Imágenes de página
PDF
ePub

The Gospel according to Saint Luke, translated into the Mohawk tongue, By H. A. HILL. » 314 pp., en anglais et en Mohawk.

2351. HILL (H. A.). Ne ne jinihodiyeren ne rodiyatadogenthi.... The Acts of the Apostles, in the Mohawk Language, translated by H. A. HILL, with corrections by W. HESS and J. A. WILKES. New-York, Howe et Bates, 1835, pet. in-8, cart. 30 fr.

2 titres, 121 pp. -(

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans, in the Mohawk Language translated by the same. New-York, 1835. » 2 titres et 56 pp.

Le même auteur traduisit l'évangile de S. Matthieu dans la même langue (1836).

2352. IONTERISEIENSTAG8A ne tsiatag ori8atogenton ogonha. Parisiis, Ononthioke. Tehoristoraragon D. P. Lefebvre, 1826, in-12, br. 40 fr.

72 PP. Sur le f. de garde on lit:

<< Instruction sur les sacrements en langue iroquoise, donnée par les missionnaires de ces sauvages à l'abbé Drouelle lors de sa visite au Lac-des-deux-Montagnes, bas Canada, en août 1848. » Bien qu'imprimé à Paris, ce volume doit être très-difficile à trouver, tous les exemplaires ayant été envoyés dans les missions canadiennes.

2353. NE Kaghyadonghsera ne Royadadokenghdy ne Isaiah. New-York. American Bible Society, 1839, in-12, cart. 30 fr.

243 pp. Les prophéties d'Isaïe, traduites en Mohawk (par H. A. HILL?).

2354. [NORTON (Capt. John).] Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John. The Gospel according to Saint John (in the Mohawk Language). London, Phillips et Fardon, s. a, in-12, v. f. fil.

30 fr.

En mohawk et en anglais. 250 pp., 1 fnc. Exemplaire en PAPIER FORT. Réimprimé à New-York

en 1818.

2355. TSIATAK nihonon8entsiake onk8e on8e akoiatonsera.... Le livre des sept nations ou Paroissien Iroquois, auquel on a ajouté, pour l'usage de la mission du Lac des Deux Montagnes, quelques cantiques en langue algonquine. Tiohtiake (Montreal), J. Lowell, 1865, in-12, cart. 20 fr.

4 fnc., 460 pp., plain-chant.

54. MOHICAN, MUHHEEKANEW (VIRGINIEN).

Principale tribu du groupe algonquin, sur la rivière Hudson.

2356. EDWARDS (J.). Observations on the Language of the Muhhekaneew Indians. A new Edition with notes by J. PICKERING. Boston, 1823, in-8, de 82 pp.

Se trouve dans le Recueil annoncé sous le N° 2085. Cet opuscule a paru pour la première fois à Newhaven, en 1788, réimprimé en 1789 à Philadelphie et à Londres, ensuite à New-York, en 1801. 2357. MORSE (Rev. Jedidiah). A Report to the Secretary of war of the U. S., on Indian affairs, comprising a Narrative of a tour performed in the summer of 1820, under commission from the president of the U. S. for the purpose of as-certaining for the use of the government the actual state of the Indian Tribes in our country. New-Haven, Davis et Force, 1822, in-8, cart. 30 fr.

400 pp., portrait d'un Indien, carte coloriée.

Document très-curieux et difficile à rencontrer. « A translation of the 19 th. psalm into the Muh-he-con-nuk language, done at the Cornwal school, under the superintendance of Rev. John Sergeant, missionary » se trouve aux pp. 359-360.

<< This is certainly the most complete and exhaustive Report of the condition, numbers, names, territory, and general affairs of the Indians, ever made..... They are the result of the indefatigable labors, of a humane and learned man, who personally visited, and investigated the affairs of many of the tribes enumerated.... » FIELD.

Le seul Vocabulaire, qu'on peut appeler de ce nom et qui ait été imprimé, pour l'étude de ce dialecte est celui qui se trouve à la suite de la traduction du Catéchisme de Luther, faite par J. CAMPANIUS et publiée à Stockolm, en 1696 (No 918 de mon premier catalogue).

2358. STRACHEY (William). The historie of Travaile into Virginia Britannia; expressing the Cosmographie and comodities of the country, together with the manners and customes of the people. Now first edited from the original ms., in the B. M., by R. H. MAJOR. London, Printed for the Hakluyt Society, 1849, in-8, cart. 35 fr.

viii et xxxvi pp., 2 fnc., 203 pp., carte de la Virginie fac simile de celle du capitaine Smith;

I pl. de signatures autographes y comprise celle de l'auteur; 5 pl. gravées d'après de Bry.
Les pp. 183-196 contiennent un petit dictionnaire de la langue des indiens.

Cette relation, une des plus intéressantes que nous ayons sur cette partie des Etats-Unis, a été composée de 1610 à 1612. Elle est dédiée au chancelier Bacon.

55. MOSETENA.

Un des dialectes de la langue Moxa. N'est-ce pas le même que le Mosotie indiqué ci-dessous ?

2359. HERRERO (P. F. Andres, misionero apostolico). Doctrina y Oraciones cristianas en lengua Mosetena, traducidas en español palabra por palabra. Roma, Imprenta de Propaganda, 1834, in-12, br.

20 pp. Le texte suivi est celui adopté par le concile de Lima.

5 fr.

56. MOSQUITO.

Les Mosquitos dont il est izi question, sont les populations côtières du Nicaragua. C'est un melange
de Caraïbes et de Negres. Leur dialecte est aussi très-mélangé : Le caraïbe y domine.

2360. COTHEAL (Al.). A grammatical sketch of the Language spoken by the Indians of the Mosquito Shore. New-York, 1848, in-8.

Forme les pp. 235-264 du tome 11 des Transactions of the American Ethnological Society, annoncés scus le n° 573.

Une grammaire de ce dialecte a été composée par le missionnaire AL. HENDERSON, et imprimée à New-York en 1846.

57. MOXA.

Nom des indigènes de la province de « Los Moxos », en Bolivie (anciennement Pérou). Les dialectes du Moxa, selon Ludewig, sont les suivants: Baure, Tikomori, Chuchu, Kupeno, Mosotie (n'est-ce pas le Mcsetena ?) et Mochono tous parlés dans la mission de S. Xavier.

2361. MARBAN (el P. Pedro, de la Cia de Jesus). Arte de la lengua Moxa, con su Vocabulario,y Catechismo. (Lima, Joseph de Contreras, 1701), in-8, vél.

150 fr.

7 fac., « Arte» pp. 1-117; « Vocabulario Español-Moxa » pp. 118-361; « Vocabulario Moxa Español » pp. 362-664; Cathecismo pp. 1-108; Confessionario pp. 109-142, 1 fnc., " Cartilla y doctrina christiana» pp. 143-202; « Indice « I fnc.

[ocr errors]

Tout ce que nous savons sur l'auteur de ce précieux et très-important ouvrage se borne à bien

peu de chose. Sur le titre de son livre il annonce avoir été supérieur des missions des indiens Moxos et Chiquitos, dans la province du Pérou.

Son Arte est le seul ouvrage publié sur la langue des Indiens de ces régions, qui se divisaient en trois grandes familles : Moxos, Baures, Pampas, parlant le dialecte de la même langue. Leur pays est couvert de forêts et très-malsain.

LUDEWIG cite un Arte de la lengua Baure, escrito por el P. ANTONIO MEGIO, de la Compañia de Jesus.... 1749, in-fol. Ce manuscrit se trouvait dans la collection d'Alcide d'Orbigny, et doit

être maintenant à la Bibliothèque Nationale.

58. MUSKOGHEE, CREEK.

La plus nombreuse des tribus de la confédération Creek, dans les parties nord de la Floride.

2362. FLEMING (Rev. John). A short sermon: also hymns, in the Muskokee or Creek language. Boston, Crocker et Brewster, 1835, in-12, cart.

10 fr.

25 pp. Le premier f. contient un alphabet creek, langue parlée par la nation la plus nombreuse de la confédération creek, dans les parties nord de la Floride.

59. MUTSUN.

L'idiome principal de la Californie.

2363. ARROYO DE LA CUESTA (R. P. F. Felipe, de l'ordre de St. François). A Vocabulary or phrase book of the Mutsun Language of Alta California. New-York, Cramoisy Press, 1862, gr. in-8, br. 20 fr.

96 pp. Tiré à 100 ex. et imprimé soigneusement. Le titre du mss. original, appartenant à la bibliothèque de l'évêque de Monterey et dont la « Smithonian institution » possède une copie, est:

« Jesus, Maria et Josp. Alphab®. rivulus obeundus, exprimationum causa horum Indorum Mutsun missionis sanct. Joann. Baptista, exquisitarum a fr. PHILIPP. ab Ar. yo. de LA CUESTA, supradicta missionis Indion, minist...... Año de 1815, con privilegio de....... »

Les Indiens Mutsuns habitent le pays situé près de la mission de San Juan Bautista, fondée en 1799 par les Franciscains. Leur langue semble être la même que celle des Indiens Diegeños, peuple sauvage, vivant près de la mission de la Soledad, sur la rivière Salinas, et que celle des Indiens Rumsens ou Achastlians de la mission de San Carlos, près de Monterey. MOFRAS appelle cette langue le Tulareño.

DUFLOT DE

2364. ARROYO DE LA CUESTA. Extracto de la gramatica Mutsun ó de la lengua de los naturales de la mision de San Juan Bautista. Nueva-York, Cramoisy Press, 1861, gr. in-8, br.

20 fr. Deux titres dont l'un en anglais, 48 pp. Tiré à 100 ex. Impression très-soignée, faite d'après le mss. appartenant au collège de Santa Iñes.

Le Pére FELIPE ARROYO DE LA CUESTA, l'auteur de ces deux ouvrages, était catalan. Il vint en Californie, vers 1810, et fut pendant plusieurs années missionnaire à San Juan Bautista. Il composa son «Alphabeticus rivulus obeundus » en 1815, et sa grammaire Mutsun en 1816. Il mourut en 1842 à la mission de Santa Iñez.

60. NATICK.

Langue des Indiens du Massachusetts appartenant à la famille algonquine.

2365. COTTON (J.). Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian Language. Cambridge, 1830, in-8.

Publié par P. DU PONCEAU. Forme les pp. 147-257 du volume II de la troisième série des Collections of the Massachusetts Historical Society, annoncées sous le n° 849.

2366. ELIOT (John). A grammar of the Massachusetts Indian Language. A New Edition with notes and observations by PETER DU PONCEAU and an Introduction and supplementary observations, by J. PICKERING. Boston, Phelps and Farnham, 1822, in-8, br.

2367.

50 fr.

22, 66 et Ivi pp. Réimpression faite pour les Massachusetts Historical Collections, d'un livre important pour l'étude des dialectes de l'Amérique du Nord. La première édition est de Cambridge (Mass.), 1666. On en connaît que quelques exemplaires.

Mamysse | Wunneetupanatamwe | up-biblum god | naneeswe Nukkone Testament | kah wonk | Wusku Testament. | Cambridge, | Printen p nashpe Samuel Green. MDCLXXXV. | In-4, rel. 1500 fr.

LA BIBLE EN LANGUE DES INDIENS DU MASSACHUSETTS (Natick). SECONDE EDITION composée comme suit:

Le titre rapporté ci-dessus 1 f. — Immédiatement commence le texte de la bible sans pagination mais avec des signatures depuis A jusqu'à PPPPP chacune de 4 ff., la dernière n'a que 2 ff. y compris l'Index des livres. Vient ensuite le titre du N. Testament ainsi conçu:

Wvsky | Wuttestamentum | nul-lordumun | Iesus Christ | Nuppoquohwussuacneumun. Cambridge | Printed for the Honorable | Corporation in London, for the propogation of the Gospel among the Indians in New-England, 1680. | Sign. A- Yy 4, plus 1 fnc. pour le catéchisme.

« AnteriorContinuar »