« AnteriorContinuar »
Now sleeping flocks on their soft fleeces lie, i
THYRS I S.
REMARKS. Letters, dated Sept. 9, 1706. “ Your last Eclogue being on the same subject with mine, on Mrs. Tempest's death, I should take it very kindly in you to give it a little turn, as if it were to the memory of the fame lady.” Her death having happened on the night of the great storm in 1703, gave a propriety to this eclogue, which in its general turn alludes to it. The scene of the Pastoral lies in a grove, the time at midnight. P.,
I do not find any lines that allude to the great storm of which the Poet speaks.
Ver. 9. Sine with silver frost,] The image is a fine one, but improperly placed. The idea he would raise is the deformity of Winter, as appears by the following line : but this imagery contradicts it. It should have been--glare with hoary frost, or some such expression: the fame inaccuracy in ver. 31, where he uses pearls, when he should have said tears. . . W.
The alteration here proposed by Warburton, seems to be very injudicious and inelegant; and much resembles an alteration he wished to make in Love's Labour Loft; which was, to read
to paint the meadow's much bedight, instead of the present reading,
to paint the meadows with delight.
IMITATIONS. Ver. 13. Thames heard, &c.]
“ Audiit Eurotas, jullitque çdiscere lauros."
· LYCID A S. So may kind rains their vital moisture yield, 15 And swell the future harvest of the field. Begin; this charge the dying Daphne gave, And said, “ Ye shepherds sing around my grave!" Sing, while beside the shaded tomb I mourn, And with fresh bays her rural shrine adorn. 20
THYRSI S. Ye gentle Muses, leave your crystal spring, Let Nymphs and Sylvans cypress garlands bring; Ye weeping Loves, the stream with myrtles hide, And break your bows, as when Adonis dy'd; And with your golden darts, now useless grown, 25 Inscribe a verse on this relenting stone: 66 Let nature change, let heav'n and earth deplore, « Fair Daphne's dead, and love is now no more!"
'Tis done, and nature's various charms decay, See gloomy clouds obscure the chearful day! 30 Now hung with pearls the dropping trees appear, Their faded honours scatter'd on her bier.
Ver 29. Originally thus in the MS.
'Tis done, and nature's chang'd since you are gone;
Behold the clouds have put their mourning on. W. Which are very bad lines indeed.
· REMARKS. Ver. 29. 'Tis done,] Thomson uses these. very words at the end of his Winter. 'Tis done! &c.
IMITATIONS. Ver. 23, 24, 25. “ Inducite fontibus umbras Et tumulum facite, et tumulo fuperaddite carmen." P. G 3
See, where on earth the flow'ry glories lie,
For her the flocks refuse their verdant food,
41 Silent, or only to her name replies ; Her name with pleasure once she taught the shore, Now Daphne's dead, and pleasure is no more!
No grateful dews descend from ev'ning skies, 45 Nor morning odours from the flow'rs arise ; No rich perfumes refresh the fruitful field, Nor fragrant herbs their native incense yield. The balmy Zephyrs, filent since her death, Lament the ceasing of a sweeter breath ; Th’ industrious bees neglect their golden store! Fair Daphne's dead, and sweetness is no more!
No more the mounting larks, while Daphne sings, Shall list’ning in mid-air suspend their wings ; No more the birds shall imitate her lays,
55 Or hush'd with wonder, hearken from the sprays : No more the streams their murmurs shall forbear, A sweeter music than their own to hear,
REMARKS. VER. 41. fweet echo] This expression of sweet echo is taken from Comus ; as is another expression, loose traces, Third Paft. v. 62. And he recommends these poems in high terms to Sir W. Trumball (see the Letters) so early as the year 1704.
But tell the reeds, and tell the vocal shore,
Her fate is whisper'd by the gentle breeze,
But see! where Daphne wond’ring mounts on high Above the clouds, above the starry sky! Eternal beauties grace the shining scene, Fields ever fresh, and groves for ever green! There while you rest in Amaranthine bow'rs, Or from those meads select unfading flow'rs, Behold us kindly, who your name implore, Daphne, our Goddess, and our grief no more!
VER. 70. Above the clouds,] In Spenser's November, and in Milton's Lycidas, is the same beautiful change of circumstances : in the latter most exquisite, from line 165.
Weep no more, woful shepherds, weep no more
IMITATIONS. Ver. 69, 70. “ miratur limen Olympi, Sub pedibusque videt nubes et fydera Daphnis." Virg. P.
LYCID A S.
To thee, bright goddess, oft a lamb shall bleed,
THYRS I S.
While vapours rise, and driving snows descend,
REMARKS. Ver. 85. unwholesome dews;] Observe how the melody of those four verses is improved, by the pure iambic foot at the end of each line, except the second,
a obēy. Ver. 87.] If, according to some critics, pleasing images alone are proper to be exhibited in pastoral poetry, it must be unsuitable, to the intent of this sort of poetry, to lay the scene in the severities of winter.
IMITATIONS. Ver. 81,
« illius aram Saepe tener noftris ab ovilibus imbuet agnus. Virg.” P. VER. 86. “ solet effe gravis cantantibus umbra,
Juniperi gravis umbra." Virg. Ver. 88. Time conquers all, &c.]
“ Omnia vincit amor, et nos cedamus amori." Vid. etiam Sannazarii Ecl. et Spenser's Calendar,
VER. 85. verfes is 'the feconholeromě decany