Imágenes de página
PDF
ePub

addressed Masinissa under the title of king, and commended him in the most laudatory terms, and presented him with a golden crown, a sacrificial bowl of gold, a curule chair, an ivory sceptre, an embroidered robe and a vest woven with palm leaves. He further increased the distinction by words to this effect: "The proudest honour known among "the Romans is a triumph: this is the most splendid "decoration that those who are so honoured receive. The "only foreigner whom the Roman people deem worthy "of it is Masinissa." Then he turned to Lælius whom he likewise complimented and presented with a golden crown. Other soldiers also received presents proportioned to their merits. These distinctions acted as balm on the feelings of the king, and inspired him with the hope of soon becoming master of the whole of Numidia, now that Syphax no longer stood in his way.

TRANSLATIONS,

&c.

OVID. FASTI. Вк. II. p.p. 741-778.

Inde cito passu petitur, Lucretia; nebat
Ante torum calathi lanaque mollis erant.
Lumen ad exiguum famulæ data pensa trahebant;
Inter quas tenui sic ait ipsa sono ;

"Mittenda est domino (nunc, nunc properate, puellæ)
Quam primum nostra facta lacerna manu.
Quid tamen audistis? nam plura audere soletis ;
Quantum de bello dicitur esse super ?

Postmodo victa cades: melioribus, Ardea, restas,
Improba, quæ nostros cogis abesse viros!
Sint tantum reduces, sed enim temerarius ille
Est meus, et stricto quolibet ense ruit.
Mens abit, et morior, quoties pugnantis imago
Me subit: et gelidum pectora frigus habet.”
Desinit in lacrimas, intentaque fila remittit,

In gremio vultum deposuitque suum.
Hoc ipsum decuit; lacrimæ decuere pudicam :
Et facies animo dignaque parque fuit.
"Pone metum, venio," conjux ait. Illa revixit;
Deque viri collo dulce pependit onus.

IDEM ANGLICE.

Then to Lucrece in haste they went,
And found her o'er the distaff bent:
Beside her couch were baskets full
Of fleecy skeins of snow-white wool.
A lamp its slender flame supplied;
And while her maids their labour plied,
Wearied with working all the day
She spake to while the hour away.
"Haste, haste, my maidens; soon we ought
To send the cloak my hand has wrought:
But are there tidings come to Rome?
For I hear nought who stay at home.
Heard you how long the war will be?
But soon our arms will conquer thee,
Presumptuous Ardea, to oppose

The might of far superior foes,
And keep our husbands long away:
'Tis but for their return I pray.
But rash in fight is my dear lord,
He'll rush on every gleaming sword,
My heart is chill'd and dies in fright
Oft as I dream I see him fight."
In tears she ceas'd; let go the thread,
And on her bosom hung her head.

But

every action show'd her grace; E'en tears became her modest face; Her noble countenance they find

An image of her noble mind.

Her husband cries, "O cease your fear:

Be comforted, for I am here."

She lives again, and soon is press'd,

A loving burden, on his breast.

Interea juvenis furiales regius ignes

Concipit et cæco raptus amore furit.

Forma placet, niveusque color, flavique capilli;
Quique aderat nullâ factus ab arte decor.
Verba placent, et vox: et quod corrumpere non est:
Quoque minor spes est, hoc magis ille cupit.
Jam dederat centum lucis prænuntius ales;

Cum referunt juvenes in sua castra pedem.
Carpitur attonitos absentis imagine sensus

Ille; recordanti plura magisque placent.
Sic sedit: sic culta fuit: sic stamina nevit;
Neglectæ collo sic jacuere comæ :
Hos habuit vultus; hæc illi verba fuere ;

Hic decor, hæc facies, hic color oris erat.
Ut solet a magno fluctus languescere flatu;

Sed tamen a vento qui fuit unda tumet: Sic, quamvis aberat placitæ præsentia formæ,

Quam dederat præsens forma, manebat amor.

« AnteriorContinuar »