Imágenes de página
PDF
ePub

CLIN. Si nil mali esset, jam hic adessent. CLIT. Jam aderunt.

CLIN. Quando istuc erit?

10 CLIT. Non cogitas, hinc longule esse? et nosti mores mulierum: Dum moliuntur, dum conantur, annus est. CLIN. O Clitipho, Timeo. CLIT. Respira: eccum Dromonem cum Syro;-una adsunt tibi

ACTUS II-SCENA III.

SYRUS, DROMO, CLITIPHO, CLINIA.

Ar'n' tu? D. Sic est. S. Verum interea, dum sermones cxdimus,
Illæ sunt relicta. CLIT. Mulier tibi adest, audi'n' Clinia?
CLIN. Ego vero audio nunc demum, et video, et valeo, Clitipho.
D. Minime mirum; adeo impeditæ sunt: ancillarum gregem

For quid verum, as nil mali for nullum malum. See i. 2. 19.

i. e. istuc jam. Comp. And. Every moment seems an hour to

9 istuc] i. 5. 36. the lover in suspense.

10. longulė] i. e. aliquantùm longè. B. esse?] Scil. ubi habitat Antiphila.

11. moliuntur,] Al. molliuntur; while they are applying unguents to soften the skin. conantur,] Al. comuntur. Al. comantur. Servius on Æn. iv. 133. seems to have read cunctantur. "Conantur," i. e. when they are about to go, but go not; when they move, but advance not. B.

12. Respira:] ¶ Literally 66 recover breath," a very appropriate address to a person under violent apprehension-examinatus metu-. See And. i. 1. 104. Dromonem] Dromo belongs to Clinia; Syrus to Clitipho. See i. 2. 17. tibi.] ¶ "within your view," or, "to quiet your fears."

Syrus and Dromo come up, followed soon after by Antiphila, and Bacchis, which last Syrus brought at his own suggestion. Clinia's fears relative to Antiphila revive, as he sees the train of women attending Bacchis and her pomp, but are calmed by Syrus, who explains these appearances, and in what situation he found Antiphila. Thence, after some argumentation with Syrus, the young men approve of his scheme; namely, to pass off Bacchis as Clinia's mistress at the house of Chremes, and to have Antiphila conducted to Sostrata. This is all with a view to get for Clitipho the sum of money promised to

Bacchis. Syrus does not now explain his scheme, but the young men are obliged to rest satisfied, and entrust their fortunes for the present to the slave.

1. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC.

Ai'n' tu?] ¶ Syrus and Dromo are heard talking to one another, as they come up, on something irrelevant (See line 25.), from which Syrus diverts the other's attention to the subject of their errand, by "Verum," &c. Bentley and Zeunius would ascribe the whole, from Sic to relicta, to Dromo; on the grounds that it would be unnatural for Syrus, after having shown by Ai'n' tu his inclination to keep up the former subject, to interrupt it by Verum, &c., and that Dromo should be the first to recall to mind the matter of the errand, as it concerned his own master; not to mention Syrus' reply, "Minimè mirum." sermones cædimus,] One who speaks frequently and much, is said sermones cædere. E. Or, serimus. See Serv. on Æn. vi. 159.Multa inter sese vario sermone serebant." L. So, xóæTSIV rà júμata.

2. Mulier tibi] T Clitipho and Clinia are at the side of the stage opposite to that at which the slaves enter, and are not regarded by them till line 15, or spoken to by either of them, till line 23. Therefore this dialogue is carried on independent of that between Syrus and Dromo, though arising from the talk between the latter being overheard. Mulier] ¶ He knows that she is not far off by "Illæ relictæ." audisne, scil. quod narrat servus.

4. Minime mirum,] ¶ Scil. illas esse

5 Ducunt secum. Men' rogas?

CLIN. Perii! unde illi sunt ancillæ? CLIT.

S. Non oportuit relictas: portant quid rerum!-CLIN. Hei

mihi?

S. Aurum, vestem! et vesperascit, et non noverunt viam.
Factum a nobis stulte est. abi dum tu, Dromo, illis obviam.
Propera: quid stas? CLIN. Væ misero mihi, quanta de spe
decidi !

10 CLIT. Quid istuc ? quæ res te sollicitat autem? CLIN. Rogitas quid siet?

Vide'n' tu? ancillas, aurum, vestem;-quam ego cum una an

cillula

Hic reliqui? unde esse censes? CLIT. Vah! nunc demum intelligo.

S. Di boni, quid turbæ est? ædes nostræ vix capient, scio.

Quid comedent? quid ebibent? quid sene erit nostro miserius? 15 Sed video eccos quos volebam. CLIN. O Jupiter, ubinam est

fides?

Dum ego propter te errans patria careo demens, tu interea loci

relictas, that they are left; i. e. that we have outstripped them. impedite sunt: ancillarum] Asyndeton. The force of adeo is continued to the latter clause, though the copula is omitted. ancillarum greges] So, in Chrysostom, οἰκέτων ἀγέλας. It was anciently unseemly for matrons to appear in public unattended. This custom prevailed to such extravagance, that it was nothing thought of, if they were not seen leading after them troops of families, like predatory bands. L.

5. Men' rogas?] T Do you ask me, as if I knew ought of your mistress?-Clitipho little thinks that he sees the cavalcade of his own mistress, Bacchis.

[blocks in formation]

14. quid―miserius?] ¶ He might as well, for the metre, say quis miserior; but 6. relictas:] Scil. eas esse. quid rerum,] the neuter gender has an air of contempt. See And. iv. 4. 6.

7. The in abi is short. et vesperascit, &c.] Reason why they should not have been left behind on the road; for who can be safe, while he carries any thing of value, at night, and on an unknown road? C.

8. abi dum] ¶ Parelcon. See And. i. 2. 13. Aurum, vestem!] T See iii. 1. 43.

9. Propera:] Compare And. v. 6. 15. Va] Clinia grows more distrustful, on hear ing Syrus speak of aurum, vestem. C. quantú de spe] ¶ From what a pinnacle of hope have I fallen! So, iv. 8. 11.

See And. i. 5. 16.

15. Sed video eccos] Ti. e. video, ecce, illos. So, ellum, ellas, for ecce illum, ecce illas; a syncope the more readily adopted, as ecce like hocce was anciently written with single c. quos volebam.] T See And. i. 2. 1. Jupiter,] qu. Ziй Túrig.

16. IAMBIC TETRAMETERS. -propter te errans] A vagrant on account of you; for, if I had resigned my attachment for you, I might have remained at home. demens,] T Fool that I was; when treachery from you has requited my infatuation. interea laci] In the Bembine, is found written: "loci,

Collocupletasti te, Antiphila, et me in his deseruisti malis: Propter quam in summa infamia sum, et meo patri minus sum obsequens :

Cujus nunc pudet me, et miseret, qui harum mores cantabat mihi,

20 Monuisse frustra; neque potuisse eum unquam ab hac me expellere:

Quod tamen nunc faciam: tum, cum gratum mi esse potuit,

nolui.

Nemo est miserior me. S. Hic de nostris verbis errat vide

licet,

Quæ hic sumus locuti. Clinia, aliter tuum amorem, atque

est, accipis:

Nam et vita est eadem, et animus te erga idem ac fuit;

25 Quantum ex ipsa re conjecturam cepimus.

CLIN. Quid est, obsecro? nam mihi nunc nil rerum omnium est, Quod malim, quam me hoc falso suspicarier.

Tagianov, for loci is added to words of all significations. Ennius: Flamma loci postquam conclusa'st turbine savo. "FAERN. Neither Clinia nor Clitipho have yet the least suspicion that Bacchis is at hand; consequently they explain what they hear the slaves saying, as referring to Antiphila.

19. Cujus-pudet-miseret,] T See And. v. 2. 28. On harum, the plural, see And. v. 4. 7. "of women of this character,” i. e. meretricum. cantabat] ¶ Used to dwell upon to me frequently, as inculcating a lesson. Plaut. Trinum. ii. 2. 10. "Hæc dies noctesque tibi canto, ut caveas." Hor. Ep. i. 1. 54. "Et maribus Curiis et decantata Camillis." cantabat] Borrowed from songs often repeated; whence, those who say the same thing often, eandem cantilenam canunt, Phorm. iii. 2. 10. W.

20. Monuisse frustrà;] ¶ i. e. cum reputo monuisse eum frustrà, of whom I am now ashamed, &c., to think that he has warned in vain, and that he was not able, &c. expellere.] Expellere loco, domo, urbe, finibus, are correct; but not, amicâ. Therefore read aspellere, i. e. abigere. B.

21. Quod] ¶ "Which (scil. ab hac me expellere) I will now however do." tamen nunc] Now, however late. gratum]

Of singular import here; "when my so doing might have been to me a means of entering into favour (gratia)" with my father. There is a parallel use of it in Cicero, Phil. ii. 46. "quam sit pulchrum, beneficio gra

[merged small][ocr errors]

24. IAMBIC TRIMETERS.-vita] Scil, amicæ tuæ-Antiphila. et animus] ¶ He adds this, because, though her manner of life was uncorrupted, yet her affections might have been alienated. The idioms animus est idem ac fuit should be thus explained, if we follow Hunter on Liv. i. 9.:-" est idem ac fuit idem," "is the same and was the same," or, "is and was the same." So, also, when the copulative is translated than :-" aliter tuum amorem, atque aliter est, accipis," "you estimate of your love as being under some circumstances, and it is under other circumstances." This explanation, though ingenious, is inapplicable to many passages, e. g. Cic. Verr. iii. 46. "Quod ille aliter, atque ut edixerat, decrevisset."

25. cepimus.] Scil. ego Dromoque. We may suppose them to have been talking to one another on this topic, when they came in sight (line 1. above). Bentley approves of fecimus, as more consistent with the style of Terence and Plautus.

26. mihi] "which I would more wish for myself," i. e. to happen with respect to me. 27. quàm me hoc] ¶ Than that I falsely suspected, te me deseruisse.

S. Hoc primum, ut ne quid hujus rerum ignores; anus,
Quæ est dicta mater esse ei antehac, non fuit:

30 Ea obiit mortem: hoc ipsa in itinere alteræ

Dum narrat, forte audivi. CLIT. Quænam est altera?

S. Mane; hoc, quod cœpi, primum enarrem, Clitipho:
Post, istuc veniam. CLIN. Propera. S. Jam primum om-
nium,

Ubi ventum ad ædes est, Dromo pultat fores:
35 Anus quædam prodit: hæc ubi aperuit ostium,
Continuo hic se conjecit intro: ego consequor:
Anus foribus obdit pessulum; ad lanam redit.
Hinc sciri potuit, aut nusquam alibi, Clinia,
Quo studio vitam svam, te absente, exegerit;
40 Ubi de improviso est interventum mulieri.
Nam ea res dedit tum existimandi copiam

28. Hoc primum,] ¶ Disce, or, dicam. hujus rerum] T Of Antiphila's affairs. anus,] ¶ i. e. anus Corinthia, Philtera. Compare ii. 2. 4.

30. Ea] Philtera. obiit] See And. i. 3. 18. ipsa] Antiphila. altera] ¶ Anciently for alteri. So, Lucret. ii. 778. "Efficitur quiddam quadratum, unæque figuræ." The altera here is Bacchis, whose talk with Antiphila, as they went along, Syrus partly overheard.

32. Mane;] Syrus knows well that the explanation of altera will create such confusion (as it in fact does, 69, 70, 71.) that he will have no opportunity of quieting Clinia, which is essential to the success of his scheme (see argument to this scene). He therefore baffles the question, and proceeds. See And. iv. 1. 34. enarrem,] ¶ Scil. sine ut enarrem, i. e. ad finem narrem.

33. istuc] ¶ To that subject; namely, about the "altera." Jam primum omnium,] This pomposity in the commencement of the servant's narrative is humorous. With these words the celebrated Roman historian opens. 34. ades] Plaut. Cas. "Insectatur omnes per ædes domi." The ades is part of the domus: namely in which are conclavia. Servius on Æn. 2. "Edes (plural) is applied to the whole building; but Varro states that ædes (singular) is applied to an enclosed place with four corners." SCH.

35. Anus quædam] There used to be, among the rest of the household, certain old female servants, whose duty consisted in consulting about the manner in which their mistress's hair should be arranged, and to judge concerning her dress. Juv. Sat. vi.

497. "Est in consilio matrona, admotaque lanis," &c. L.

36. hic] ¶ Scil. Dromo; and not spoken deixTins; for Dromo is not present; but referring to him as the person whose name he had just mentioned, line 34. conjecit] That he might take Antiphila by surprise. W. ¶ Or, fling himself in violently, as was natural for a rough underling to do.

ad

37. Anus] T Scil. que aperuit. lanam redit.] Indicating integrity of life. So, And. "pudice vitam agebat, lana ac tela victum quæritans. C. ¶ And one can judge of the habits of the mistress from those of her domestics.

38. Hinc] The Bembine and others correctly read Hic; for alibi follows. B. ¶ Then the force would be: In a case like this, scil. "Ubi de improviso," &c. At present anacolouthon subsists. aut nusquam alibi,] ¶ Or in no instance otherwise.

39. exegerit;] This verb has different meanings in the expressions, exigere vitam, exigere fabulam, and exigere opus, importing therein respectively, to pass, to expel, to finish. The first is exemplified in this passage; the second, And. prol. 27. C.

66

40. de improviso] 'Many adjectives appear to be taken substantively, when in the neuter gender, from the quality being attached to some indefinite conception, (such as, thing, matter, quantity, degree, &c.) whereof that most comprehensive neuter substantive-negotium-is the adequate representative." Phillips, Latin Exercises, chap. ix. (e.)

41. Nam] T This is the reason why "Hinc sciri-exegerit." ea res] ¶ Scil.

Quotidianæ vitæ consuetudinem ;

Quæ, cujusque ingenium ut sit, declarat maxime.
Texentem telam studiose ipsam offendimus,
45 Mediocriter vestitam veste lugubri,

Ejus anuis causa, opinor, quäe erat mortua:
Sine auro tum ornatam, ita uti que ornantur sibi:
Nulla mala re esse expolitam muliebri :
Capillus passus, prolixus, circum caput

50 Rejectus negligenter; pax. CLIN. Syre mi, obsecro,
Ne me in lætitiam frustra conjicias. S. Anus
Subtemen nebat. præterea una ancillula
Erat: ea texebat una, pannis obsita,

Neglecta, immunda illuvie. CLIT. Si hæc sunt, Clinia, 55 Vera, ita uti credo, quis te est fortunatior?

improvisa interventio. existimandi] Judicandi; for æstimare means, to consider; existimare, to judge; for we first consider things on which we are afterwards to form judgment. C.

43. Quæ,] T Scil. Quotidianæ vitæ consuetudo. ut] For quomodo. declarat] Evidence is said to speak; "Res loquitur ipsa, judices." maxime.] More than any thing else.

44. telam] T See And. i. 1. 48. “irròv ἐποιχομένην” φιλοπόνως. ipsam] Herself, the mistress of the house. So, Hor. "pater ipse domûs." offendimus,] ¶ Came upon by surprise; supervenimus.

45. Mediocriter] quality of the dress.

Referring to the

46. anuis] It appears that Varro and Nigidius, most learned Romans, wrote e. g. senatuis and domuis as genitives. C. The dative anui is found. Anuis here means Philtera; comp. lines 29, 30.

[ocr errors]

47. ornatam,] ¶ Scil. offendimus. ita utii. e. ita ornatam uti ornantur ille quæ ornantur sibi. sibi,] Not with a view to please lovers. For reputable women are anxious to dress reputably, for their own satisfaction. C.

48. Nullá malá re] Al. Nulla malam re, i.e. maxillam. By res muliebres were meant, paints and pastes used for artificial beauty. Antiphila had employed none of these arts. L. Guyetus considers this line spurious. Correct thus: "Nullâ malâ re interpolatam muliebri." Interpolare means to fashion a new form from an old one. The word is applied similarly in Plautus. B.

49. Capillus] T This word originally was used in the singular only. passus,] i. e.

sparsus. Virg. Æn. i. 484. "crinibus Iliades passis." Some verbs, different in the present, have the same præterites. So, patior and pando have, each, passus. C. passus, prolixus,] Read sparsus, promissus. B.

50. Rejectus Scil, erat. pax.] In the Bembine margin the following note is found: "tranquillantis, admirantis et sollicitudinem admittentis." Badly; for pax is meant as a desire for silence. B. ¶ As our use of peace; for, "say no more, be at rest." mi,] ¶ This adjective, used in this way to an inferior, implies approbation and condescension; when used to an equal, it implies affection and regard; sometimes, in either case, importunity.

37.

51. Anus] ¶ The same as she in line

52. Subtemen] Explained in the Bembine; dictum ab eo quòd subeat stamen. B,

From the lana are made the two fila, namely stamen and subtemen. The stamen attached to the pecten (or moveable slay) forms the groundwork of the web (tela), which latter is made by the subtemen being thrown, by means of the shuttle (radius), across the stamen underneath. nebat:] T Scil. e lanâ. una ancillula] ¶ The same, probably, mentioned by Clinia, line 11. "cum unâ ancillulâ."

53. Erat:] ¶ i. e. aderat; as or for #agioTI. ea texebat unà,] Menander; xai παραπαινὶς ἦν μία. Αὕτη συνύφαινεν, ῥυπαρῶς diaspern. W.

54. illuvie.] T From in and luo, i. e. lavo; it can be applied to any thing which is illota, unwashed. Pra is the pre

55. te] Scil. præ te. position of comparison.

« AnteriorContinuar »