Imágenes de página
PDF
ePub

LES ORACLES

DE

L'EMPEREUR LÉON LE SAGE.

De l'an 886 à l'an 911, il y eut sur le trône de Constantinople un empereur nommé Léon le Philosophe, ou le Sage. Il était fils de Basile le Macédonien, et il fut père de Constantin Porphyrogénète. Sous ces trois princes la littérature byzantine jeta son plus vif éclat. Léon le Sage contribua pour sa part à entretenir le goût des études. Il était plus lettré que militaire; il composa pourtant un traité sur la tactique. Il rédigea un code de lois qui dura jusqu'en 1453; il fit des sermons; on lui attribue surtout des oracles destinés à prédire les divers événements de l'Empire.

On n'était pas encore désabusé de l'astrologie judiciaire, Léon le Sage, moins que personne. Zonaras nous dit qu'il était passionné pour toute science et surtout pour la science secrète qui, au moyen d'incantations, prédit l'avenir (1). Il était très-attentif à observer les mouvements des astres; il possédait l'art de deviner

(1) Il tenait cette folie de son père. « Basile, empereur de Constantinople, chrestien, luy estant mort un sien fils, chercha tant d'enchanteurs et de nécromantiens qu'il peut trouver pour revivre son dit fils, à fin de tirer de luy beaucoup de choses futures: ce qui fut fait, et le tint embrassé plus de demy heure, mais il n'en put tirer aucune response, et disparut aussi tost, ainsi qu'a escrit Gelicus: cecy advint l'an 865. » Les diverses leçons de Louys Guyon. etc. Lyon, 1625.

par

les tables généthliaques: ainsi il trouva qu'il aurait un fils qui lui succéderait au trône. Dans l'empire de Constantinople, ce n'était peut-être pas un des moins grands efforts de l'astrologie de découvrir que le fils remplacerait son père dans la dignité d'empereur. «Hv γὰρ ἐραστὴς σοφίας παντοδαπῆς, καὶ αὐτῆς δῆτα τῆς ἀπορρήτου, ἡ δι ̓ ἐπωδῶν μαντεύεται τὰ ἐσόμενα, καὶ περὶ τῶν ἀστέρων ἐσχου λάκει κινήσεις, καὶ τὴν ἐκ τούτων ἀποτελεσματικὴν ἐπιστήμην μετήρχετο καὶ εὕρισκεν ὡς ἕξει παῖδα τὸν βασιλείας διάδοχον (1).

Léon avait composé ses Oracles au moyen de figures qui les accompagnaient. C'étaient, par exemple, un bœuf, un ours, un aigle, une tête d'homme dans un bassin, un lion portant sur le dos la lettre X, un renard; des accouplements bizarres de noms et de symboles. Αἷμα avec un serpent, Μετανοία avec un aigle, Μοναρχία avec une licorne, Επαρξις avec une tête, Σύγχυσις avec un homme tenant une rose d'une main, une faulx de l'autre, donnent encore aujourd'hui au lecteur de ces Oracles, publiés par Lambecius, une impresssion qui trouble le bon sens et étonne la raison.

Les Grecs ont eu longtemps une foi vive et constante dans l'infaillibilité de ces rêveries. Il ne faut pas en être surpris ils ont eu tous les genres de superstition. Au treizième siècle, Isaac II, entouré d'astrologues qui étaient ses parasites, s'était persuadé qu'aveugle, accablé de la goutte, courbé sous les infirmités qui, chez lui, avaient devancé la vieillesse, il recouvrerait la vue, la santé, la jeunesse même, et deviendrait monarque universel.« Il se préparait, dit Lebeau, par des folies à ces merveilleux événements. Entre plusieurs extravagances, il fit transporter de l'hippodrome dans son palais la figure du sanglier de Calydon; c'était, selon les astrologues, un talisman dans lequel était

(1) Basil, édit. p. 143.

renfermé le foyer des séditions du peuple, fort semblable à ce furieux animal (1). »

Au moins les habitants de Tralles durent-ils à ce travers de l'esprit un redoublement de courage quand, vers 1280, ils furent assiégés par les Turcs. Pressés par la faim, obligés de se nourrir des aliments les plus immondes, et même de chair humaine, n'ayant pour étancher leur soif que le sang qu'ils tiraient des veines des chevaux, décimés par la peste, ils espéraient moins dans le secours que devait leur amener Andronic, que dans les promesses décevantes d'une inscription en style d'oracle gravée sur un marbre qui, prétendait-on, avait été découvert quand on avait creusé les fondations de la ville. « Cette inscription annonçait à la nouvelle Tralles les plus heureuses destinées pendant tout le règne de son second fondateur; elle prédisait encore que les barbares viendraient l'attaquer après sa restauration, mais qu'elle triompherait de tous leurs efforts (2). "

Michel Paléologue lui-même, malgré ses lumières, prêtait l'oreille à toutes sortes de prédictions frivoles. C'est ainsi qu'il condamna à perdre la vue un malheureux grammairien, citoyen honnête et tranquille, parce qu'un charlatan lui avait fait craindre qu'il ne lui succédât à l'empire (3).

On conservait donc soigneusement dans la bibliothèque du palais les Oracles de Léon. Ce livre était regardé avec la vénération qu'on avait jadis pour les compositions des sibylles. On y lisait l'avenir, ou plutôt on accommodait les événements accomplis au sens indécis et vague de ces vers assez obscurs pour permettre toutes les illusions.

(1) Lebeau, liv. XCIV.

(2) Lebeau, liv. CI.

(3) Lebeau, CI.

Cedrenus (*), Nicéphore Grégoras (*), Nicétas (*), parlent de ce recueil comme d'une collection précieuse d'indications que les faits n'ont jamais démenties.

Constantin Manassès (*) rapporte les paroles prophétiques de Léon à son lit de mort.

Nous apprenons de Jean Tzetzes (*), qu'il courait dans Constantinople une antique prédiction qui annonçait de grands malheurs à la ville impériale.

Χρησμὸς ἦν περιφόρητος Κωνσταντινουπολίταις
Αὐτὸς τὸ βοῦς βοήσει τε καὶ ταῦρός τε θρηνήσει.

Voici comment il l'explique :

Βοῦς μὲν ἡμεῖς τὴν θήλειαν τὴν τῶν βοῶν καλοῦμεν
Ταῦρον κυρίως δὲ βοῶν τὸν ἄρσενα καλοῦμεν,
Τὸν ταῦρον τοῦτον δ ̓ Ἰταλὸν καλοῦσιν οἱ Λατῖνοι
Ἡ βοῦς ἡ ἡμετέρα δέ, ἤγουν ἡ Κωνσταντίνου
Ἡ ἐκ τῶν ταύρων Ἰταλῶν Ῥωμαίων ἐκτισμένη
Βοήσει τὸ πολεμικὸν κατὰ τῶν ἀντιπάλων·
Ὁ ταῦρος δὲ ὁ Ἰταλός, στρατὸς ὁ τῶν Λατίνων

Καὶ ὠχριάσει τῷ πολλῷ τοῦ φόβου, καὶ θρηνήσει.

N'était-ce pas prédire, quelque trente ans auparavant, l'invasion des Latins dans la ville de Constantin?.

Le même Tzetzès explique encore un oracle qui présageait mille malheurs à la grande cité et sa ruine prochaine :

Οὐαί σοι, ὦ Ἑπτάλοφε, ὅτι οὐ χιλιάσεις·
Χρησμὸς ὑπῆρχεν ἕτερος Κωνσταντινουπολίταις
Μὴ ἕν μέρος ἐπίρρημα οὐαί, τῆς θρηνωδίας
Δύο μέρη τοῦ λόγου δέ, οὐ ἄρνησιν, καὶ αἱ δέ,
Ητοι Κωνσταντινούπολις κἂν ουχί χιλιάσης
Ἀλλὰ χιλίων ἔσωθεν χρόνων καταλυθήσῃ
Ὅμως οὐ αἴ καὶ θρῆνός σοι, ἀλλὰ χαρὰ ἐσεῖται
Ἵνα μείζων κτισθήσῃ γὰρ καὶ πλέον λαμπρυνθήσῃ.

(1) P. 493, édit. Reg.

(*) Edit. Colon. Allobrog, p. 325.

(*) Edit. Reg. p. 229.

(4) Edit. Reg. p. 114.
(5) Chiliade ΙΧ, ν. 657.

La fin de la prédiction corrigeait heureusement le début qui n'annonçait que désastres.

Il est facile de comprendre quelle sorte d'empire eurent sur les esprits ces rêveries prophétiques de Léon le Sage. Nous voyons par les extraits qui précèdent qu'on les répétait dans le peuple. On peut croire qu'elles étaient d'âge en âge imitées, rajeunies, amplifiées par l'imagination populaire. Nous trouvons quelque chose de semblable dans notre histoire. Les prophéties de Merlin, les révélations de sainte Brigitte, les centuries de Nostradamus, n'ont cessé, même de nos jours, d'être reprises et répandues. On s'en prévaut encore pour agir sur l'esprit naïf et crédule des campagnards. Tout est bon à qui sait s'en servir.

Jean Meursius, dans son glossaire grec-barbare, cite quelquefois une paraphrase en langue vulgaire des vaticinations de l'empereur Léon. Il cite encore une explication des prophéties de Constantinople. Ces oracles auraient été trouvés, à ce que dit le texte cité par Meursius, sur une colonne de marbre: súpέ0n εis TÀY Κωνσταντινούπολιν εἰς μίαν κολόναν μαρμαριτικήν. Η ajoute : Cæterum explicatio illa asservatur integra in Bibliotheca Vaticana.

Je ne sais pas ce que peut être cette explication conservée à la Bibliothèque du Vatican, mais je crois avoir rencontré dans notre Bibliothèque nationale de Paris une composition qui rappelle celle-ci et certainement doit lui ressembler.

En étudiant le manuscrit grec 929, j'ai lu au bas de la page 403 la rubrique suivante : Aïviyμx λé‡ewv Aéovtos τοῦ σοφωτάτου. Ce titre général est suivi de cinq mor ceaux, un peu différents par le style et par la langue, mais se ressemblant par l'inspiration qui les a dictés. Ce sont les plaintes d'un cœur ulcéré par les malheurs de sa patrie ou attristé par les vices du siècle. Constan

« AnteriorContinuar »