Imágenes de página
PDF
ePub

I saw no more : the dull December night
Flung here and there a drop against the earth.
Above the hidden barge a dense mist hung
Its dim white gloom: a horror seemed to creep
Beneath the dripping hedges, as I trod
With hasty steps the noisy crunching path
Toward the red glimmer of the distant town.
Yet none the less was sunshine in my heart,
For well I knew that soon the Eastern sky
Would whiten with the morning, and a path
Would shine o'er pool and ocean toward the home
Of growing light, and all the land be warmed.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

SHAKESPEARE, CORIOLANUS, ACT V. Sc. 3.

VOL. EVEN he, your wife, this lady, and myself,

Are suitors to you.

COR.

CORIOLANUS, VOLUMNIA.

VOL.

I beseech you peace :
Or, if you'ld ask, remember this before :
The thing I have forsworn to grant may never

Be held by you denials. Do not bid me
Dismiss my soldiers, or capitulate

Again with Rome's mechanics: tell me not
Wherein I seein unnatural desire not

To allay my rages and revenges with

Your colder reasons.

O, no more, no more!
You have said you will not grant us anything;
For we have nothing else to ask, but that
Which you deny already yet we will ask;
That, if you fail in our request, the blame

May hang upon your hardness: therefore hear us.
COR. Aufidius, and you Volsces, mark; for we'll

Hear nought from Rome in private. Your request ?
VOL. Should we be silent and not speak, our raiment
And state of bodies should bewray what life
We have led since thy exile. Think with thyself

How more unfortunate than all living women
Are we come hither: since that thy sight, which should

IDEM GRÆCE REDDITUM.

Χάρις χάριν γάρ έστιν ή τίκτουσ' αεί.

ΒΟΛ. Κείνος δε χήδε, ση δάμαρ, καγώ τρίτη

ικετεύομέν σε προστρόπους εδραις τάδε. ΚΟΡ. ού σιγή ανέξεσθ' ; ει δ' όμως αιτεϊν με τι

βούλεσθ', οράτε μη τόδ' εκφύγη φρένας
& μη τελεϊν εξώμοσουκ έώντα, μη
νομίζεθ' υμών νύν μ' απαρνείσθαι λίτας
και μη κελεύσητένθα μ' απολύσαι στράτων,
ή τους βαναυσοις ές λόγους ελθείν πάλιν
μηδ' εκδιδάσκεθ' ώς φρονώ φύσιν πάρα
μηδ', ανδρός ορθώς ζωπυρουμένου φρένας,

οργας εμάς σβέσητε τοις ψυχρούς λόγοις. ΒΟΛ. άλις η άλις μοι" πόλλ' άγαν ήδη θρoείς:

τα πάντα φαίνεις αντίκρυς αρνούμενος.
τί γάρ ποτ' άλλο πλήν τόδ', αποφας έχεις,
ζητούμεν ημείς και άλλ' όμως ζητητέον,
ίν', ήν αμαρτάνωμεν, αξίως τρόπους

όφλης ατέγκτους αυτός ώστ' ακουστέον. ΚΟΡ. ώ συστράτηγε κάνδρες, εισακούετε

κείθεν γαρ ουδέν κλέψεται πεπραγμένον. ΒΟΛ. εξ ου μεν εκπέπτωκας, οίον εν πόλει

βίον διατρίψαντες ενθάδ' ήκομεν,
κεί σιγα μη λέγουμεν, ερμηνείς τοροί
στολαί τ' άν είεν δυσπινή τε σώματα.
αυτός δε σαυτό συμβαλού τόδ', oύνεκα
πάσων όσαιπερ ζώσιν άθλιώταται
έσμεν γυναίκων και το σον γάρ όμμ, δη

a

[ocr errors]

Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts
Constrains them weep. and shake with fear and

sorrow;
Making the mother, wife, and child to see
The son, the husband, and the father tearing
His country's bowels out.

And to poor we
Thine enmity's most capital : thou barr'st us
Our prayers to the gods, which is a comfort
That all but we enjoy; for how can we,
Alas, how can we for our country pray,
Whereto we are bound, together with thy victory,
Whereto we are bound ? alack, or we must lose
The country, our dear nurse, or else thy person,
Our comfort in the country. We must find
An evident calamity, though we had
Our wish, which side should win : for either thou
Must, as a foreign recreant, be led
With manacles through our streets, or else
Triumphantly tread on thy country's ruin,
And bear the palm for bravely shed
Thy wife and children's blood. For myself, sou,
I purpose not to wait on Fortune till
These wars determine : if I cannot persuade thee
Rather to show a noble grace to both parts
Than seek the end of one, thou shalt no sooner
March to assault thy country than to tread-
Trust to't, thou shalt not-on thy mother's womb,
That brought thee to this world,

« AnteriorContinuar »