Les formalités voulues par la loi ont été remplies. Toute reproduction ou traduction des articles de la REVUE TRIMESTRIELLE est interdite. MARBRES ANTIQUES. PROLOGUE. Amant alterna Camoenæ. O Vatican, devant tes marbres glorieux Où la beauté de l'homme et la grandeur des Dieux Grandit; le statuaire éclaire le rapsode. Beaux poëmes taillés dans des blocs de Paros, La fière Calliope y sculpta ses héros, Et, dans ce Panthéon à la vie immortelle, On sent régner Homère autant que Praxitèle ; Marbre ou chant, bronze ou vers, c'est le même burin; Le beau jaillit des doigts du maître souverain! Admirer Phidias ou lire l'Odyssée Est un ravissement égal pour la pensée; Et jamais l'âme émue aussi bien ne comprend, R. T. 1. Le ciseau grec qu'aux chants d'Homère ou de Pindare, Et la beauté des vers qu'aux splendeurs du carrare. Car les muses sont sœurs et ces filles du ciel Oui, j'ai senti le charme: Isis longtemps voilée, Et depuis, pardonnez à votre néophyte, Dieux, tombés de l'Olympe et que l'art ressuscite, Le bronze grec sculpté par Lucrèce ou Virgile, J'ai suivi dans ces essais un système de traduction nouveau, que je devrais peut-être expliquer d'abord. Mais ce qui importe dans ces tentatives, c'est le résultat plutôt que le procédé. Peu de gens se rendent compte pourquoi une forme est belle; le plus grand nombre sent la poésie d'instinct et de goût. L'art n'est qu'un instrument: moins on l'aperçoit, plus il atteint son but, et la poésie, qui est un art plus compliqué qu'on ne pense, doit briller d'elle-même : Incessu patuit Dea. Or, si elle n'atteint pas ce but, à quoi bon disséquer des beautés qu'on n'aura pas reconnues? La critique n'impose point, de haute lutte, le charme des vers. L'effet produit, au contraire, il sera utile d'exposer le système et d'étudier en détail cette belle forme antique si peu connue. |