Imágenes de página

Quod illa ætas magis ad hæc utenda idonea est,
Eum ego hinc ejeci miserum injustitia mea.
Malo quidem me dignum quovis deputem,

Si id faciam. nam usque dum ille vitam illam colet 85 Inopem, carens patria ob meas injurias,

Interea usque illi de me supplicium dabo,
Laborans, quærens, parcens, illi serviens.
Ita facio prorsus: nihil relinquo in ædibus,

Nec vas, nec vestimentum: corrasi omnia. 90 Ancillas, servos, nisi eos, qui opere rustico

Faciendo facile sumtum exercerent suum,
Omnes produxi ac vendidi. inscripsi illico
Ædes mercede: quasi talenta ad quindecim


81. illa ætas] fi. e. ætas ubi ille est. “ colligere vasa.” R. D. vestimentum :) Ves

82. Eum) í A demonstrative pronoun is timenta are the vestes of Virgil; for covering often in a measure redundant, being added in couches, and for tapestry.Da, corrasi omnia.] connexion with the verb at the close of a I have gathered all together. Abradere is, to sentence parenthetic, or otherwise intricate, take off by force. Corradere omnia implies in order to recall the sense. So ούτος is used the collecting of every particle, as if he had in all genders and cases. Sometimes this re- scraped the walls themselves. Sometimes dundancy is employed, for emphasis or per- corradere means to procure with difficulty. spicuity, even in a simple sentence, as Sall. Adel. " minas decem corradet." C. Cat. 1. “Quasi injuriam facere, id demum 91. Sumtum exercerent] We should, no esset imperio uti.”

doubt, admit the emendation exercirent, 84. Si id faciam.) Si utar solus bonis meis. anciently for exsarcirent, i. e, compensarent. E. vitam-colet] Cic. Att. xii. 28.“ The expressions damnum sarcire, resarcire, nec victum nec vitam illam colere possum.” &c. are well known. R. D. Sumptum suum R. D. illam] Ti. e. Qualem dicunt esse. means, “the sum which I expend in support

85. injurias,] Injustitia is injustice, ing them;" and exercerent means, earn by iniquity, in the abstract; injuria, an instance their labour.” Mad. Dacier reads victum of it, an action coming under that head.. exercerent, i. e. gain their livelihood; as

86. usque] Scil. donec ille in patriam Xenophon says ixrovtîv rà sicíorta. sumptum redeat. illi de me supplicium dabo, ] 1 i. e. exercerent] i.e. effect that the action sumendi “illi de me supplicium sumendum dabo.” may continue; that is, to afford, by daily Literally, “ I will give to him the taking of labour, as much as is spent on the necessaries vengeance of me;" i. e. I will make him the of life. Swa. instrument of my punishment. De me sup- 92. produxi] Applied to things and perplicium sumam would mean, “I will inflict sons exposed to sale. C. inscripsi] Inscribere punishment on myself.” See And. iii. 5. 17. ædes is to notify by a placard exposed in pubWe cannot but observe how apposite is the lic either that the house is for sale, or for maxim of Simo:-And. v. 3. 17. An ut hire. R. D. Bentl. and E. rightly, understand pro hujus peccatis ego supplicium sufferam.” by this the letting, not the sale of the house.

87. quærens,] I See i. 1. 10. illi serviens.] For Cuperus shows that merces is not purchase T He may well call himself serviens, when money, but profit arising from things,' the he submits to be, in effect, chastised by him. title to which belongs to ourselves, but the use The detail of his reflections (cæpi cogitare, to others. Besides, the price of property to 76.) ends here ; thence he begins at “ Ita be sold was never set up in public, Z. facio prorsus," to describe to Chremes how 93. Ædes mercede: quasi] Scil, mercede he had carried, and is still (prorsus) carrying, locandas. Da. prefers the reading, “ Ædes: those reflections into execution.

mercedem quasi,” &c. and remarks that he 88. ædibus,] [ This word, when it means speaks of his house at Athens. quasi] When a house, uses the plural only.

joined to numerals, this signifies fere, circiter. 89. vas,] Vasa comprehends furniture and R. D. talenta ad quindecim] 1 The use of moveables of every kind, as in Sall. Cat. 5. após with a numeral is similar: Xen. Hist.

Coegi : agrum hunc mercatus sum: hic me exerceo. 95 Decrevi tantisper me minus injurie,

Chremes, meo gnato facere, dum fiam miser;
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui,
Nisi ubi ille huc salvus redierit meus particeps.

C. Ingenio te esse in liberos leni puto,
100 Et illum obsequentem, si quis recte aut commode

Tractaret. verum nec tu illum satis noveras,
Nec te ille; hocque fit, ubi non vere vivitur.
Tu illum nunquam ostendisti quanti penderes,

Nec tibi ille est credere ausus, quæ est a quum patri. 105 Quod si esset factum, hæc nunquam evenissent tibi.

M. Ita res est, fateor : peccatum a me maximum est.
C. Menedeme, at porro recte spero, et illum tibi
Salvum adfuturum esse hic, confido, propediem.

Gr. 1. ώστε απολέσθαι αυτών προς επτακοσίους. 100. Si quis] Above he had blamed both,

A sum amounting to fifteen talents, i.e. L.2906. when he said, Ambo accusandi ;” now he 5. O. of our money. Of the Grecian coins, the defends both ; saying that one is “ingenio talent, equal to L.193. 15. 0., contained 60 leni,” and the other “obsequentem.” E. minæ; the mina, equal to L.3. 4.7. contained a commode] Qu. cum modo. In a manner 100 drachmæ; the drachma being 7d. Thus convenient--adapted—to his disposition; or, 1000 drachmæ, or 10 minæ, equal L32.5. 10. with leniency, by fair means.

94. Coegi : ] i. e, collegi. A word proper- 101. noveras,] f See And, ii. 6. 10. ly applied concerning things sold, from which 102. hocque fit,] Al. hoc qui fit; Al. hoc money is acquired. Hence coactiones argen- ibi fit. Read hoc quod fit, i. e. id quod fieri tariæ in Suetonius. Cogere and redigere, solet, ubi non vere (i. e. recte et ratione,) pecuniam, are the same. See Bent. on Hor. vivitur. B. Vere might mean, “ with Ep. ii. 69. R. D. Hence coactor, a re- mutual sincerity.” I would put the comma, ceiver of the monies at public sales. exerceo] at fit, after ubi, joining ubi hoc fit. Mad. Da, suggests that the conduct of the 103. quanti penderes,] This metaphorical Menedemus here torturing himself on account use of pendo is taken from the ancient practice of Clinia’s absence, was derived from the of weighing brass and silver, before the coinage Odyssey, i. 189. describing the misery of of money. Thence pendere ponas ; for the Laertes on behalf of Ulysses.

most ancient punishments consisted in fines. 95. Decrevi] | See And, i. 3. 14. Thence also pendere to estimate or value. C.

96. tantisperdum fiam miser;} f “So I See And. i. 5. 59. long as while I indulge in wretchedness.” We 104. quæ est æquum patri.] si. e, ea quæ thus see the difference, at least with Terence, est æquum (c'xos, dio) ut filius credat between tantisper dum when followed by a patri. future indicative (see above, 55.) and when 105. hæc] f Scil, mala. So, And. ii. 2. followed by a present subjunctive, as here. 3. al. “ hoc evenisset."

97. Nec] si. e. Et decrevi non fas esse. 106. peccatum a me maximum est :) frui] Properly, to derive enjoyment from Perizon. ad S. Min. iv. 4. p. 619. construes

this:-“negotium quod a me peccatum est 98. meus particeps] A son is so designated, maximum est.” But explain a me as a parte because he has, while his father lives, the use mea, R. D. [ And. i. 1. 129. seems to deof the property, but afterwards the possession. termine the point. R. D. I would explain, “qui voluptatis 107. Menedeme, at porro] Read thus: cum me particeps sit.”

“Menedeme,--spera; illum,” &c. L. porro] 99. liberos] It appears that ancient orators | Often used for autem or 81,certainly, and historians gave the name liberi, in the moreover, yet, in fine. See And. iv. 3. 16. plural, to a single child. So Hec. ii. 1. 15. rectè spero,] i. e. I hope that all will end to C. 1 Comp. And, v. 4. 7.

your wishes. Recte is used in general conH

use. c.

M. Utinam ita di faxint. C. Facient. nunc, si commodum est, 110 Dionysia hic sunt: hodie apud me sis volo.

M. Non possum. C. Cur non ? quæso, tandem aliquantulum
Tibi parce : idem absens facere te hoc vult filius.
M. Non convenit, qui illum ad laborem impellerim,

Nunc me ipsum fugere. C. Sicine est sententia? 115 M. Sic. C. Bene vale. M. Et tu. C. Lacrymas excussit

Miseretque me ejus. sed ut diei tempus est,
Monere oportet me hunc vicinum Phaniam,
Ad cænam ut veniat: ibo, visam si domi est.

Nihil opus fvit monitore: jamdudum domi
120 Præsto apud me esse aiunt: egomet convivas moror.

Ibo adeo hinc intro. sed quid crepuerunt fores
Hinc a me? quisnam egreditur? huc concessero.

[ocr errors]

cerning things that are arranged as they Est is used here in the sense of stat:-Ovid. ought, and as we wish. R. D.

Met. i. 242. “ Quas meruere pati, sic stat 109. si commodum est,] T Connect this sententia, pænas. with “hodie apud me.

115. Bene vale.] [ Recte valere was also 110. Dionysia] | The Bacchanalia or Or- used. I would put a point at Bene, and ungies, festivals celebrated through the Grecian derstand est, conveying the sense of our sarstates, in honour of the god of wine, called by castic “ very well.” Et tu] T Scil. Bene the Greeks avóvvoos. These festivals were very vale. Menedemus in saying this, proceeds numerous; the most famous were the Great on his way, leaving the stage. Consequently, Dionysia, called otixà or trà xut'üotu, DA, makes scene 2. commence at “ Lacrymas held in the month Elaphebolion. Calpurnius excussit.' seems to understand the Dionysia, here spoken 116. Miseretque me ejus :] [ See And. of, to be the triangiré, occurring every third v. 2. 28. ut diei tempus est,] Diei is here year, instituted by Bacchus, in memorial of redundant, as Sall. Jug. 52. “jam diei vesper his Indian expedition, which occupied three erat.” R. D. T“ As is the time of day,” or, years. The Dionysia were introduced into “considering the time of day.” Comp. ii. Tuscany and thence to Rome, but were at 1. 38. last prohibited, U. C. 566. on account of the 117. Monere oportet

B. would read scenes of immorality which they encouraged. " Tempu'est monere,” expunging “ oporMad. Dacier understands here the Dionysia tet." As Hec. iv. 2. 21. “tempus est con"in the fields;" which were celebrated through cedere.” B. The ancients used to remind the villages of Attica in successive days, and their guests by servants called monitores to only in one village each day, that the con- come to supper. Comp. Luke xiv, 17. R.D. course at each might be greater. Hence hunc] | As he is near his house, he desig“Dionysia hic sunt:" i. e. - The Dionysia nates him by hunc. are celebrating here to-day.” Thus hodie is 118. ibo, visam] Mad. Dacier thinks much better joined to hic sunt than to “apud that Chremes, in saying these words, apme.” sis] ut sis. apud me sis] i. e. me- proaches Phania's door; but, that on hearing

Juv. Sat. v. 18. “una simus from a servant meeting him, that Phania was ait;” and i. 2. 11. "ut nobiscum hodie esset.” already at his house, he returns saying “ Nihil R, D. Chez moi. Compare i. 2. 8. opus,” &c. Thus the stage is not deserted. Z.

112. idem-hoc] [ Scil. te tibi parcere. 120. Præsto-esse] i. e, adesse. Præsto

113. impellerim) Z. has impulerim, which is scarcely connected with any verb but the violates the metre. Faernus gives impellerim; simple verb substantive. For præsto adsum Bentley reads, “ qui illum ad laborem hinc is rather poetical. C. 1 Præsto is an adverb. pepulerim."

121. quid] Ti. e. propter quid; as for 114. fugere) Scil. laborem. Sicine est due to crepuerunt] Comp. And. iv. 1. 58. sententia ?] 9 Scil. tibi, i. e, sicine sentis. 122. a me ?] | See And, iii. 1.3. egre

cum cones.



Nihil adhuc est quod vereare, Clinia: haudquaquam etiam

cessant: Et illam simul cum nuntio tibi hic adfuturam hodie scio : Proin tu sollicitudinem istam falsam, quæ te excruciat, mittas.

CH. Quicum loquitur filius? 5 Cl. Pater adest, quem volui. adibo. pater, oportune advenis. Ch. Quid id est? CL. Hunc Menedemum nostin' nostrum

vicinum? Ch. Probe. CL. Huic filium scis esse ? CH. Audivi esse in Asia. CL.

Non est, pater: Apud nos est. Ch. Quid ais ? CL. Advenientem, e navi vizitoy egredientem, illico si

Adduxi ad coenam : nam mihi magna cum eo jam inde usque ions ca pveritia; usati 700 30 Ostatus tab

ditur ?] [Clitipho is coming out. huc] 7. JAMBIC TETRAMETERS.-esse;] 1 Scil. 1 " To this side,”-out of open view. quendam huic filium. Non est,] Scil. in


8. Apud nos] Not penes nos; for a thing CLITIPHO apprizes his father of the arrival is penes nos, which is possessed by us, is in of Clinia at their house. Hence some remarks our power; as, penes principem salus noson the conduct of Menedemus and Clinia. tra est." C. T Chez nous. On Quid ais ?

1. A TROCHAIC TETRAMETER.--Nihil, &c.] see And. i. 1. 110. Advenientem may be 1 Clitipho, coming out of his father's house, translated as a past participle. The Latin is speaking to Clinia, whom he has left with- active voice is deficient in not being furnished in, anxiously awaiting the arrival of his mis- with a past participle. The defect is, in a tress Antiphila, who has been sent for. measure, atoned for by the multitude of dehaudquaquam etiam cessant :] [ i. e. They ponent verbs which the language affords. A have not yet been so long in coming, that supper given to friends coming from abroad they can fairly be said to be slow ;--they have was called adventitia. scarcely had time to arrive. cessant :] | Scil. 9. Adduxi ad cænam:] [ See And, iii. nuncius et Antiphila. On etiam, see And. 3. 40. Rhunken prefers the reading abduxi ; i. 1. 89.

for, “Verbs compounded with a or ab 'are 2. A TROCHAIC TETRAMETER CATALECTIC. elegantly construed with the preposition ad, -adfuturam hodie] si. e. jam, statim, as avolare ad equites, avocare ad bellum, abadfuturam esse.

ducere in interiorem partem ædium; on 3. A TROCHAIC TETRAMETER.-sollicitudi- which see Drak. on Liv. j. 57. “avolant nem] 1 See And. i. 5. 26. On mittas Romam." R. D. jam inde usque a puerifor mitte, see And, iii. 4. 19.

tia] - Construe: _" close and unbroken 4. A TROCHAIC DIMETER CATALECTIC. intimaey subsisted between us as far back

5. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECI'IC. (usque) as from boyhood, being cherished quem volui.] Scil. adesse. Or rather quem thence (inde) to the present time (jam)." is the object to volui. See And, i. 2. 1. in Thus also,' magna semper familiaritas is

6. Quid id est?] i. e. why do you say equivalent to, magna et perpetua familiaritas, that I am come opportunè ? On nosti, see like 6s semper lenitas,'* And, i. 2. 4. And. i. 1. 26. and And. ii. 6. 10,

10 Fvit semper familiaritas. Ch. Voluptatem magnam nuntias. Quam vellem Menedemum invitatum, ut nobiscum esset,

amplius; Ut hanc lætitiam nec opinanti primus objicerem ei domi! Atque etiam nunc tempu' est. CL. Cave faxis : non est opus,

pater. CH. Quapropter? Cl. Quia enim incertum est etiam, quid se

faciat. modo venit: 15 Timet omnia ; patris iram, et animum amicæ, se erga ut sit,


Eam misere amat: propter eam hæc turba atque abitio evenit.

Ch. Scio.
Cl. Nunc servulum ad eam in urbem misit, et ego nostrum

una Syrum.
Ch. Quid narrat? Cl. Quid ille? se miserum esse. CH. Mi-

serum? quem minus credere est?


10. Voluptatem] The son of Menede- it is not even now (late as it may appear) too mus being to dine at my house affords me late to give Menedemus a more urgent invigreat pleasure.

tation. Cave faxis :] I i. e. ne facias; 11. invitatum,] Scil. fuisse. amplius,] scil. ne Menedemum amplius invites ad coeThis must be joined with invitatum. For

non est opus,] | Scil. ita factu. Chremes is sorry that, upon Menedemus See And, i. 5. 53. The meaning is, not refusing his invitation "apud me sis volo," “there is no need,” but, “it ought not to be he did not press him further to come. R. D. done;" on which idiom see on inutiles, And. I Guyetus explains amplius, “besides the i. 5. 53. other guests.”

Then Chremes would be 14. Quia enim] Tràg, similarly used in wishing that a thing had been done, which replying, occurs e. g. (Ed. Col. 391. See he at the same time knows to have been And. v. 4. 1. incertum] 1 See And. i. done ;-therefore follow Rhunken without 5. 30. and on etiam, And. i. 1. 89. doubt. Amplius is from ampliter; Chremes se faciat.] Ellipsis;

see And. ii. wishes he had used more ampliatio in his 5. 8. invitation; had reasoned more with Menede- 15. animum] TSee And. i. 5. 38., and mus to induce him to come. I would propose above, i. 1. 32. ut] For quomodo. siet,] the following explanation, though perhaps Sit here is the same as sese habeat. fanciful: “How I would wish for Menede- 16. Eam miserè amat:] So, And. iii. mus, who was invited (but refused), that he 2. 40. “ misere hanc amaret,” and above, i. might be entertained at our house so much 1. 45. amare cæpit perdite;" as we would better than he could expect," i; e. by meeting say, to distraction," turba] [The salhis lost and longed-for son.-The word am- ling out with his father. In the same sense, pliter, applied to entertainment at table, And. ii. 3. 6. “illæ turbæ,” where see note. occurs Plaut. Casin. ii. 8. 65. Id. Merc. abitio) - Scil. Cliniæ in Asiam. Scio] prol. 98. Thence Chremes immediately Clitipho was not aware that Menedemus marks wherein the unusual excellence of the had told his father the whole affair. entertainment would consist, “ hanc lætitiam 17. servulum] T This was Dromo; -objicerem domi.” There is no necessity to thence the diminutive. See ii. 2. 12. in take set for ederet.

urbem] A rther proof of the justice of 12. nec opinanti] [ See And. i. 2. 9. Mad. Dacier's opinion, that the scene of this primus] That I might be the first to present, play is in the country. C. &c. objicerem] Things which befall unex- 18. narrat?] T Distinct from dicit or pectedly, are said objici. R. D.

loquitur;—what account does he give of 13. etiam nunc tempus est.). "Even himself? ille ?] | Emphatical; scil. a perbow (i.e. the present moment) is time;" i. e. son under circumstances so pitiable. quem]

« AnteriorContinuar »