As benefits to thee; for I will fight Of all the under fiends. But if so be Thou darest not this and that to prove more fortune It be to do thee service. Auf. Oh Marcius, Marcius! Each word thou hast spoke hath weeded from my heart A root of ancient envy. If Jupiter Should from yon cloud speak divine things, ὡς ὠφέλημα σοὶ γενήσεσθαι μέγα. ἐγὼ γὰρ αὐτὸς τῇ πάτρᾳ συνοίσομαι ὡς νερτέρων γε δαιμόνων πάντων χόλῳ. ἀλλ ̓ εἰ σὺ μὴ τολμᾶς τόδ', ἢ τύχης νέας πειρᾷν κατοκνεῖς, ἀλλὰ καὐτὸς δὴ βίον τρίβων προκάμνω, καὶ τράχηλα νῦν τάδε σοὶ δὴ προτείνω καὶ παλαιγένει χόλῳ. ἃ μὴ ταμών γε μωρίαν ὀφλισκάνεις ἀεὶ γὰρ ἐχθρᾷ σοι μεθεῖπον ἀφθίτῳ, θρόμβους τε πολλοὺς αἵματος πάτρας ἄπο τῆς σῆς ἀφείλκυσ ̓· οὐδὲ νῦν βλέπω φάος πλὴν σοὶ πρὸς αίσχος, μή γ' ὑπηρετῶν τάδε. Α. Ω Μάρκι', ἢ μὴν πάνθ ̓ ἕκαστα ταῦτ ̓ ἐμοί ἃ νῦν ἔλεξας, καρδίας ἀνέσπασεν φθόνου παλαιὰν ῥιζαν. εἰ δὲ Ζεύς ποτε τοῦδ ̓ ἐκ νέφους γε θεσφάτους ἱεὶς λόγους φαίη τόδ' ὡς ἀληθές, οὐδὲ πλείονα τοῦτ ̓ ἂν παράσχοι πίστιν ἢ φωνήματα ἃ νῦν ἔνισπες, ὦ κράτιστε Μάρκιε. TIMOLEON. Timol. To one ambitious of rule or titles, Such honour Whose heaven on earth is placed in his command Rebels to nature, to whose bounteous blessings With depth of understanding, height of courage, Archid. Sir, empty men Are trumpets of their own deserts, but you, That are, not in opinion, but in proof Really good, and full of glorious parts, Leave the report of what you are to fame. (Set in Examination, Christmas, 1880). IDEM GRAECE. Τιμ. Τιμὴν τοσαύτην οὑπιθυμίᾳ κράτους ὅσ ̓ οὐκ ἂν αὐτὸς ἀξιοῦν τλαίην ἔχειν. Αρχ. ἄναξ, κενοὶ μὲν ἄνδρες ἔργα κἀρετὰς αὐτοὶ φιλοῦσι παῦρα καλλύνειν· σὺ δέ λόγῳ μὲν οὐδὲν οὐδὲ ταῖς σαυτοῦ φρεσίν, ἔργῳ δ ̓ ἄριστος κἀρετῶν πεπλησμένος, δόξα φιλεῖς κλέος τόδ' ὡς ἔχεις λιπεῖν. R. F. CHOLMELEY. |