Imágenes de página
PDF
ePub

Servos complures. Proinde quasi nemo siet,
Ita tute attente illorum officia fungere.

15 Nunquam tam mane egredior, neque tam vesperi
Domum revertor, quin te in fundo conspicer
Fodere, aut arare, aut aliquid ferre: denique
Nullum remittis tempus, neque te respicis.
Hæc non voluptati tibi esse, satis certo scio.
20 At enim, dices, quantum hic operis fiat, pœnitet.
Quod in opere faciendo operæ consumis tuæ,
Si sumas in illis exercendis, plus agas.

M. Chreme, tantumne est ab re tva oti tibi,

as

13. Servos complures.] Read either, with Guyetus, Servi complures; or, Servos non plures, using non in the same manner neque. Certainly the vulgar reading is not correct, for complures has no comparative force, as the sense requires. B. ¶ As the text stands, we must supply "habes." Proinde quasi] Proinde is for perinde; joined with quasi, Phorm. ii. 3. 35.; with et, ac. Nep. Lysand. 2. R. D. nemo siet,] ¶ Scil. tibi servus.

14. fungere.] Used anciently with the accusative, as Adel. iii. 4. 18. R. D.

15. manè] Here an adverb. It sometimes appears a noun. Virg. Georg. iii. 325. "jam mane novum." Pers. Sat. iii. 1. "jam clarum mane fenestras intrat." C. vesperi] For vespere, from vesper. R. D. TUsed as an adverb.

non.

16. quin] ¶ Qu. quí non; here for ut in fundo conspicer, &c.] It is disputed whether Menedemus is working on his land when Chremes accosts him; or is returning home from it, carrying his working implements. If the former were the fact, Terence would be guilty of violation of theatrical management; for, as the scene is the same throughout, Menedemus would, of necessity, be present during the whole play, to see and be seen. Therefore Menedemus, having worked all day, and light failing, is returning home, carrying instruments of husbandry. DA. 17. ferre: denique] Mad. Dacier reads ferre denique, meaning "or finally (your work at an end, and as you return home) carrying some burthen. She adduces a passage from Cicero, 1. De fin, where these words of Terence are thus cited. As to denique, lawful at the end of a sentence, she compares Eun. i. 2. 78. and Phorm. ii. 2. 11. TAs the text stands, denique means, fine," ," "to sum up all in a word." aliquid] Put for aliud quod. R. D. ¶T Rhunken, then, interprets ferre as facere, and "aliquid ferre" would 66 mean, to be engaged in some other labour." But see Z. on 37.

[ocr errors]

"in

18. respicis.] ¶ Retro aspicis; for persons, in stopping to look back, have generally an opportunity of calm reflection. See note v. 6. 11.

19. satis certo] "Full assuredly." Satis often is augmentative, for valde, as And. i. 1. 104. It is not very often joined to adverbs. Cicero has written "satis commode," and "satis bene." The passage And. i. 1. 104. is, strictly, an instance also; as an adverb is nothing but an abbreviation for a substantive and preposition.

20. At enim, &c.] Read with Muretus, me for dices. Comp. Servius, on Virg. Ecl. ii. 34. and Æn. i. 552. where pœnitet is explained by parum videtur. B. ¶ We can understand quoad to quantum, i. e. "as to the quantity of work done here, I am dissatisfied," me being implied. Under B.'s reading, I would explain the line just as if dices were there. However Rhunken explains:-" But I am vexed to see so little work done, for while you are occupied in your toils, the slaves are remiss," not having you to stimulate them.

21. opere-opera] Opera is the action, and the person which performs the work; opus, the result and end of the opera. See Virg. Æn. viii. 415. C. ¶ Opera here means exertion in the abstract, as it is implied to sumas in illis exercendis.

22. illis exercendis,] T In keeping them to their duty. plus agas.] ¶ This is one of those cases in which exhortation does more than example.

23. ab re tua] i. e. from your family affairs. Ab re tua also is used for contra utilitatem tuam; as e re tua for pro re tua. C. ¶ The meaning, I am sure, is: “is so much idle time afforded you by your fortune, that," &c. i. e. does your property make you so independent, that you can lavish time on the affairs of others? Compare Esch, Eumen. 577. Ὧν ἔχεις αὐτὸς κράτει· Τί τοῦδέ σοι μετεστι πράγματος λέγε.

Aliena ut cures, eaque nihil quæ ad te attinent? 25 C. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Vel me monere hoc, vel percontari, puta;

Rectum est, ego ut faciam: non est, te ut deterream.
M. Mihi sic est usus: tibi ut opus facto est, face.

C. An cuiquam est usus homini, se ut cruciet? M. Mihi. 30 C. Si quid laboris est, nollem: sed quid istuc mali est, Quæso? quid de te tantum meruisti? M. Eheu!

C. Ne lacryma; atque istuc, quicquid est, fac me ut sciam.
Ne retice: ne verere: crede, inquam, mihi,

Aut consolando, aut consilio, aut re, juvero.

24. eaque] Menander: "A u gorn μnr' äxovs, μnr' öga. L. eaque] ¶ i. e. et ut cures ea, &c.

25. Homo sum:] It appears from Augustine, that this line, when delivered, so charmed the hearers, that the whole theatre rang with applause. Da. Homo sum:] I am a human being: I consider none of the incidents or casualties, which befall my fellow creatures, to be matters of unconcern to me. -This is intended as a courteous reproof for the Aliena of Menedemus.-Compare Soph. Ed. Col. 569. oid' aving wv, &c. and Æn. i. 628. "Haud ignara mali miseris succurrere disco."

26. monere-percontari,] ¶ Consider that I am either advising, or enquiring. If what you are doing be right, I shall prove an enquirer merely, for I will then follow your example (ego ut faciam);—if what you are doing be wrong, shall prove an adviser, for I will then endeavour to dissuade you from it (te ut deterream). Thus there is an hiasmus, or reverse order of words, as monere is connected in sense with "te ut deterream;" percontari with "ego ut faciam."

27. Rectum est?] ¶ Understand si id quod facis. ut] With the view that. non est ?] ¶ i. e. si id, quod facis, non est rectum. deterream.] This verb does not always imply intimidation or threat, but often merely, discouragement, dissuasion. Ad. i. 2. 64. R. D.

[ocr errors]

28. sic est usus:] ¶ i. e. sic factu est usus; and usus for opus, as an aptote. Hec. iii. 1. 47. opus facto] So Sall. Cat. 1. "nam et priusquam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature facto opus est.' The ablative of the past participle is here put for the infinitive; as there consulto, i, e. consulere; and facto, i. e. facere. C. T The ancients used the participle in the ablative for the supine in u; or, in other words, declined substantives of the fourth declension like those

of the second. So, the genitives ornati, tumulti, And. ii. 2. 28. face.] More usually fac. 29. Mihi.] Scil. est usus cruciatu.

30. Do not, with Guyetus, set this line down as spurious; but correct "Si quid labori est;" or, "Si quid laboris, nollem," which is preferable; for quid mali follows. B. Quid laboris] Labor, like wovos, often means a heavy trouble, or misfortune. Virg. Æn. i. 242. And. iv. 3. 5. R. D. nollem:] ¶ Scil. percontari; lest I might awaken painful recollections. Or, explain:-If it be any trouble to answer me, nollem percontari, lest I might appear too inquisitive and presuming. Or, I would not wish it so, i. e. I would be sorry for you. BUT rather explain with DA. “σ it be any real and serious calamity, which reasonably demands this conduct in you, "nollem te deterrere."

31. de te meruisti ?] Both mereo and mereor are used. C. What so great (vengeance) have you deserved at your own hands? 32. fac me ut sciam.] ¶ Comp. Eun. v. 8. 5. "Sci'n' me in quibus sim gaudiis," and Eun. iii. 5. 18. A species of attraction borrowed from the Greeks; whereby a transitive verb, when used absolutely, attracts to itself the accusative of an adjoining word, which should strictly be the subject of a verb following. So, in the N. Test. olda os rìs u. Aristoph. Nub. 1113. Toùs xgiràs ä negdaivovos Bovλóμsoľ üμiv Qgáčas.

33. retice :] Reticemus in sorrow; obticemus in shame; tacemus in secrecy. Virg. Æn. ii. 94. "nec tacui demens." C. crede,

mihi;] i. e. entrust to me that secret, which you hide. Therefore put a colon at mihi. B. Be assured, I will aid you," &c. But I prefer the other pointing.

34. Aut consolando, &c.] What further than these three can be looked for in friendship? C. juvero.] ¶ The subjunctive is not without force here:-"I may perhaps be able to assist you." See And. iv. 1. 16, 17.

35 M. Scire hoc vis? C. Hac quidem causa, qua dixi tibi.
M. Dicetur. C. Istos rastros interea tamen

Appone: ne labora. M. Minime. C. Quam rem agis?
M. Sine me, vacivum tempus ne quod dem mihi

Laboris.

facis.

C. Non sinam, inquam. M. Ah, non æquum

40 C. Hui, tam graves hos, quæso? M. Sic meritum est meum.
C. Nunc loquere. M. Filium unicum adolescentulum
Habeo. ah, quid dixi habere me? imo habui, Chreme :
Nunc habeam, necne, incertum est. C. Quid ita istuc? M.
Scies.

Est e Corintho hic advena anus paupercula.

45 Ejus filiam ille amare cœpit perdite,

Prope jam ut pro uxore haberet: hæc clam me omnia.

Ubi rem rescivi, cœpi non humanitus,

Neque ut animum decuit ægrotum adolescentuli,
Tractare: sed vi, et via pervulgata patrum.

35. hoc] This affliction which weighs me down. causá,] ¶ The reason for his wishing to know is "aut consolando-juvero.” De is implied to " causa. " causá, quá dixi] For causa, quam dixi:" The relative attracted to the antecedent. Most frequently this construction can be accounted for by el lipsis, as: de causa, de qua me dixi id scire voluisse.

36. rastros] Rastrum is the form of the singular; rastri, of the plural; derived from radere. C.

37. Appone,] i. e. ad pedes tuas pone. Apponere is put for deponere in Terence, and Plautus; for which later writers use exponere. SAL. Apponere does not mean, to lay down completely, as having finished the work; but, to put by, as intending soon to resume. G. F. ne labora.] Not, "do not labour" for Menedemus is not at present at work (See DA. above, 16.) but, cease to live in such drudgery and unhappiness;" as laboris, line 30. quam rem agis?] i. e. quid tibi vis? as he says, iv. 4. 18. See Bentl. on Hor. Sat. ii. 6. 29. R. D.

38. Sine me,] ¶ Scil. laborare; or on the principle illustrated, line 32. tempus-Laboris] "Let me not give to myself any time of (or, time which is seasonable for) privation, as leizure." i. e. "devote to my contentment (vacivum dem mihi) any hours which-oughtto-be-allotted-to-wretchedness, (laboris)."

40. tam graves hos,] ¶ Scil. rastros non appones? He probably puts his hand to them

in saying "hos."
Sic] T For tale.
"I deserve to be

Hui expresses sympathy. Compare And. v. 4. 16. weighed down."

41. Nunc] From this word we may infer that Menedemus, however reluctantly, has laid down the rastri; whence Chremes asks him to tell his griefs now, since he is at ease. unicum] ¶ Unicus means only; thence implying also, dearly loved, yarnrós.

43. Quid ita istuc ?] ¶ Scil. dicis. Quid ita is for cur, as in Cicero and Livy.-What reason have you for thinking that you have him not now?

44. e Corintho] T Scil. profecta. hic]

At Athens.

45. perditè,] T So violently as to abandon himself completely to his passion.

46. jam] By the time it came to my knowledge. ut] Tita perdite ut. hæc clam me] ¶ The whole intrigue had been concealed from me.

47. rescivi,] See Hec. ii. 1. 11. cœpi tractare] Scil. illum. humanitus] Þiλavgrws. L. ¶ Under the influence of fellowfeeling.

48. decuit] T Seil. me tractare, implied. animum-ægrotum] See And. i. 2. 22.

49. vid] A monosyllable here, as in Hec.. i. 1. 16. B. vid pervulgata] ¶ Scil, by growing angry, and passionate towards him. Horace, "quivis stomachetur eodem Quo pacto personatus pater." At via pervulgata supply tractabam. Some, however, read only a comma at patrum.

C.

50 Quotidie accusabam: Hem, tibine hæc diutius
Licere speras facere, me vivo patre,

Amicam ut habeas prope jam in uxoris loco?
Erras, si id credis, et me ignoras, Clinia.

Ego te meum esse dici tantisper volo,

55 Dum quod te dignum est facies: sed si id non facis, Ego, quod me in te sit facere dignum, invenero. Nulla adeo ex re istuc fit, nisi ex nimio otio.

Ego, istuc ætatis, non amori operam dabam, Sed in Asiam hinc abii propter pauperiem; atque ibi 60 Simul rem et gloriam armis belli repperi.

Postremo adeo res rediit; adolescentulus

Sæpe eadem et graviter audiendo victus est:
Putavit me et ætate et benevolentia

Plus scire et providere, quam se ipsum sibi: 65 In Asiam ad regem militatum abiit, Chreme.

50. Hem!] An interjection of indignation.

52. ut habeas] ¶ Understand scilicet, that this line may be explanatory of hæc-facere. 53. id] Nempe, tibi hæc diutius licere facere.

54. dici] ¶ Impersonal. "I wish it to be said." tantisper] Tantisper requires after it dum, for donec or quamdiu. In Liv. i. 3. "ei ad puberem ætatem incolume mansit. tantisper tutela muliebri;" some explain it by tantummodo, some by interea. C. ¶ Tantisper here means so long;" as also in the passage of Livy, where there is ellipsis: tantisper dum ad puberem ætatem pervenisset. Hence it comes to be explained by interea.

66

55. te] i. e. pro te. Pro with dignus is seldom expressed. id] T Scil. quod te dignum sit. si id non facis,] "as surely as you are not now doing that, I will perhaps find (see note on juvero, 34.) what," &c. si non facias would mean, "in case you may not do." Si vivo is "as surely as I am now alive; si vivam, "if I may be then alive."

56. in te] "In your case;" or, "in opposition to you," according as te is the ablative or accusative. I prefer the latter. Compare below, i. 2. 24. "ne quid in illum-faxit." 57. adeo] See i. 1. 2. istuc] ¶ Scil. "Amicam ut habeas prope jam in uxoris loco." otio.] "Diuturna quies vitiis alimenta ministrat." C. ¶ Otium is, the state of having nothing to do.

58. istuc ætatis] ¶ Scil. cum essem in isto loco (istuc) ætatis; "when I was at that period of life" in which you now are. Hoo

non

geveen considers istuc as the adjective, under
a construction analagous to ellipsis of xarà,
as: τὸ μέσον τῆς ἡμερᾶς—medio die.
amori] The old man, according to Horace's
precept, Ep. ad Pis. 173. is represented" lau-
dator temporis acti se puero." C.

59. pauperiem,] Paupertas is applied to the middle class, pauperies to mendicants. C. ¶ So, Hor. Ep. i. 1. 46. "Per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes."

60. belli] For in bello; as militiæ for in militia, Ad. iii. 4. 49. R. D. repperi.] For acquirere, as Pindar uses iğtúguv. Da.

61. adeo] For eo res rediit. So also Phorm. i. 2. 5. R. D.

62. Sæpe eadem et graviter] ¶ "Hearing the same reproofs repeated frequently and with severity." victus est:] Was diverted from the intrigue. This verb implies yielding to compulsion. C.

63. Putavit] T He began to reflect. See And. i. 1. 86. benevolentia] Al. sapientia ; but retain the present reading. For as plus scire refers to ætate, so providere refers to benevolentia. B.

64. scire] ¶ Scil. ætate, i. e. from experience. providere,] ¶ Scil. benevolentia, i. e. from having his real welfare at heart. se ipsum] T Scil. scire aut providere; but sibi is to be attached to providere only.

65. In Asiam ad regem militatum] Three points to be made here: He went away-into a foreign land,-into bondage, in a measure,

and into hardship and peril. E. Although we may yield to Mad. Dacier, that Menander lived at the time of king Seleucus: how

C. Quid ais? M. Clam me est profectus: menses tres abest.

C. Ambo accusandi: etsi illud inceptum, tamen,

Animi est pudentis signum, et non instrenui. M. Ubi comperi ex iis, qui ei fuere conscii, 70 Domum revertor moestus, atque animo fere Perturbato, atque incerto præ ægritudine.

:

Assido accurrunt servi: soccos detrahunt:
Video alios festinare, lectos sternere,

Cœnam apparare: pro se quisque sedulo
75 Faciebat, quo illam mihi lenirent miseriam.
Ubi video hæc, cœpi cogitare: Hem, tot mea
Solius solliciti sunt causa, ut me unum expleant?
Ancillæ tot me vestiant? sumtus domi

Tantos ego solus faciam? sed gnatum unicum, 80 Quem pariter uti his decuit, aut etiam amplius,

ever those are not to be opposed who understand here, on account of the usage of words, the king of the Persians, For often the argument of plays is derived from more ancient history. Z.

66. menses] Understand per, or ad. 67. Ambo, &c.] T As well the son as the father; although, in one point of view, the son's conduct in the affair is rather to his credit; as bespeaking compunction for error, and a manly spirit. illud inceptum] ¶ Scil. "In Asiam ad reg. mil. abire." tamen] Yet; for all that.

68. pudentis] Al. "prudentis." non instrenui.] "Not disobedient." E. ¶ Instrenuus rather means, pálupos, inactive, weak, unmanly.

69. comperi] Scil. concerning Clinia's departure. ei] ¶ Conscius takes a dative of the person, and a genitive of the thing. Hor. "mens sibi conscia recti." We may here supply, conscii malarum artium; which Menedemus from tenderness omits.

71. incerto] Perhaps we may read inerti, i. e. omnis consilii experti, stupenti. B. "distracted, so great was my affliction." 72. Assido:] i. e. juxta aliquid sedeo; qu. ad (i. e. juxta) sedeo. Or, the compound for the simple. Sedemus desidia, Virg. Æn. xii. 15. "sedeant spectentque Latini ;" residemus otio, Æn. i. 722. "jam pridem resides animos;" præsidemus with respect to a charge entrusted; assidemus in a matter, which engages us frequently. C. T The primitive meaning of Assideo is strongly marked in Hor. Ep. i. 5. 13. "nimiumque severus Assidet insano," i. e. proximus sedet. soccos] Comic actors wore the soccus, as tragic actors

the cothurnus. So that the former is often put for comedy; the latter, for tragedy. C.

It was usual to take off the sandals, when about to recline, and especially at table, as here (Cœnam apparare).

73. lectos sternere,] The ancients reclined at their meals on couches placed round. Three couches formed a triclinium. Adel, iv. 2. 46. C. ¶ Hence the solemnity of lectisternium derives its name. Hesiod. Theog. 797. orgwroïs iv λexéε001.

74. apparare:] Apparare implies a degree of dignity and even pomp. Præparare the providing of things useful, or likely to be so. C. pro se] TAs far as he was able-pro virili-according to Livy's phraseology.

75. Faciebat,] T "Each acted as well as he could; with the view that they might," &c. lenirent] ¶ Anacolouthon in number. He should say, strictly, "leniret." Lenirent is put for "lenem facerent."

76. video hæc, cœpi] Punctuate: video, hæc cœpi. B. hem, ¶ As if recollecting himself, and taking a dispassionate view of all around him.

77. Solius] T Conforming to mei, the primitive implied in the possessive " mea. solliciti] "Busily engaged," as iii. 1. 52. R. D. expleant?] ¶ Satisfy to the full; as in And. i. 2. 17. and ii. 2. 2.

78. vestiant?] Be employed at the loom, and thence supply garments for me. C. ¶ To vestiant? and faciam ? understand oportet ut, decet ut, or something similar.

80. pariter] ¶ Scil. cum me. his] ¶ Scil. bonis; or, servis ancillisque. Prefer the former, on account of "hæc utenda," amplius,] Scil. uti his.

« AnteriorContinuar »