SHAKESPEARE, CORIOLANUS, ACT V. Sc. 3. CORIOLANUS, VOLUMNIA. VOL. EVEN he, your wife, this lady, and myself, COR. Are suitors to you. I beseech you peace : Or, if you'ld ask, remember this before: The thing I have forsworn to grant may never Be held by you denials. Do not bid me Again with Rome's mechanics: tell me not Wherein I seein unnatural desire not VOL. Your colder reasons. O, no more, no more! COR. Aufidius, and you Volsces, mark; for we'll Hear nought from Rome in private. Your request? VOL. Should we be silent and not speak, our raiment And state of bodies should bewray what life We have led since thy exile. Think with thyself How more unfortunate than all living women Are we come hither: since that thy sight, which should Χάρις χάριν γάρ ἐστιν ἡ τίκτουσ ̓ ἀεί. ΒΟΛ. Κεῖνος δὲ χἤδε, σὴ δάμαρ, καγὼ τρίτη ἱκετεύομέν σε προστρόποις ἑδραῖς, τάδε. ΚΟΡ. οὐ σιγ ̓ ἀνέξεσθ'; εἰ δ ̓ ὅμως αἰτεῖν μέ τι βούλεσθ', ὁρᾶτε μὴ τόδ' ἐκφύγῃ φρένας· ἃ μὴ τελεῖν ἐξώμοσ' οὐκ ἐῶντα, μὴ νομίζεθ ̓ ὑμῶν νῦν μ' ἀπαρνεῖσθαι λίτας καὶ μὴ κελεύσητ ̓ ἔνθα μ' ἀπολῦσαι στράτον, ἢ τοῖς βαναύσοις ἐς λόγους ἐλθεῖν πάλιν· μηδ' ἐκδιδάσκεθ ̓ ὡς φρονῶ φύσιν πάρα· μηδ', ἀνδρὸς ὀρθῶς ζωπυρουμένου φρένας, ὀργὰς ἐμὰς σβέσητε τοῖς ψυχροῖς λόγοις. ΒΟΛ. ἅλις γ' ἅλις μοι πόλλ' ἄγαν ἤδη θροεῖς· τὰ πάντα φαίνεις ἀντίκρυς ἀρνούμενος. τί γάρ ποτ' ἄλλο πλὴν τόδ', ἁποφὰς ἔχεις, ζητοῦμεν ἡμεῖς ; ἀλλ ̓ ὅμως ζητητέον, ἵν', ἣν ἁμαρτάνωμεν, ἀξίως τρόπους ἔφλης ἀτέγκτους αὐτός· ὥστ ̓ ἀκουστέον. ΚΟΡ. ὦ συστράτηγε κἄνδρες, εισακούετε κεῖθεν γὰρ οὐδὲν κλέψεται πεπραγμένον. ΒΟΛ. ἐξ οὗ μὲν ἐκπέπτωκας, οἷον ἐν πόλει βίον διατρίψαντες ἐνθάδ' ἥκομεν, κεἰ σῖγα μὴ λέγοιμεν, ἑρμηνεῖς τοροὶ στολαί τ' ἂν εἶεν δυσπινῆ τε σώματα. αὐτὸς δὲ σαυτῷ συμβαλοῦ τόδ', οἵνεκα πάσων ὅσαιπερ ζῶσιν ἀθλιώταται ἔσμεν γυναίκων· καὶ τὸ σὸν γὰρ ὄμμ ̓, ὃ δὴ Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts Constrains them weep and shake with fear and sorrow; Making the mother, wife, and child to see Our wish, which side should win for either thou Must, as a foreign recreant, be led With manacles through our streets, or else Thy wife and children's blood. For myself, sou, These wars determine: if I cannot persuade thee ἡμῖν ὑπερχαίρουσιν ὀφθάλμους ἔδει πάτραν δὲ μισῶν σὸν διαφθείρεις γένος. F. MADAN. DE SENECTUTE (ad fin.). : O PRÆCLARUM diem, cum ad illud divinum animorum concilium cœtumque proficiscar; cumque ex hac turba et colluvione discedam! proficiscar enim non ad eos solum viros, de quibus ante dixi, sed etiam ad Catonem meum ; quo nemo vir melior natus est, nemor pietate præstantior; cujus a me corpus crematum est; quod contra decuit ab illo meum : animus vero non me deserens, sed respectans, in ea profecto loca discessit, quo mihi ipse cernebat esse veniendum: quem ego meum casum fortiter ferre visus sum: non quod æquo animo ferrem sed me ipse consolabar, existimans non longinquum inter nos digressum et discessum fore. His mihi rebus, Scipio (id enim te cum Lælio admirare solare dixisti), levis est senectus, nec solum non molesta sed etiam jucunda : •quod si in hoc erro, quod animos hominum immortales esse credam, lubenter erro; nec mihi hunc errorem, quo delector, dum vivo, extorqueri volo: sin mortuus (ut quidam minuti philosophi censent) nihil sentiam, non vereor ne hunc errorem meum mortui philosophi irrideant: quod si non sumus immortales futuri, tamen extingui homini suo tempore optabile est. Nam habet natura, ut aliarum ominum rerum, sic vivendi modum: senectus autem peractio ætatis est tamquam fabulæ; cujus defatigationem fugere debemus, præsertim adjuncta satietate. Hæc habui de senectute quæ dicerem: ad quam utinam perveniatis! ut ea, quæ ex me audistis, re experti, probare possitis. CICERO. |