Imágenes de página
PDF
ePub

Quod illa ætas magis ad hæc utenda idonea est,
Eum ego hinc ejeci miserum injustitia mea.
Malo quidem me dignum quovis deputem,

Si id faciam. nam usque dum ille vitam illam colet
85 Inopem, carens patria ob meas injurias,
Interea usque illi de me supplicium dabo,
Laborans, quaerens, parcens, illi serviens.
Ita facio prorsus: nihil relinquo in ædibus,
Nec vas, nec vestimentum: corrasi omnia.
90 Ancillas, servos, nisi eos, qui opere rustico
Faciendo facile sumtum exercerent suum,
Omnes produxi ac vendidi. inscripsi illico
Ædes mercede: quasi talenta ad quindecim

81. illa atas] fi. e. metas ubi ille est.

82. Eum] A demonstrative pronoun is often in a measure redundant, being added in connexion with the verb at the close of a sentence parenthetic, or otherwise intricate, in order to recall the sense. So ouros is used in all genders and cases. Sometimes this redundancy is employed, for emphasis or perspicuity, even in a simple sentence, as Sall. Cat. 1. "Quasi injuriam facere, id demum esset imperio uti.”

nunc

84. Si id faciam.] Si utar solus bonis meis. E. vitam-colet] Cic. Att. xii. 28. “ nec victum nec vitam illam colere possum." R. D. illam] T i. e. Qualem dicunt esse. 85. injurias,] ¶ Injustitia is injustice, iniquity, in the abstract; injuria, an instance of it, an action coming under that head..

86. usque] ¶ Scil. donec ille in patriam redeat. illi de me supplicium dabo,] ¶ i. e. "illi de me supplicium sumendum dabo." Literally, "I will give to him the taking of vengeance of me;" i. e. I will make him the instrument of my punishment. De me supplicium sumam would mean, "I will inflict punishment on myself." See And. iii. 5. 17. We cannot but observe how apposite is the maxim of Simo:-And. v. 3. 17. "An ut pro hujus peccatis ego supplicium sufferam."

87. quærens,] T See i. 1. 10. illi serviens.] He may well call himself serviens, when he submits to be, in effect, chastised by him. The detail of his reflections (cœpi cogitare, 76.) ends here; thence he begins at "Ita facio prorsus," to describe to Chremes how he had carried, and is still (prorsus) carrying, those reflections into execution.

88. adibus,] [ This word, when it means a house, uses the plural only.

89. vas,] Vasa comprehends furniture and moveables of every kind, as in Sall. Cat. 5.

"colligere vasa." R. D. vestimentum :] Vestimenta are the vestes of Virgil; for covering couches, and for tapestry. DA. corrasi omnia.] I have gathered all together. Abradere is, to take off by force. Corradere omnia implies the collecting of every particle, as if he had scraped the walls themselves. Sometimes corradere means to procure with difficulty. Adel. "minas decem corradet." C.

91. Sumtum exercerent] We should, no doubt, admit the emendation exercirent, anciently for exsarcirent, i. e. compensarent. The expressions damnum sarcire, resarcire, &c. are well known. R. D. ¶ Sumptum suum means, ،، the sum which I expend in supporting them;" and exercerent means, "earn by their labour." Mad. Dacier reads victum exercerent, i. e. gain their livelihood; as Xenophon says ixrovivrà rioíovra. sumptum exercerent] i.e. effect that the action sumendi may continue; that is, to afford, by daily labour, as much as is spent on the necessaries of life. SWA.

92. produxi] Applied to things and persons exposed to sale. C. inscripsi] Inscribere ædes is to notify by a placard exposed in public either that the house is for sale, or for hire. R. D. Bentl. and E. rightly understand by this the letting, not the sale of the house. For Cuperus shows that merces is not purchase money, but profit arising from things, the title to which belongs to ourselves, but the use to others. Besides, the price of property to be sold was never set up in public. Z.

93. Ædes mercede: quasi] Scil. mercede locandas. DA. prefers the reading, "Ædes: mercedem quasi," &c. and remarks that he speaks of his house at Athens. guasi] When joined to numerals, this signifies fere, circiter. R. D. talenta ad quindecim] T The use of

gòs with a numeral is similar: Xen. Hist.

Coegi: agrum hunc mercatus sum: hic me exerceo.

95 Decrevi tantisper me minus injurie,

Chremes, meo gnato facere, dum fiam miser;
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui,

Nisi ubi ille huc salvus redierit meus particeps.
C. Ingenio te esse in liberos leni puto,

100 Et illum obsequentem, si quis recte aut commode
Tractaret. verum nec tu illum satis noveras,

Nec te ille; hocque fit, ubi non vere vivitur.
Tu illum nunquam ostendisti quanti penderes,
Nec tibi ille est credere ausus, quæ est aquum patri.
105 Quod si esset factum, hæc nunquam evenissent tibi.
M. Ita res est, fateor: peccatum a me maximum est.
C. Menedeme, at porro recte spero, et illum tibi
Salvum adfuturum esse hic, confido, propediem.

Gr. 1. ὥστε ἀπολέσθαι αὐτῶν πρὸς ἑπτακοσίους.
A sum amounting to fifteen talents, i. e. L.2906.
5. 0. of our money. Of the Grecian coins, the
talent, equal to L.193. 15. 0., contained 60
minæ; the mina, equal to L.3. 4. 7. contained
100 drachmæ ; the drachma being 73d. Thus
1000 drachmæ, or 10 minæ, equal L32. 5. 10.
94. Coegi:] i. e. collegi. A word proper-
ly applied concerning things sold, from which
money is acquired. Hence coactiones argen-
taria in Suetonius. Cogere and redigere,
pecuniam, are the same. See Bent, on Hor.
Ep. ii. 69. R. D. Hence coactor, a re-
ceiver of the monies at public sales. exerceo]
Mad. DA. suggests that the conduct of the
Menedemus here torturing himself on account
of Clinia's absence, was derived from the
Odyssey, i. 189. describing the misery of
Laertes on behalf of Ulysses.

95. Decrevi] T See And. i. 3. 14. 96. tantisper-dum fiam miser;] "So long as while I indulge in wretchedness." We thus see the difference, at least with Terence, between tantisper dum when followed by a future indicative (see above, 55.) and when followed by a present subjunctive, as here.

97. Nec] Ti. e. Et decrevi non fas esse. frui] Properly, to derive enjoyment from use. C.

98. meus particeps] A son is so designated, because he has, while his father lives, the use of the property, but afterwards the possession. R. D. I would explain, "qui voluptatis cum me particeps sit."

99. liberos] It appears that ancient orators and historians gave the name liberi, in the plural, to a single child. So Hec. ii. 1. 15. C. Comp. And. v. 4. 7.

66

100. Si quis] Above he had blamed both, when he said, "Ambo accusandi;" now he defends both; saying that one is "ingenio leni," and the other obsequentem." E. ¶ commode] Qu. cum modo. In a manner convenient-adapted-to his disposition; or, with leniency, by fair means.

101. noveras,] T See And. ii. 6. 10.

102. hocque fit,] Al. hoc qui fit; Al. hoc ibi fit. Read hoc quod fit, i. e. id quod fieri solet, ubi non vere (i. e. recte et ratione,) vivitur. B. Vere might mean, "" with mutual sincerity." I would put the comma, at fit, after ubi, joining ubi hoc fit.

103. quanti penderes,] This metaphorical use of pendo is taken from the ancient practice of weighing brass and silver, before the coinage of money. Thence pendere pœnas; for the most ancient punishments consisted in fines. Thence also pendere to estimate or value. C. T See And. i. 5. 59.

104. quæ est æquum patri.] ¶ i. e. ea quæ est æquum (lxos, rò diov) ut filius credat patri.

105. hæc] Scil. mala. So, And. ii. 2. 3. al. "hoc-evenisset."

106. peccatum a me maximum est:] Perizon. ad S. Min. iv. 4. p. 619. construes this:-"negotium quod a me peccatum est maximum est." But explain a me as a parte mea. R. D. T And. i. 1. 129. seems to determine the point.

107. Menedeme, at porro] Read thus: "Menedeme, spera; illum," &c. L. porro] ¶ Often used for autem or d,-certainly, moreover, yet, in fine. See And. iv. 3. 16. rectè spero,] i. e. I hope that all will end to your wishes. Recte is used in general conH

M. Utinam ita di faxint. C. Facient. nunc, si commodum est, 110 Dionysia hic sunt: hodie apud me sis volo.

M. Non possum. C. Cur non? quæso, tandem aliquantulum
Tibi parce: idem absens facere te hoc vult filius.

M. Non convenit, qui illum ad laborem impellerim,

Nunc me ipsum fugere. C. Sicine est sententia?

115 M. Sic. C. Bene vale. M. Et tu. C. Lacrymas excussit mihi,

Miseretque me ejus. sed ut diei tempus est,
Monere oportet me hunc vicinum Phaniam,
Ad cœnam ut veniat: ibo, visam si domi est.
Nihil opus fvit monitore: jamdudum domi
120 Præsto apud me esse aiunt: egomet convivas moror.
Ibo adeo hinc intro. sed quid crepuerunt fores
Hinc a me? quisnam egreditur? huc concessero.

cerning things that are arranged as they
ought, and as we wish. R. D.

109. si commodum est,] ¶ Connect this with "hodie apud me.'

[ocr errors]

110. Dionysia] ¶ The Bacchanalia or Orgies, festivals celebrated through the Grecian states, in honour of the god of wine, called by the Greeks Avvoos. These festivals were very numerous; the most famous were the Great Dionysia, called σrinà or rà nur' üoru, held in the month Elaphebolion. Calpurnius seems to understand the Dionysia, here spoken of, to be the τριετηρικά, occurring every third year, instituted by Bacchus, in memorial of his Indian expedition, which occupied three years. The Dionysia were introduced into Tuscany and thence to Rome, but were at last prohibited, U. C. 566. on account of the scenes of immorality which they encouraged. Mad. Dacier understands here the Dionysia "in the fields;" which were celebrated through the villages of Attica in successive days, and only in one village each day, that the concourse at each might be greater. Hence Dionysia hic sunt:" i. e. "The Dionysia are celebrating here to-day." Thus hodie is much better joined to hic sunt than to "apud me." sis] ut sis. apud me sis] i. e. mecum cœnes. Juv. Sat. v. 18. "una simus ait;" and i. 2. 11. "ut nobiscum hodie esset." R. D. Chez moi. Compare i. 2. 8.

[ocr errors]

112. idem hoc] Scil. te tibi parcere. 113. impellerim] Z. has impulerim, which violates the metre. Faernus gives impellerim; Bentley reads, "qui illum ad laborem hinc pepulerim."

114. fugere] T Scil. laborem. Sicine est sententia?] Scil. tibi. i. e. sicine sentis.

Est is used here in the sense of stat:—Ovid. Met. i. 242. "Quas meruere pati, sic stat sententia, pœnas.'

[ocr errors]

115. Bene vale.] ¶ Recte valere was also used. I would put a point at Bene, and understand est, conveying the sense of our sarcastic "

very well." Et tu] Scil. Bene vale. Menedemus in saying this, proceeds on his way, leaving the stage. Consequently, Da. makes scene 2. commence at "Lacrymas excussit."

116. Miseretque me ejus:] ¶ See And. v. 2. 28. ut diei tempus est,] Diei is here redundant, as Sall. Jug. 52. "jam diei vesper erat." R. D. "As is the time of day," or, "considering the time of day." Comp. ii. 1. 38.

66

117. Monere oportet] B. would read 'Tempu' est monere," expunging

tet."

66

opor

As Hec. iv. 2. 21. "tempus est concedere." B. The ancients used to remind their guests by servants called monitores to come to supper. Comp. Luke xiv. 17. R.D. hunc] ¶ As he is near his house, he designates him by hunc.

118. ibo, visam] Mad. Dacier thinks that Chremes, in saying these words, approaches Phania's door; but, that on hearing from a servant meeting him, that Phania was already at his house, he returns saying "Nihil opus," &c. Thus the stage is not deserted. Z.

120. Præsto esse] i. e. adesse. Præsto is scarcely connected with any verb but the simple verb substantive. For præsto adsum is rather poetical. C. ¶ Præsto is an adverb.

121. quid] ¶ i. e. propter quid; as rí for diá TI. crepuerunt] Comp. And. iv. 1. 58. 122. a me ?] ¶ See And. iii. 1. 3. egre

ACTUS I. SCENA II.

CLITIPHO, CHREMES.

NIHIL adhuc est quod vereare, Clinia: haudquaquam etiam

cessant:

Et illam simul cum nuntio tibi hic adfuturam hodie scio :

Proin tu sollicitudinem istam falsam, quæ te excruciat, mittas. CH. Quicum loquitur filius?

5 CL. Pater adest, quem volui. adibo. pater, oportune advenis. CH. Quid id est? CL. Hunc Menedemum nostin' nostrum

vicinum? CH. Probe.

CL. Huic filium scis esse? CH. Audivi esse in Asia. CL. Non est, pater:

Apud nos est.

CH. Quid ais? CL. Advenientem, e navi egredientem, illico

Adduxi ad cœnam: nam mihi magna cum eo jam inde usque

[blocks in formation]

CLITIPHO apprizes his father of the arrival of Clinia at their house. Hence some remarks on the conduct of Menedemus and Clinia.

1. A TROCHAIC TETRAMETER.-Nihil, &c.] Clitipho, coming out of his father's house, is speaking to Clinia, whom he has left within, anxiously awaiting the arrival of his mistress Antiphila, who has been sent for. haudquaquam etiam cessant :] Ti. e. They have not yet been so long in coming, that they can fairly be said to be slow ;-they have scarcely had time to arrive. cessant:] ¶ Scil. nuncius et Antiphila. On etium, see And. i. 1. 89.

2. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. -adfuturam hodie] ¶ i. e. jam, statim, adfuturam esse.

3. A TROCHAIC TETRAMETER.-sollicitudinem] See And. i. 5. 26. On mittas for mitte, see And. iii. 4. 19.

4. A TROCHAIC DIMETER CATALECTIC. 5. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC. quem volui.] Scil. adesse. Or rather quem is the object to volui. See And. i. 2. 1. .. 6. Quid id est ?] Ti. e. why do you say that I am come opportunè? On nósti, see And. i. I. 26. and And. ii. 6. 10.

7. IAMBIC TETRAMETERS.esse;] ¶ Scil. quendam huic filium. Non est,] Scil. in Asia.

8. Apud nos] Not penes nos; for a thing is penes nos, which is possessed by us, is in our power; as, "penes principem salus nostra est." C. T Chez nous. On Quid ais? see And. i. 1. 110. Advenientem may be translated as a past participle. The Latin active voice is deficient in not being furnished with a past participle. The defect is, in a measure, atoned for by the multitude of deponent verbs which the language affords. A supper given to friends coming from abroad was called adventitia.

9. Adduxi ad cœnam:] ¶ See And. iii. 3. 40. Rhunken prefers the reading abduxi; for, "Verbs compounded with a or ab are elegantly construed with the preposition ad, as avolare ad equites, avocare ad bellum, abducere in interiorem partem ædium; on which see Drak. on Liv. i. 57. "avolant Romam." R. D. jam inde usque a pueritia] T Construe:"close and unbroken intimacy subsisted between us as far back (usque) as from boyhood, being cherished thence (inde) to the present time (jam)." Thus also, magna semper familiaritas is equivalent to, magna et perpetua familiaritas, like semper lenitas," And. i. 2. 4.

10 Fvit semper familiaritas. CH. Voluptatem magnam nuntias. Quam vellem Menedemum invitatum, ut nobiscum esset, amplius;

Ut hanc lætitiam nec opinanti primus objicerem ei domi! Atque etiam nunc tempu' est. CL. Cave faxis: non est opus, pater.

CH. Quapropter? CL. Quia enim incertum est etiam, quid se faciat. modo venit:

15 Timet omnia; patris iram, et animum amica, se erga ut sit,

suæ.

Eam misere amat: propter eam hæc turba atque abitio evenit.
CH. Scio.

CL. Nunc servulum ad eam in urbem misit, et ego nostrum
una Syrum.

CH. Quid narrat? CL. Quid ille? se miserum esse. CH. Miserum? quem minus credere est?

10. Voluptatem] ¶ The son of Menedemus being to dine at my house affords me great pleasure.

11. invitatum,] Scil. fuisse. amplius,] This must be joined with invitatum. For Chremes is sorry that, upon Menedemus refusing his invitation "apud me sis volo," he did not press him further to come. R. D. Guyetus explains amplius, "besides the other guests." Then Chremes would be wishing that a thing had been done, which he at the same time knows to have been done; therefore follow Rhunken without doubt. Amplius is from ampliter; Chremes wishes he had used more ampliatio in his invitation; had reasoned more with Menedemus to induce him to come. I would propose the following explanation, though perhaps fanciful: "How I would wish for Menedemus, who was invited (but refused), that he might be entertained at our house so much better than he could expect," i. e. by meeting his lost and longed-for son.-The word ampliter, applied to entertainment at table, occurs Plaut. Casin. ii. 8. 65. Id. Merc. prol. 98. Thence Chremes immediately marks wherein the unusual excellence of the entertainment would consist, "hanc lætitiam -objicerem domi." There is no necessity to take esset for ederet.

12. nec opinanti] T See And. i. 2. 9. primus] That I might be the first to present, &c. objicerem] Things which befall unexpectedly, are said objici. R. D.

13. etiam nunc tempus est.] T "Even now (i. e. the present moment) is time;" i. e.

it is not even now (late as it may appear) too late to give Menedemus a more urgent invitation. Cave faxis:] Ti. e. ne facias; scil. ne Menedemum amplius invites ad cœnam. non est opus,] ¶ Scil. ita factu. See And. i. 5. 53. The meaning is, not "there is no need," but, "it ought not to be done;" on which idiom see on inutiles, And. i. 5. 53.

14. Quia enim Tràg, similarly used in replying, occurs e. g. Ed. Col. 391. See And. v. 4. 1. incertum] ¶ See And. i. 5. 30. and on etiam, And. i. 1. 89. se faciat.] Ellipsis; see And. iii.

5. 8.

15. animum] ¶ See And. i. 5. 38., and above, i. 1. 32. ut] For quomodo. siet,] Sit here is the same as sese habeat.

16. Eam miserè amat:] ¶ So, And. iii. 2. 40. "misere hanc amaret," and above, i. 1. 45. "amare cœpit perdite;" as we would say, "to distraction." turba] ¶ The falling out with his father. In the same sense, And. ii. 3. 6. "illæ turba," where see note. abitio] T Scil. Cliniæ in Asiam. Scio] ¶ Clitipho was not aware that Menedemus had told his father the whole affair.

17. servulum] T This was Dromo; thence the diminutive. See ii. 2. 12. in urbem] A further proof of the justice of Mad. Dacier's opinion, that the scene of this play is in the country. C.

18. narrat?] Distinct from dicit or loquitur; what account does he give of himself? ille ?] Emphatical; scil. a person under circumstances so pitiable. quem]

« AnteriorContinuar »