Imágenes de página
PDF
ePub

IDEM LATINE.

Dixerat: at monstrum media inter dicta minasque
Aspectu horridius multo et deformius ibat.
Hinc autem Satanas odioque incensus et irâ
Stat contra immotus, qualis quum sepæ refixa
Arctois flammis Ophiuchi sidera longi
Transcurrunt nexus, et crine volantia pestem
Dejiciunt bellique vices. Vibrabat uterque
Spicula in adversum infestus caput, altera numquam
Verbera torsurus. Necnon et torva tuentes
Obducunt frontes, gravidi Jovis imbre tonantis
Ceu nimbi glomerant per Caspia regna procellam :
Tum vero adversi sistunt breve, flamina signum
Dum crepitent, quo jam concurrere turbine nigro
Omnia ventorum certamina in æthere cæco.
Sic illi glomerant frontes, ut Tartarus ipse
Nigrescat, paribus miratus corpora nervis.

F. MADAN. THE MOUNTAIN.

Stiff with eternal ice, and hidden snow,
That fell a thousand centuries ago
The Mountain stands : nor can the rising sun
Unfix her frosts, and teach them how to run :
No Spring nor Summer on the mountain seen
Smiles with gay fruits, or with delightful green ;
But hoary Winter unadorned, and bare,
Dwells in the dire retreat and freezes there :
There she assembles all her blackest storms,
And the rude hail in rattling tempests forms;
Thither the loud tumultuous winds resort,
And on the mountain keep their boisterous court,
That in thick showers her rocky summit shrouds,
And darkens all the broken view with clouds.

J. ADDISON. IDEM LATINE.

Perpetua rigidus glacie, nivibusque profundis,
Mille amos quæ jam latuere in vertice summo,
Mons sese attollit; non illud solvere frigus
Sol oriens valet aut celeri demittere cursu.
Hic neque ver foliis unquam ridere videtur,
Nec pomis æstas lætis : canente capillo
Alget hiemsp incompta, feras dominata per arces :
Nigrantes illic cogit sibi dira procellas,
Et tempestates crepitanti grandine format.
Hic stabulant rauco reboantes murmure venti,
Turba furens, et monte simul bacchantur in alto.
Imbribus ille caput densis, et culmina celat,
Prospectumque atris abscondit nubibus omnem.

M. E. YEATMAN. THE BATTLE OF HASTINGS.

The night was spent in a manner which prognosticated the event of the following day. On the part of the Normans it was spent in prayer, and in a cool and steady preparation for the engagement; on the side of the English in riot and a vain confidence that neglected all the necessary preparations. The two armies met in the morning; from seven to five the battle was fought with equal vigour; until, at last, the Norman army pretending to break in confusion, a stratagem to which they had been regularly formed, the English suffered that firm order to dissipate in which their security consisted : which when William observed, he gave the signal to his men to regain their former disposition, and fall upon the English broken and dispersed. Harold, in this emergency, did all that became him, everything possible to collect his troops and to renew the engagement; but whilst he flew from place to place and in all places renewed the battle, an arrow pierced his brain, and he died a king in a manner worthy of a warrior.

The English immediately fled; the rout was total and the slaughter prodigious. The consternation which this defeat and death of Harold produced over the kingdom was more fatal than the fate itself. If William had marched directly to London, all contest had probably been at an end, but he judged it more prudent to secure the sea-coast, to make way for reinforcements, distrusting his fortune in his success more than he had done in his first attempts.

BURKE.

IDEM LATINE.

PRÆSAGIEBAT ea nox qua eventuræ postero die res essent, deos implorantibus, omnia ad pugnam præparantibus Normannis, Anglis immodice comissantibus quum ita viribus suis non diffiderent, ut et ea quæ necessaria erant omnia negligerent. At hercule! quum mane consertum esset præium a rima diei hora ad undecimam æqua marte pugnatum. Tum demum Normanni se recipere jussi, ut simulatione fugæ Anglos elicerent; ut ex olim meditatis insidiis omnia ad nutum fiunt, nec diutius quisque in suo gradu obniti hostis, in quo uno salus eorum erat posita. Quod ubi videt Gulielmus, signum suis dat ut ordinibus redintegratis in turbatam hostium aciem et fluctuantia signa impetum faciant. Tum Haroldius omnia quæ ducis, omnia quæ viri erant in tali discrimine ad restituendas acies et iterandam pugnam molitur; sed huc illuc advolantem, ubique aciem adventu suo firmanten, fixa cerebro sagitta pugnæ subtraxit et morte duce vel maximo digna rex est absumptus. Terga Angli extemplo dederunt; et in fuga effusa ingens erat cædes. Nuntiata illa clades regisque mors per totam insulam majorem atque exitiosiorem quam res erat terrorem excivit; et si recto itinere Gulielmus Londinum contendisset hand dubie eo die debellatum fuisset; sed ut subsidiis iter pareret maritimam oram prius occujpare tutius est ratus, quum jam in prospero successu omnium magis fortunæ suæ diffideret quam eo tempore quo Britanniam primum est aggressus.

W. GOODCHILD.

ODL

« AnteriorContinuar »