Images de page
PDF

a lui carissimo fra tutti e famigliare (pag. 25, 29, 31 seg., 157 seg.) [testo, pog. 30, 54. 36 seg. 179 seg.]

Forse ancora è da vederlo in que'seguaci che rispondono a Ci osa fa Ile sul lebbroso, sul cieco e sul vecchio; come al Buddha risponde Chandaka.

Ora proseguiremo toccando delle lotte avute dui Buddha prima di giungere alla conoscenza suprema (boddhi) con Màrn [Pàpiyàn) dio dell'amore, de' peccati, della morte; che egli poi abbatte insieme alle orrende sue schiere. Mòra tenta, ma invano, sedurlo colle figliuole, eolle belle Apsarase; deluse tornano le ninfe al padre. Finalmente: « Pàpiyàn essaie

> un dernier assaut, en réunissant de nouveau toutes ses forces. Mais il » succombe encore une fois. Son armée en désordre se disperse de toutes

> parts, et il a la douleur de voir ceux de ses fiIs qui dons le conseil

> avaient repoussé la bataille aller se prosternar aux pieds de liodhisattva,

• et l'adorer avec respect. Déchu de sa splendeur, pàle, décolore, le dé

> mon se frappe la poitrinc, pousse des gémissements; il se retire à « l'écort, la tète baissée; et, tracant avec une flèche des signes sur la » terre, il se dit, dans son dèsespoir ; — Mon empire est passè. (B. S*. BH.. pag. 64.)

Anche Giosafatte è tentato dalle belle fanciulle che, spinto da Aberinero , manda al principe il mago Theudas: « Uscì Theudas coll'esercito sa» tanico che era con lui. e si armò contro la verità, chiamando molti fra

> gli spiriti maligni che egli sapeva prorrti ad aiutare ogni tristizia e

> de'quali usava come di strumenti. » (B.vnd /., pag. 216) [testo, pag.263.]2 Giosafatte resiste e vince (pag. 220-221) • e gli spiriti di malvagità man

• dati da Theudas contro il divino giovane, se no ritornano; i quali, ben» che menzogneri, vergognati, confessano la disfatta; chò sopra al lóro

• tristo volto ne portavano chiari segni. Allora Theudas esclamò: — Ben de

> boli e miseri siamo noi, da non vincere un solo fanciullo I > (B. nndj., pag. 252) [testo, pag. 283.]

Il Saint-Hilaire, a proposito de'trionfi del Buddha sui bratnmani che disputavano con lui, aggiunge: (Pag. 43.) « Malgré la protection des rois

• et l'enthousiasine populaire, il parait que le Bouddha eut à soutenir les » luttes les plus vives et les plus persévérantes contro les brahmanes. Ces » rivalités furent ménte parfois dangereuses. Il est vrai que le Bouddha ne

> ménageait pas les critiques à ses adversaires. Non coment de les con

> vaincre d'erreur et d'ignorance sur le fond ménte de leur système, il les

• tra ita it d'hypocrites, de charlatans, de jongleurs, reproohes d'autant plus

> blessants qu'ils étaient mérités. Son influence ne s'étendait qu'attx dé

1 \L. Vis., cap. XXI.]

1 Ei pag. 222; [testo, pag. 220]. c Ma lo spirito maligno, che prese seco altri spiriti anche peggiori, andò alla camera del nobile giovanetto e Io assalì, accendendo in lui le vive Gamme della carne, ec. »

> pena de la leur, et il n'est pas de moyaoa qu'ils ne prissent pour arréter

> des progrès ausai meoacants; leur vanité n'y était pas moina interessée

> que leur pouvoir. Une legende, intitulée le Pràtihàrya Sottra, est con

• sacrée presque entière au rècit d'une grande dèfaile que subirent les

• brabmanes vaincus par le Bouddha en présence de Praaénadjit; e est

• comma un tournoi dont le roi et le peuple sont les juges. >

Discussioni che rispondono a quelle di Giosafatte contro Ziacbor [pag. 235 seg.] e Tbeudas [pag. 285 seg.]. onde esce vittorioso. convertendo gli oppositori (cap. 28, 31, 32). Del Buddha sappiamo che converti molti de' messi mandatigli da Cuddhodana, e che muove ad accettare poi la nuova religione e il padre e i sudditi (S*. Hil., pag. 43): cosi l'altro converte e Naobor [pag. 259], e Theudas [pag. 302] e da ultimo Abennero e tutto il regno [pag. 318, 321j (cap. 34. 35).

Siamo giunti alla morte del Buddha; il quale dopo una vita piena delle più dure macerazioni e di lotte contro a'demoni, spirò infine in un bosco. > Ourouvilva est illustre dans les fastes du bouddhisme par celte

• longue relraite, qui ne dura pas moins de six ans, et pendant laquelle

> Siddhàrtba se livra, sans que son courage faillit un Seul instant, aux

• austérités les plus rudes doni les Dieux eux-mèmes furent épomantés. » Il y soutint contre ses propres passions les assalita les plus formida

• bles, et nous verrons plus tard comment la légende a transformé ces

• luttes tout intérieures en combats où le démon Pàpiyàn (le très—vicieux).

> avec toutes ses ruses et ses violences, ae trouve enfio terrassé et vaincu. a malgré son armée innombrable, sans avoir pu séduire ou effrayer le

> jeune tacete, qui, par sa vertu, détruisait l'empire de Mara le pécheur. > (B. ». H., pag. 24.)

Nè altrimenti ci narrano dell' asceta cristiano: < Giosafatte condusse

> fino al termine questa vita veramente angelica in terra; ed a più aspre

> penitenze si diede, morto il vecchio; chè egli allora, a venticinque anni,

• abbandonata la corona terrena, cominciò la battaglia spirituale. A pene

> sopraumane si assoggettò, come spirito senza corpo, per trentacinqu'anni » in quel deserto: rapi molte anime umane al serpe corruttore, guidolle

> salve a Dio, e stimato degno dell'onore dell'apostolato, fatto pei sua vo» lontà martire, liberamente confessando innanzi a re e tiranni il Cristo, » e annunziandone con potente voce la grandezza, molti demoni domò nel

> deserto e per la potenza del Cristo tutti li abbattè: • poi muore. (B. und 1.. pag. 294), [lesto, pag. 361) (Cfr. pag. 274-280). Noto ancora di trapasso che, come si vede, troviamo la contesa del Buddha contro a Mara in quella di Giosafatte contro a Theudas dapprima, poi contro al demonio ed agli altri spiriti rei del bosco; cosi che anche questa si divide in due parti come nel fatto di Chandaka.

Alla morte tiene dietro naturalmente la sepoltura e il culto delle retiquie. Qui abbiamo nelle due storie nuovi riscontri. « Le Doul-va libétain

> raconte en grands détails les funerailles qui lui furent fai tea. Elles

• eurent tonte la solemnilé de celles qu'on réservait alors aux monarques

• souverains appelés Tchakravartins. Le plus illustre de ses disciples

> Eàcyapa, l'auteur de VAbhidharma ou Recueil de la Mélaphyéiqve. qui

> était alors à Ràdjagriba , et qui aliali jouer un si grand ròle dans le pre

> mier concile, se rendit en toute hàte à Koucinagara. Le corps du Bouddha

> ne fut brulé que le huitième jour. Après des contestations qui faillirent

> devenir sanglantes, et qu'on ne put apaiser qu'au nom de la concorde et

• de la douceur préchées par le réformateur, ses reliques furent divisées » en buit parta, parmi lesquelles on n'oublia pas celle des Càkyas de

> Eapilavastou. > (B. S'. HH., pag. 45 Mg.) E soggiunge: > Le eulte des » reliques était aussi répandu et à peu prés aussi ardent que celai des

> statues. On se rappelle qu'après la mortdu Bouddha, ses reliques arai e ut

> été divisées en huit parts entro autant de rois qui se les disputatene

> Cornino le corps avait été brulé, ces reliques ne pouvaient guère étre » autre chose que des cendres.... On comprend que les carins, c'est-à

> dire les débris mèmes du corps du Càkyamouni, étaient les reliques les

> plus sa intesi mais ce n'étaient pas les seules > (pag. 294.)

Con uguale pompa levano i cadaveri di Giosafatte e di Bariamo, morto innanzi a lui: deposti in una chiesa nuova con magnificenza e splendore. > Mentre lo trasportavano fece il Signore di molte guarigioni e

> miracoli; e poi, durante la deposizione: e più tardi per mezzo dei pii

> suoi servi. Il re Baracbia, e il popolo tutto, ne vide i portenti e molti

> de' pagani circostanti, malati di miscredenza e del non conoscere Iddio, « diventarono, per i segni avvenuti su quel sepolcro, credenti. > (B. und ]., pag. 297) [testo, pag. 364.]

Qui chiuderebbe la serie di que'punti nei quali la vita del Buddha ■storico é quasi identica a quella del Giosalatte romanzesco. Parmi ebe se ne deduca chiaramente che l'autore del racconto greco, chiunque egli sia, lo fondò fedelmente assai sopra la storia del Buddha che egli in qualche maniera conobbe. Diciamo il racconto: naturale è poi che la parte dogmatica si formasse secondo l'argomento e si aggiungesse: benché anche in essa si veggano segni di idee buddiane. Né solo la vita del fondatore; ma vi entrarono, anche nel racconto, e tradizioni e leggende e parabole del buddianesimo. Leggiamo, ad esempio, nella vita dell'illustre re di Ma. gadba, Acoka:1 « Il vient de se convertir et il est dans toute la ferveur » d'un néophyte. Aussi ebaque foia qu'il rencontrait des ascétes bouddbis

1 Venne al regno nel 325 av. G. C. Il Mahdvimso, libro scritto nel quinto secolo e. v., ma sopra fonti molto più antiche, ci narra la sua conversione. {St. Hil., XIII, XVI; Lassen. Alt., Il, 215-270.)

Voi. II. 14

• tes — des fila de Càkya — aoìt dans la foule, soit isolés, il touch»it leurs

> pieds de sa téle et Ies adorait. Un de ses ministres, Yacas, quoique

• converti lui-méme, s'étonne de tant de comlescendance, et il a le cou

• rage de représenter à son maitre qu'il ne doit pas' se prosternar tinsi

> devnnt des mendians sortii de toutes ies castes. Le roi accepte cotte

> observation sans y répondre; mais, quelques jours après, il dit à ses » conseillers qu'il dèstre connaitre la valeur de la tète des divers animata,

> et leur enjoint de vendre chacun une téle d'animai. C'est Yacas qui doit

> vendre une té te humaine, e te. > (fi. St. H., pag. 105.)

Si paragoni a questo il luogo del greco, ove Bariamo dice a Gi osa fatte: « Bene facesti, e si conviene alla tua regale maestà, non badando alta » mia piccolezza apparente ed alla povertà, ma ti tenesti alla speranza na

> scosta. Ci fu infatti un re grande o glorioso il quale, girando con se

> guito principesco sopra un carro ornato d'oro , trovò due uomini fra' cenci

• e il sudiciume, con viso scarno e pallido; ma il re s'accorse subito ebe

> aveano perduta la carne soltanto per le macerazioni del corpo e per lo

> sudore degli esercizi spirituali. Vistili appena, balzò dal carro, si pto* « strò a terra, si inchinò loro; poi, alzatosi, li abbracciò salutandoli affet

> tuosamente. Male lo soffrivano i grandi e i capitani che credettero che » egli si diportasse in modo non conveniente alla reale dignità: pure non

• osarono rimproverarglielo in viso, e dissero invece al fratello suo che » parlasse col re perchè non avesse ad avvilire così la sublimità della co» rono. Ma quando egli lo disse al fratello, e lo accusò di quella umiltà » fuori di tempo, il re gli diede una risposta che l'altro non intese. » (B. uni /., pag. 35) [testo, pag. 40.] Chi dubiterà che non abbiamo qui che un solo racconto? Vediamo ancora nella tradizione buddiana che ogni testa di bestia trova compratore, non quella dell'uomo; onde Acoka coglie occasione a parlare sul nessun pregio delie ossa d'uomo morto, e sia pur grande, e a dimostrare insieme la follia di coloro che tengono in conto la nobile nascita, senza curarsi del valore intimo, avvertendo, tra le altre che: « les sages savent trouver de la valeur aux choses qui n'en ont pas. > Qui noi abbiamo in germe quella celebre similitudine de'quattro cofani, che c'è anche nel Mercante di Venezia, e che Bariamo attacca alla parabola citata più su; e molte considerazioni sopra le puzzolenti ossa de'morti, e il ridicolo orgoglio dei grandi, e la maestà « del merito interiore; » chiudendo col precetto « di non lasciarsi sviare dalle false apparenze > [pag. 44J. Io non posso dare i due luoghi che sarebbero troppo lunghi; ma chi li legga si persuaderà della intima identità; benché manchino i quattro cofani alla leggenda di Acoka. Ad ogni modo il carattere della parabola di Bariamo e Giosafatte è molto buddiano; e con sentimento sicuro lo riconobbe il Benfey nella sua introduzione al Pancatanlra (I, 408); ora poi la sua opinione è da tutte queste nostre ricerche confermata.

Nel Bariamo e Giosafatte abbiamo altre parabole di origine buridiana: per esempio l'uomo che sfuggo dinnanzi all'unicorno (pag. 92).1

1 Vedi il Benfey (op. cit., 1, 80; IÏ, 528) il quale nelle Giunte rimanda a due parabole, che fanno al caso nostro, già pubblicate dal Julien negli Avadâna,

Per comodità del lettore le trascrivo: non tralasciandone la morale perchè si vegga come letteralmente corrisponde a quella del libro greco.

(Avad., I, l31). Les dangers et les misères de la <vie:

n Jadis un homme qui traversait un désert, se vit poursuivi par un élém pliant furieux. Il fut saisi d'effroi et ne savait où se réfugier, lorsqu'il aperçut » un puits a sec, près duquel étaient de longues racines d'arbre. Il saisit les raci« nés et se laissa glisser dans le puits. Mais deux rats, l'un noir et l'autre blanc, » rongeaient ensemble les racines de l'arbre. Aux quatre coins de l'arbre il y avoit » quatre serpents venimeux qui voulaient le piquer, et audessous un dragon gorge » de poison. Au fond de son cœur, il craignait à la fois le venin du dragon et des

- serpents et la. rupture des racines. Il y avait sur l'arbre, un essaim d'abeilles qui fit découler dans sa bouche cinq gouttes de miel; mais l'arbre s'agita, le reste

» du miel tomba à terre et les abeilles piquèrent cet homme; puis un feu subit »» vint consumer l'arbre.

» L'arbre et le désert figurent la longue nuit de l'ignorance; cet homme » figure les hérétiques; l'éléphant figure l'instabilité des choses; le puits figure » le rivage de la vie et de la mort; les racines de l'arbre figurent la vie humaine;

- le rat noir et le rat blanc figurent le jour et la nuit; les racines de l'arbre ron»» gées par ces deux animaux, figurent l'oubli de nous-mêmes et l'extinction de

- toute pensée; les quatre serpents venimeux figurent les quatre grandes choses » (la terre, l'eau, le feu, le vent [Dictionn., San-thsang-fa-sou, livre XIX, fol. 6j; m le miel figure les cinq désirs (les désirs de l'amour; le désir de la musique; le » désir des parfums; le désir du goût ; le désir du toucher [Dictionn., Sau-thsang»» fa-sou, livre XXIV, fol. 6); les abeilles figurent les pensées vicieuses; le feu » figure la vieillesse et la maladie; le dragon venimeux figure la mort. On voit

- par là que la vie et la mort, la vieillesse et la maladie sont extrêmement redou» tables. Il faut se pénétrer constamment de cette pensée, et ne point se laisser » assaillir et dominer par les cinq désirs. »

(Avad., 1, 190). L'homme eoeposè à toutes sortes de dangers: « Il y avait une fois un homme qui avait eut le malheur d'être condamné *» à mort. On l'avait chargé de chaînes et jeté en prison. Surexité par la crainte » du dernier supplice, il brisa ses fers et s'enfuit. D'après les lois du royaume, si » un homme condamné à mort s'échappait de la prison, on lançait après lui un » éléphant furieux pour qu'il l'écrasât sous ses pieds. Sur ses entrefaites, on lanca » un éléphant furieux à la poursuite du condamné. Celui-ci voyant l'éléphant

- approcher, courut pour entrer dans un puits qui était à sec; mais, au fond, il »» y avait un dragon venimeux, dont la gueule béante était tournée vers l'orifice » du puits; de plus quatre serpents venimeux se tenaient aux quatre coins du « puits. A côté, il y avait une racine de plante. Le condamné, dont le cœur était » troublé par la crainte, saisit promptement cette racine de plante (il voulait évi» demment se servir de cette racine pour se laisser glisser dans le puits), mais » deux rats blancs étaient occupés à la ronger. Dans ce moment critique, il vit « au-dessus du puits un grand arbre, au centre duquel il y avait un rayon de w miel. Dans l'espace d'un jour, une goutte de miel tomba dans la bouche de ce

« PrécédentContinuer »