Latins say: 66 comparatum est naturæ,"66 comparatum est naturâ," and comparata est natura;" but "comparata est cum naturâ " is a barbarism. R. D. Menedemus is pleased with his friend's

66

advice to him, and expresses his surprise at his superior discernment.

98. melius videant] i. e. have more wisdom in others' affairs.

99. an eò fit,] T Does this superior wisdom arise on this account, namely, because, &c. in re nostra] ¶ Ubi res nostra agitur; where our own interest is concerned; nostra, belonging-to-us mankind.

100. præpediti] ¶ Scil. quin nostra bene videamus et dijudicemus.

101. Hic] Scil. Chremes.

102. Dissolvi] Ti. e. excused myself; as he was bound by his promise to Simus and Crito. C. otiosus] Al. "ociùs." tibi] Faernus, not perceiving the transposition of lines, has altered tibi to huic. Z. T See 89. There is antithesis between tibi here and iis, line 95.

Chremes censures to Syrus the conduct of Menedemus towards Clinia, and prompts him to join in forming a scheme to get money for the young man, by deceiving his father. In this scene Chremes fulfills his promise

Operam dabo," iii. 1. 38. according to the advice which he gave, "falli te sinas Technis per servulum," iii. 1. 61.

1. IAMBIC TRIMETERS.Hác illúc] T "Whatever may be the cost of fatigue and

Argentum, intendenda in senem est fallacia.

C. Num me fefellit hosce id struere? videlicet

Ille Cliniäe servus tardiusculu' est:

5 Idcirco huic nostro tradita est provincia.

S. Quis hic loquitur? perii! numnam hæc audivit? C. Syre.
S. Hem.

C. Quid tu istic? S. Recte equidem : sed te miror, Chreme,
Tam mane, qui heri tantum biberis. C. Nihil nimis.
S. Nihil, narras? visa vero est, quod dici solet,
10 Aquile senectus. C. Heja! S. Mulier commoda et
Faceta hæc meretrix. C. Sane. S. Idem visa est tibi?
S. Et quidem hercle forma luculenta.

C. Sic satis.

S. Ita non ut olim, sed, uti nunc, sane bona:

Minimeque miror, Clinia hanc si deperit.

15 Sed habet patrem quendam avidum, miserum, atque aridum,

trouble, yet the money for Clitipho, to be given to Bacchis, must be procured." He speaks to himself, as he comes out from his master's house.

2. intendenda] ¶ See And. iv.3.18. in se nem] Against Chremes, to get the ten minæ. 3. Num me] ¶ Chremes overhears Syrus, and thinks that by senem he means Menedemum; and by argentum, money for Clinia. fefellit] He had told his suspicion to Menedemus, iii. 1. 63. The subject of fefellit (i. e. escaped my notice) is " hosce id struere." struere?]¶"agere inter se clanculum." hosce means Syrus and Dromo. videlicet, "one may see."

4. Cliniäe] See And. ii. 6. 8.

10. Aquila senectus.] The eagle, as Pliny relates, generally dies, not from old age or disease, but from starvation, the upper beak encreasing to such a size as to prevent the jaws from opening. Therefore this bird, in old age, can but drink, or suck blood from its prey; whence the proverb upon old men who drink more than they eat. C. 'AεToũ yngas. L. Heja] Here implying reproof. C. commoda] The opposite is morosus and difficilis. R. D. ¶ Adapting herself to the inclinations of those into whose society she may fall; guevos is so used. Compare Hor. Od. iv. 8. 1..

11. Faceta] T Affable. So, Hor. Ep. i. 6. 55. "ita quemque facetus adopta." idem] 5. provincia.] T Scil. struendi: fallendi ¶ Neuter. Bentley here follows the reading Menedemum.

6. perii,] ¶ He sees that the person is Chremes.

7. istic?] Scil. agis. Rectè] Here for nihil, as Eun. ii. 3. 50. Hec. iii. 2. 20. B. ¶ Rectè, scil. est; naλws xu, all is well; I am doing nothing amiss. Our similar answer to such a question is, "nothing," i. e. nothing wrong,―no harm. The servant immediately begins concerning the entertainment of the previous day, in order thence to speak about the guests, and lead on to a conversation which might be subservient to his views of getting money out of Chremes' pocket for Clitipho. sed] T Marking transition.

8. Tam mane] Understand vigilare, or something similar. C. Nihil] ¶ For non. See Heaut. ii. 1. 12. nimis.] Scil. bibi.

9. Nihil, narras ?] T." Not (too much), say you? nay truly your drinking appeared, as the saying is," &c. See And. iii. 3. 23.

Idem visa est mihi, making these words to be spoken by Chremes.

12. Sic satis.] i. e. mediocriter. R. D.

Frequently signifying extenuation; the chief force, however, generally resting in the annexed particle, as here in satis. Compare Phorm. i. 2. 75. " Quid rei gerit? G. Sic tenuiter." Sic is used in this sense, alone, iii. 1. 49.

13. Ita non, &c.] He flatters the old man who is "laudator temporis acti se puero;" as if people were more handsome then than now. B. Or, "she is not so handsome as she was some years ago; but, considering her time of life now, she is very well." bond:] T Scil. formâ est. 15. Sed] Clinia is desperately in love with her, but (so much the worse for him as) he has," &c. aridum,] Like a thirsty soil, which produces nothing. C.

Vicinum hunc: nostine? at quasi is non divitiis
Abundet, gnatus ejus profugit inopia.

Scis esse factum, ut dico?

C. Quid ego nesciam ?

Hominem pistrino dignum! S. Queм? C. istunc servulum

20 Dico adolescentis,-S. Syre, tibi timui male.

C. Qui passus est id fieri. S. Quid faceret?
Aliquid reperiret, fingeret fallacias,

Unde esset adolescenti, amicæ quod daret,

Atque hunc difficilem invitum servaret senem.

C. Rogas?

25 S. Garris. C. Hæc facta ab illo oportebat, Syre.
S. Eho, quæso, laudas qui heros fallunt? C. In loco
Ego vero laudo,-S. Recte sane. C. quippe qui
Magnarum sæpe id remedium ægritudinum est.
Jam huic mansisset unicus gnatus domi.

30 S. Jocone an serio illæc dicat, nescio;

Nisi mihi quidem addit animum, quo lubeat magis.
C. Et nunc quid exspectat, Syre? an dum hinc denuo
Abeat, cum tolerare hujus sumtus non queat?

Nonne ad senem aliquam fabricam fingit? S. Stolidus est.

16. nóstin'?] ¶ Are you acquainted with him? See And. i. 1. 26. and ib. ii. 6. 10. at] "however."

18. Scis] Observe the distinction between Scis? and nostin'? See And. i. 1. 26. Quid] Scil. propter quid, i. e. cur.

19. Hominem, &c.] T See And. i. 2. 28. He begins to inveigh against Dromo's want of sagacity, in not getting Clinia's wants supplied by laying a stratagem against Menede

mus.

His object is to stimulate Syrus to unite with Dromo in some such scheme.

20. timui] ¶ i. e. till Chremes relieved me by saying that he meant Dromo. malè.] i. e. valdè. Hec. iii. 2. 2. "malè metuo. R. D. Spoken aside.

22. reperiret, fingeret] ¶ Understand oportuit ut; as also to faceret. To Aliquid supply consilium.

23. Unde] T i. e. per quas. 24. difficilem] Morosum. C. invitum] ¶ Whether he would or not. servaret] Appropriately concerning one who was abandoning himself to affliction and toil. C. T Scil, unde servaret.

25. S. Garris.] Syrus is afraid to acquiesce at once in this sentiment, by which his master seems to sanction treachery of slaves; and treats it as a joke, in order to sound him more thoroughly. Hæc facta] T Scil. fuisse. "It was proper that these steps should have been taken by him." Syre.]

T This, at the close of the sentence, implies that he speaks in earnest.

26. In loco] i. e. in a fit place and time. Ad. ii. 2. 8. Hor. Od. iv. 12. 28. So tempore is put for oportuno tempore. R. D. T See And. iv. 3. 3.

28. id] ¶ Scil. The deceiving a person at the happy moment. The emphasis rests on in loco.

29. mansisset] If the father had but been cheated of some money in good time.

31. Nisi] i. e. nisi quod. I know not; unless I know that, &c. Translate "at all events." addit animum,] ¶ Adds courage. quò lubeat magis.] ¶ "Ut magis nunc quam anteà pergam quò mihi lubeat pergere." Or, "quò lubeat mihi magis" is equivalent to malim, scil. pergere.

32. nunc] T When matters have come to such an extreme that, one would think, a decisive step ought at once to be taken. Wherefore I would prefer the reading At nunc, notwithstanding Bentley. quid exspectat,] T What is Dromo waiting for? why is he dilatory in forming a scheme? So line 4. "Ille Cliniæ servus tardiusculus est."

33. Abeat,-queat?] ¶ Change of subject. Clinia is subject of Abeat; Menedemus of queat. Bentley proposes Abigat (scil. herus filium) for Abeat, and illius for hujus.

34. ad senem] Ad for adversus. So, Propert. eleg. ii. 19. 9. “Lernæas pugnet ad

35 C. At te adjutare oportet adolescentuli

Causa. S. Facile equidem facere possum, si jubes:
Etenim, quo pacto id fieri soleat, calleo.

C. Tanto hercle melior. S. Non est mentiri meum.

C. Fac ergo. S. At heus tu, facito dum eadem hæc memineris,

40 Si quid hujus simile forte aliquando evenerit,

Ut sunt humana, tuus ut faciat filius.

C. Non usus veniet, spero. S. Spero hercle ego quoque:
Neque eo nunc dico, quo quidquam illum senserim:

Sed si quid, ne quid; quæ sit ejus ætas, vides:
45 Et næ ego te, si usus veniat, magnifice, Chreme,
Tractare possim. C. De istoc, cum usus venerit,
Videbimus quid opus sit. nunc istuc age.

S. Nunquam commodius unquam herum audivi loqui;
Nec cum malefacerem, crederem mi impunius
50 Licere. quisnam a nobis egreditur foras?

hydras." See Burman, on Phædr. iv. 3. 5. R. D. fabricam] Metaphor from those who, in a siege, prepare engines of war to carry a place by storm. C.

37. calleo.] i. e. longo usu peritus sum. Justin. xxiv. 4. "augurandi studio Galli præter cæteros callent." R. D.

38. melior.] ¶ Scil. es ad adjuvandum. mentiri meum.] ¶ Meum conforms to negotium implied from the substantive use of mentiri, which is the same as negotium mentiendi, or, mendacium. Verbs infinitive can fill almost all the offices of substantives.

39. Fac] He takes up Syrus' word facere, line 36. and Syrus keeps up the play upon the word, where he says "facito" and "faciat filius." facito dum] ¶ On the force of dum, when used in parelcon, see And. i. 1. 2. Understand ut:-"Take care, pray, that you remember these same words, if haply it should at any time fall out, that your son should do any thing like this conduct of Clinia."

41. Ut sunt humana,] ¶ To wit, (if I may misapply a classic passage) "tempestatis prope ritu Mobilia, et cæcâ fluitantia sorte."

43. Neque eo] ¶ Nor do I say spero for this reason, that (eò quòd), &c. For, to hope that a thing will not be, implies some suspicion of its possibility. illum senserim :]

¶ Scil. talia moliri. R. D. T Understand "quid hujus simile facere."

44. Sed si quid,] ¶ Scil. hujus simile facturus sit tuus filius; ne quid simile faciat. 45. usus veniat,] Usu venire signifies evenire, as appears in Cicero's letters. See ii. 3. 125. Scil. factu. istuc] The matter in hand; what I have sug

46. Tractare]
47. opus sit.]

gested.
48. unquam] Redundant by pleonasm.
R. D. We can nevertheless find transla-
tion for it.

49. malefacerem] Adopt the emendation of Muretus, malefacere, omitting the comma. After the words istuc age, Chremes goes home, and the three subsequent lines in themselves constitute a scene; for, while Syrus therein soliloquizes, Chremes meanwhile detects his own son with Bacchis, and returns upon the stage incensed. B. ¶ Then we should translate: "Nor did I ever hear him speak at a time when I believed I could," &c. According to the present text, moleface is a proceleusmatic. impuniùs] ¶ Understand unquam. crederem] ¶ Enallage for credidi, by attraction to malefacerem, in the same connexion with audivi. See Hec. iv. 1. 18.

50. Licere.] Scil. malefacere.

K

ACTUS III.-SCENA III.

CHREMES, CLITIPHO, SYRUS.

QUID istuc, quæso? qui istic mos est, Clitipho? itane fieri oportet?

CL. Quid ego feci? CH. Vidine ego te modo manum in sinum huic meretrici

Inserere?

S. Acta hæc res est, perii. CL. Mene? CH. Hisce oculis: ne nega.

Facis adeo indigne injuriam illi, qui non abstineas manum. 5 Nam istæc quidem contumelia est,

Hominem amicum recipere ad te, atque ejus amicam subagitare.
Vel heri in vino quam immodestus fuisti!-S. Factum.

Quam molestus !

CH.

Ut equidem, ita me di ament, metui quid futurum denique esset!
Novi ego amantium animum: advertunt graviter, quæ non

censeas.

10 CL. At mihi fides apud hunc est, nihil me istius facturum, pater.

CH. Esto. at certe concedas hinc aliquo ab ore eorum ali

quantisper.

Multa fert libido; ea facere prohibet tua præsentia.

CHREMES having surprised Clitipho alone with Bacchis, comes out inveighing against his incontinence and treachery to his friend Clinia in taking liberties with his mistress, as he supposes. Thence Clitipho retires, and Syrus explains to Chremes the scheme which he says he has devised, to cheat Menedemus; namely, to state to him that a Corinthian woman gave Antiphila to Bacchis as a pledge for a sum of money lent her, and to advise him (Menedemus) to pay the sum to purchase her, and make gain in selling her back to her relatives.

1. TROCHAIC TETRAMETERS. oportet.] Al. quæso ?

3. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. -Acta hæc res est,] Syrus suspects that his master has discovered that his son is in love with Bacchis, which was being concealed by stratagem. E. Hisce oculis:] Scil, vidi. 4. AN IAMBIC TETRAMETER.-adeo] And. iii. 3. 47.

5. AN IAMBIC DIMETER.

6. TROCHAIC TETRAMETERS.

See

7 Vel] See And. iii. 2. 9. Factum.] Seconding his master's words, and pretending to side with him.

8. metui] I feared lest you should awaken jealousy and wrath in Clinia by the liberties which you took with Bacchis, his mistress (as Chremes thought).

non

9. A TROCHAIC TETRAMETER CAT.-advertunt] Because all things in love are liable to suspicion. C. Al. amantes: animum advertunt, &c., as advertere does not occur absolutely in this sense with Terence and Plautus. censeas.] Scil. eos adversuros esse. 10. AN IAMBIC TETRAMETER. See And. i. 1. 7. I have credit with him; i. e. he has confidence in me. nihil istius] Either istius (scil. negotii) depends on nihil, or simile is implied, as iii. 2. 40. "quid hujus simile faciat."

- fides]

11. A TROCHAIC TETRAMETER.-corum] Scil. Cliniæ et Bacchidis.

12. A TROCHAIC TETRAMETER CAT.-ea] Scil. quæ fert libido. Chremes gives this direction to Clitipho through court to Clinia.

« AnteriorContinuar »