Nouvelles études sur la littérature grecque moderne |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 35
Página 41
Cette habile restauration, si bien conduite, engagea Damase à en tenter une
autre du même genre. u Il en— treprit de réformer, pour se rapprocher du texte
primi— tif, les diverses traductions (') des saintes écritures qui circulaient dans
les ...
Cette habile restauration, si bien conduite, engagea Damase à en tenter une
autre du même genre. u Il en— treprit de réformer, pour se rapprocher du texte
primi— tif, les diverses traductions (') des saintes écritures qui circulaient dans
les ...
Página 42
Saint Jérôme nous apprend que cet interprète avait publié une révision ou
seconde édition de sa traduction plus littérale que la première Symmaque,cité
par Saint Epiphane et non par Saint Irénée, fit à peu près à la même époque une
...
Saint Jérôme nous apprend que cet interprète avait publié une révision ou
seconde édition de sa traduction plus littérale que la première Symmaque,cité
par Saint Epiphane et non par Saint Irénée, fit à peu près à la même époque une
...
Página 43
Il ajoute: a On prétend que cette traduction existe en entier dans les
bibliothèques de la Grèce. n Théodotion, dont le nom est connu par Saint Epi—
phane et se retrouve dans le dialogue de Saint J ustin— le—Martyr avec Tryphon
, vers 160, ...
Il ajoute: a On prétend que cette traduction existe en entier dans les
bibliothèques de la Grèce. n Théodotion, dont le nom est connu par Saint Epi—
phane et se retrouve dans le dialogue de Saint J ustin— le—Martyr avec Tryphon
, vers 160, ...
Página 44
En tête de chaque traduction, il en indiquait l'histoire, chaque ouvrage avait ses
prolégomènes et la marge était cou—verte d'observations exégétiques et
critiques. Ce vaste travail, qui était demeuré près de cinquante ans enfoui dans
un coin ...
En tête de chaque traduction, il en indiquait l'histoire, chaque ouvrage avait ses
prolégomènes et la marge était cou—verte d'observations exégétiques et
critiques. Ce vaste travail, qui était demeuré près de cinquante ans enfoui dans
un coin ...
Página 47
à Jérôme. qui en avait le pouvoir. en incombait aussi le devoir : quant a lui,
Sophronius, il se chargeait de mettre la traduction de Jér0me du latin en grec. ne
doutant point qu'elle ne fût adoptée sans hésitation par toutes les églises d'0rient.
à Jérôme. qui en avait le pouvoir. en incombait aussi le devoir : quant a lui,
Sophronius, il se chargeait de mettre la traduction de Jér0me du latin en grec. ne
doutant point qu'elle ne fût adoptée sans hésitation par toutes les églises d'0rient.
Comentarios de usuarios - Escribir una reseña
No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
afin Arabes Arétusa Aristote Arodaphnousa Athènes aujourd’hui avaient Basile bibliothèque Boèce c’est C’était Cassiodore celui—ci chrétiens cite Constantinople Cornaro d’abord d’ailleurs d’Alexandre d’après d’Arétusa d’Aristote d’Athènes d’autres d’avoir d’en d’être d’eux d’or d’une Dieu Digénis dit—il écoles écrits enfin érôme Érotocritos évêque fille fils fin firent fit Gaule Græca Græcis græco grec Grèce moderne hellénique Héraclès Hist hommes Ibid j’ai Jacques de Vitry Jean jusqu’à l’amour l’an l’année l’antiquité l’auteur l’avait l’église l’empereur l’empire l’esprit l’étude l’évêque l’hellénisme l’histoire l’homme l’ignorance l’imagination l’Italie l’Occident l’on l’ordre l’Orient l’ouvrage l’un l’usage langue grecque latin Léon lettres lingua littérature livres lui—même Luitprand maître manuscrit Martin Crusius Moralisation moyen âge n’avait n’en n’est n’était n’ont ouvrages Ozanam père peuple philosophe Phrosyne Physiologus Platon poème poète prince qu’à qu’elle qu’en qu’il qu’on qu’un quæ quod reine Roger Bacon Romains Rome s’en s’est s’était s’étonne s’il Saint Sathas savant science Scot siècle texte traduction Venise