addressed Masinissa under the title of king, and commended him in the most laudatory terms, and presented him with a golden crown, a sacrificial bowl of gold, a curule chair, an ivory sceptre, an embroidered robe and a vest woven with palm leaves. He further increased the distinction by words to this effect: "The proudest honour known among "the Romans is a triumph: this is the most splendid "decoration that those who are so honoured receive. The "only foreigner whom the Roman people deem worthy "of it is Masinissa." Then he turned to Lælius whom he likewise complimented and presented with a golden crown. Other soldiers also received presents proportioned to their merits. These distinctions acted as balm on the feelings of the king, and inspired him with the hope of soon becoming master of the whole of Numidia, now that Syphax no longer stood in his way. OVID. FASTI. Вк. II. p.p. 741-778. Inde cito passu petitur, Lucretia; nebat "Mittenda est domino (nunc, nunc properate, puellæ) Postmodo victa cades: melioribus, Ardea, restas, In gremio vultum deposuitque suum. IDEM ANGLICE. Then to Lucrece in haste they went, The might of far superior foes, But every action show'd her grace; E'en tears became her modest face; Her noble countenance they find An image of her noble mind. Her husband cries, "O cease your fear: Be comforted, for I am here." She lives again, and soon is press'd, A loving burden, on his breast. Interea juvenis furiales regius ignes Concipit et cæco raptus amore furit. Forma placet, niveusque color, flavique capilli; Cum referunt juvenes in sua castra pedem. Ille; recordanti plura magisque placent. Hic decor, hæc facies, hic color oris erat. Sed tamen a vento qui fuit unda tumet: Sic, quamvis aberat placitæ præsentia formæ, Quam dederat præsens forma, manebat amor. |