THE PRIMROSE. Ask me why I send you here This Primrose all bepearled with dew? I will whisper in your ears, The sweets of love are washed with tears. Ask me why this flower does shew, So yellow-green, and sickly too? What fainting hopes are in a lover. HERRICK, BRING FLOWERS. BRING flowers, young flowers, for the festal board, Bring flowers to strew in the conqueror's path,- Bring flowers to the captive's lonely cell, Bring flowers, fresh flowers, for the bride to wear! Bring flowers for the locks of the fair young bride! Bring flowers, pale flowers, o'er the bier to shed, For this, through its leaves hath the white rose burst, Bring flowers to the shrine where we kneel in prayer, With a voice of promise they come and part; They break forth in glory-bring flowers, bright flowers! MRS. HEMANS. THE CELANDINE. PANSIES, Lilies, King-cups, Daisies, There's a flower which shall be mine, 'Tis the little Celandine. Ere a leaf is on the bush, Has a thought about its nest, Telling tales about the sun, When there's little warmth, or none. R Soon as gentle breezes bring And the children build their bowers, All about with full-blown flowers, Comfort have thou of thy merit, Careless of thy neighbourhood, But 'tis good enough for thee. wwwwww WORDSWORTH. SUR DES ŒILLETS ARROSÉS PAR LE GRAND CONDÉ. EN voyant ces Œillets, qu'un illustre guerrier MADEMOISELLE DE SCUDERY. LE MATIN. LE voile du matin sur les monts se déploie. Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour, Et déjà dans les cieux s'unit avec amour, Ainsi que la gloire à la joie, Le premier chant des bois aux premiers feux du jour. Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! Tu verras, si demain le cerceuil me dévore, Luire à tes yeux en pleurs un soleil aussi beau, Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore, Sur mon noir et muët tombeau ! Mais dans l'autre horison l'âme alors est ravie, On se réveille de la vie, Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité. VICTOR HUGO. |