Imágenes de página



an elderly Athenian. MENEDEMUS, an elderly Athenian. Clitipho, son of Chremes. CLINIA, son of Menedemus. Syrus, slave of Clitipho. DROMO, lorarius of Clinia.


a courtezan; mistress of Clitipho.
loved by Clinia; found to be daughter of Chremes.
wife of Chremes.
a nurse in Sostrata's family.
an attendant on Bacchis.


Chremes; see Andrian.
Menedemus, qu. révos dñuov, strength of the people.
Clitipho, qu. xasitor pūs, illustrious light.
Clinia, from raivw, to bend; or, rather, from xhevos, illustrious.
Syrus, a native of Syria.
Dromo, see Andrian.
Bacchis, from Berxía, revelry.
Antiphila, from évropiasīv, to entertain reciprocal love.
Sostrata, from oázs, as having saved her child's life by ordering her to be

Nutrix, i. e, nurse as the word implies,
Phrygia, a native of Phrygia.



CHREMES, an Athenian, gave injunctions to his wife Sostrata, while pregnant, that the issue, if a girl, should be put to death. Sostrata, being delivered of a daughter, instead of obeying the order, privately consigned the infant to Philtera, an old woman of Corinth, to be exposed; giving her a certain ring to be exposed along with it. Philtera called the child Antiphila, and reared it as her own. When Antiphila was grown up, Clinia, son of Menedemus, became enamoured of her, and was on the point of marrying her, when his father, hearing of the affair, was so exasperated, and treated him with such severity, as to induce him to fly from his country. Menedemus, however, relented; became the prey of remorse ; sold his property, and purchased a piece of land, in which he laboured daily, living in selfdenial and wretchedness. (Hence the play is called “ tautòr-tipewgoúpsvos, the self-punisher.'] Clinia, after an absence of three months, returns to Athens, and betakes himself to the house of his friend Clitipho, son of Chremes, as he dared not to meet his father. Thence Syrus, the slave, is sent for Antiphila, and brings not only her, but also Bacchis, a courtezan, mistress of Clitipho. Therefore, to deceive Chremes, at whose house they must all appear, the young men pretend that Bacchis is Clinia's mistress, and that Antiphila is one of her train. In this way Antiphila is conducted to the house of her parents, and is discovered to Sostrata by the ring.—Here follows an artful policy of Syrus, to procure from Chremes the sum of ten minæ promised by Clitipho to Bacchis, in such a manner that Chremes may not think that Bacchis appertains to Clitipho. This policy having succeeded, the ecclaircissement ensues ;-Antiphila is given to Clinia; and the anger of Chremes against Clitipho on account of Bacchis is soon appeased, on the latter promising to marry, and amend his conduct.

We must suppose that the argument of this play includes a period of two days; while those of the other plays extend only to one day.




In militiam proficisci gnatum Cliniam,
Amantem Antiphilam, compulit durus pater :
Animique sese angebat, facti penitens.

Mox ut reversus est, clam patre divertitur
5 Ad Clitiphonem. is amabat scortum Bacchidem.

Cum arcesseret cupitam Antiphilam Clinia,
Ut ejus Bacchis venit amica, ac servulæ
Habitum gerens Antiphila, (factum id, quo patrem

Suum celaret Clitipho.) hic technis Syri 10 Decem minas meretriculæ aufert a sene :

Antiphila Clitiphonis reperitur soror.
Hanc Clinia, aliam Clitipho, uxorem accipit.

* See note on page 5.


Ne cui sit vestrum mirum, cur partes seni
Poeta dederit, quæ sunt adolescentium,
Id primum dicam: deinde, quod veni, eloquar.

Ex integra Græca integram comediam
5 Hodie sum acturus Heautontimoreumenon;

Duplex quæ ex argumento facta est simplici.
Novam esse ostendi, et quæ esset. nunc, qui scripserit,

1. IAMBIC TRIMETERS.-Ne cui sit] | This of one Latin play; as the Perinthian and might be rendered imperatively; “Let it Andrian of Menander were said contaminari, not be a matter of surprise, why,” &c. putting by being combined to supply the Andrian of a colon at “adolescentium.” seni] By Terence. Integra is explained by many, senex he means himself, now an old man. C. “untouched by any previous Latin writer;" T The person who speaks this prologue is L. and perhaps more correctly. integram] Ambivius Turpio;—he and L. Attilius Præ- New, original, in the Latin language. nestinus are the principal actors in the play, comediam] Terence borrowed his Hecyra representing Chremes and Menedemus. and Phormio from Apollodorus; the remain

2. Poeta dederit,] Prologues were usu- ing four from Menander. C. ally delivered by young men, who immedi- 5. Heautontimoreunienon;] Hor. Sat. i. ately withdrew to give place to the actors. 2. 18. “ vix credere possis Quam sibi non R. D.

sit amicus: ita ut pater ille Terenti, Fabula 3. quod veni, eloquar.] Palmerius and quem miserum nato vixisse fugato Inducit, Guyetus are wrong in inverting the order non se pejus cruciaverit, atque hic.” L. qu. here, hy reading, “Id dicam deinde; primum iautòy tilewpoúperos. quod veni eloquar.” For, this prologue- 6. Duplex] “ Which comedy has been speaker does not, as usual on similar occa- composed double (i. e. with a double plot ; sions, retire from the stage, but enters at where there are duplicates of the principal once on the performance of the Chremes. characters, e. g. two fathers, two sons, two Therefore, explain id primum dicam, scil. mistresses), though formed on the model of a why the poet has committed the part of a Greek play whose argument is simple (i. e. prologue-speaker to me, who am not a young with a simple plot, where there is only one actor; and Deinde quod veni eloquar, i. e. father, one son, one mistress).” Bentley the play itself, to act which I have come and others read, “Simplex quæ ex arguhither, I will perform after this recital. B. mento facta est duplici," j. e, where the play But E, thinks that Ambivius fulfills the pro- is one, but the argument double.-—

The art of mise quod veni eloquar," at line 16, &c., double plots, practised so successfully by by refuting the objections started against this Terence, constitutes a striking distinction play by the malicious; lines 10—15 being between him and Plautus. He saw the occupied in giving the reasons “cur partes expediency of this device to fascinate a seni,” &c. T Construe quod veni, thus: Roman audience, strangers to that refinement id propter quod veni; and follow Bentley. of taste which relishes even rude simpli

4. integra] [Not corrupted by its own city. argument being blended with the argument 7. quæ esset.] i. e. quo nomine vocaretur. of any other Grecian play, to form the basis C. qui scripserit,] Qui is often put for

« AnteriorContinuar »