Imágenes de página
PDF
ePub

nuntur græca et latina lingua »; et ailleurs : « Leguntur igitur (sabbatho sancto) in quibusdam ecclesiis XXIV lectiones, XII græce, XII latine; græce propter auctoritatem LXX interpretum, quorum auctoritas floruit in græcia; latine propter auctoritatem Hieronymi, cujus translatio prævaluit in italia. » Il est vrai de dire que les lignes grecques sont écrites en caractères latins, et cela ne nous oblige pas à croire que le grec fût alors connu de ceux qui lisaient ou récitaient ces leçons (1).

Au même siècle on trouve des actes publics écrits en grec et en latin. Gradenigo en rapporte deux exemples. Un jugement rendu à Pavie en présence de l'empereur Henri II, l'an mil quatorze, offre entre autres signatures, la suivante écrite en grec et en latin Sicgefredus ΣYTH PHAOYE (2). Une seconde ordonnance rendue au nom de l'empereur dans la même année, à Pavie, offre la même signature en deux langues; on rencontre encore la même particularité dans une charte de l'année 1043 (3).

Voici des preuves plus concluantes : Un certain Papias appelé Papia Lombardo, a écrit, vers l'an mil, un dictionnaire latin étymologique, ou élémentaire dédié à

(1) P.33. La France, à la même époque, ne restait pas en arrière dans l'étude du grec, s'il est vrai que le duc Richard II, mort en 1028, attirait près de lui par ses bienfaits et ses récompenses, des évêques, des clercs, des abbés, des moines. On vit même des Grecs et des Arméniens quitter leurs pays et aller illustrer la Normandie par leur présence et leur savoir. Tous les ans, il venait auprès de lui un moine du mont Sinaï, Saint Siméon, qui savait cinq langues : l'égyptien, le syriaque, l'arabe, le grec et le latin. C'est de là sans doute que vient le manuscrit grec signalé par les rédacteurs de l'Histoire littéraire de la France, sous le n° 4954, qui contient l'office ecclésiastique à l'usage des grecs. Il y est marqué qu'il fut fait en 1022 par uu moine nommé Hélie. « Et ce qui fait croire que ce copiste était normand et qu'il écrivait en Normandie, c'est que son manuscrit est enrichi de l'alphabet des norvégiens. Il y a beaucoup d'apparence que l'original sur lequel fut faite cette copie, avait été apporté en France par quelqu'un de ces moines grecs, qui y venaient recueillir les aumônes du duc Richard.» (Hist. litt. de la France, t. VII. p. 67.)

(2) Muratori, Antichità Estensi, c. 54. (3) P. 33.

ses fils. L'ouvrage manuscrit a été vu à Turin par Gradenigo. Partout où il se présente quelque mot grec, Papia en donne la signification en latin; il interprète les mots grecs avec assez de compétence. L'exemple suivant avait déjà frappé le marquis Maffei au mot Charité, Papia cite cinq vers d'Hésiode, tirés de l'original grec. Voici comment il les donne et la traduction dont il les fait suivre :

Τρίς δὲ οἱ εὐρυνομυ χαρίτας τεκε χαλλιπάρηους
Ωλεανοῦ κουρη πολυήρατον είδος εδωσα
Αγλαϊην χαι ευφροσυνεν θαλίηντ ερατεινσω
Των κι απο Βλεφάρων ἔρος ειδεται δερχομεναων
Λυσιμελεσ χαλον δηποφρυοι δαχρυονται.

Trisque Jovi charitas præstanti corpore nata
Oceano tulit Eurinone. Si nomina quæris,
Aglaje prima: Euphrosine Thalieque sequuntur.
Ex oculis pulchrum aspiciunt intentius harum.
Sidereis irrorat amor lascivus ocellis (').

Cette citation se trouve à la page 26 du dictionnaire de Papia. Il adressait son ouvrage à ses fils.

Dominico Marengo, Patriarche de Venise, fut beaucoup plus versé que Papia dans la connaissance de la langue grecque. En l'année 1073 il fut envoyé par Grégoire VII vers l'empereur Michel, à Constantinople, pour rétablir l'unité entre les deux églises. Il écrivit à Pierre, évêque d'Antioche, une lettre en grec, que Cotelier a publiée dans le tome second des Monuments de l'Eglise grecque. Ducange fait mention de cet écri

(1) Voici les vers d'Hésiode si cruellement défigurés :

Τρεῖς δὲ οἱ Εὐρυνόμη Χάριτας τέκε καλλιπαρήους
Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα,
Αγλαίην τε καὶ Εὐφροσύνην, Θαλίην τ' ἐρατεινήν·
Τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων
Λυσιμελής · καλὸν δὲ θ ̓ ὑπ ̓ ὀφρύσι δερκιόωνται.

Θεογονία, 907.

vain à la page XLIV du tome II de son glossaire Medic et infimæ græcitatis (').

André de Milan, Ambroise de Bergame sont désignés par Landolfo, au tome quatrième des Historiens de l'Italie, comme ayant été versés tous les deux dans la connaissance du grec. On y lit en effet les mentions suivantes : « De decumanis (dignité spéciale de l'Eglise de Saint-Ambroise) autem Andreas Sacerdos in divinis et humanis, græcis et latinis sermonibus virilis, seu decorus. » Au chapitre 23° du même ouvrage, on lit : « Sermo Ambrosii in latinis litteris et græcis eruditi; ideo biffarius dictus (2). "

Sur la fin du XIe siècle, l'an 1086, un italien du nom de Jean passa à Constantinople et s'y fit remarquer par les doctrines étranges qu'il y répandit. Muratori, au tome III des Antiquités d'Italie pendant le moyen âge, cite le jugement que porte sur lui Anne Comnène au livre V de l'Histoire d'Alexis. Cotelier (3) déclare qu'il est connu des gens même d'une instruction médiocre. Il y a lieu de s'étonner que Fabricius n'en ait rien dit dans sa Bibliothèque, mediæ et infimæ ætatis (*).

Quoiqu'il faille bien se garder d'attribuer à Jean l'italien les éloges qu'Anne Comnène fait de Michel Psellus, erreur qu'avait commise Muratori, il n'en est pas moins vrai, qu'au témoignage de la princesse Anne, Jean interprétait dans des leçons publiques, à Constantinople, les philosophes les plus renommés de

(1) P. 44.

(2) P. 44.

(3) T. 1, p. 375. dans les notes de ses Monumenta Ecclesiæ Græcæ. Paris, 1677.

(') Edit. de Paris 1651, p. 144, de Venise 1720, p. 115. Voici le passage d'Anne Comnene : Παιδείας τοίνυν λογικῆς ἐξ ἐκείνων μετασχῶν καὶ Μιχαὴλ ἐκείνῳ τῷ Ψελλῷ ἐν ὑστέρω προσωμίλησεν, ὃς οὐ πάνυ τοι παρὰ διδασκάλοις σου φοῖς ἐφοίτησε. Διὰ φύσεως δὲ δεξιότητα, καὶ ὀξύτητα. εἰς ἄκρον σοφίας ἁπάσης ἐληλακώς, καὶ τὰ Ἑλλήνων, καὶ τὰ Χαλδαίων ἀκριβωσάμενος, γέγονε τοῖς τότε χρόνοις περιβοήτος ἐν σοφίᾳ. Τούτῳ γοῦν ὁ Ἰταλὸς προσομιλήσας...

la Grèce, Platon, Aristote, Proclus et Porphyre. Il est bien probable qu'il parlait grec. Le même historien fait remarquer qu'il n'avait pu attrapper la vraie prononciation, et qu'en écrivant le grec il lui échappait souvent des solécismes et des barbarismes. Il y a en outre dans les manuscrits de la Bibliothèque de Vienne un livre grec de Jean l'italien sous ce titre : Μέθοδος ρητορικῆς κατὰ σύνοψιν (1).

Lami fait observer (*) que le grand nombre de manuscrits grecs conservés à Florence, et qui datent du Xo et du XIe siècle, attestent combien l'érudition grecque fut alors répandue dans cette cité que Marcello Adriani appelle la mère et la nourrice des belles connaissances et en particulier des lettres grecques, « madre e nutrice delle belle cognizioni, e in particolare delle lettere grecche." Angelo Maria Bandini (3), confirme ce témoignage (*).

Un autre érudit nommé Manni, tire les mêmes inductions des peintures et des inscriptions qui remontent aux mêmes siècles (5).

() V. Lambecius liv. 7, p. 149, des Commentaires sur la Bibliothèque impériale. Vienne 1665. p. 48.

[ocr errors]

(2) Part. 1. Odopericon p. 229, Florentiæ.

(3) P. XXVI de la Préface. Specimen litteraturæ Florentine seculi XV. Florentiæ 1748.

(*) P. 49. Seculo X et XI nonnullòs latinis non modo sed et græcis lit. teris incubuisse crediderim, et quod insignia veterum codicum per ea tempora conscriptorum exemplaria græca et latina in bibliotheca monachorum Casinensium Florentiæ, ea tempestate constructa adserventur, »

(5)Dalle pitture, mercechè io conservo cinque pitture, alcune delle quali sono assolutamente del secolo XI, se piuttosto non vogliamo dire del X..., che hanno inscrizioni grecche, e non solo nomi, ma inscrizioni di più righe o linee con varie abbreviature condotte, che mostrano la perizia in esse de gli Artefici...

[ocr errors]

XXVII.

66

La liste des Italiens hellénisants au XIIe siècle s'ouvre par le nom de Grossolano, archevêque de Milan, mort en l'an 1117. Le pape Pascal II l'envoya à Constantinople pour combattre les restes de la secte de Michel Cérulaire. Trithème (1) le désigne ainsi : Grisolanus, ecclesiæ mediolanensis archiepiscopus, vir in divinis scripturis eruditissimus et in sæcularibus litteris mirabiliter doctus græca et latina eloquentia insignis." Baronius ajoute à ces détails ceux que voici : «Illud satis perspectum Grisolanum ipsum Constantinopolim cum pervenisset adversus Græcos de spiritu sancto disputationem instituisse coram ipso Alexio imperatore, quam quidem ipsi græce scriptam reliquit (*). A l'archevêque de Milan succède sur la liste des hellénistes italiens, un moine bénédictin du mont Cassin, nommé Pierre Diacre. Cave lui attribue la traduction en latin de quelques livres grecs, entre autres celui d'Eva ou Evax, roi d'Arabie sur les pierres précieuses (3).

[ocr errors]

S'il fallait en croire Lebeuf, Gaddi, Launoi, Antoine Favre, Jean Nicolai, et le Père Touron, on ne devrait pas inscrire Saint Thomas d'Aquin parmi les hommes de son temps qui ont connu la langue grecque. En considérant les grands ouvrages de l'ange de l'Ecole, les citations fréquentes qu'il fait d'Aristote et des Pères grecs, le profit qu'il tire des livres grecs, en considé

(1) De scriptoribus Ecclesiasticis n. 397.

(2) P. 54.

(8) P. 55. «Librum Hevæ regis Arabiæ de pretiosis lapidibus ad Neronem imperatorem... de græco in romanam linguam transtulit. Ce livre d'Evax était écrit en Arabe.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »