Imágenes de página
PDF
ePub

See, a long race thy spacious courts adorn;
See future fons, and daughters yet unborn,
In crouding ranks on ev'ry fide arise,
Demanding life, impatient for the skies! 90
See barb'rous nations at thy gates attend,
Walk in thy light, and in thy temple bend ;
See thy bright altars throng'd with proftrate kings,
And heap'd with products of Sabaean springs!
For thee Idume's spicy forests blow,

95
And seeds of gold in Ophir's mountains glow.
See heav'n its sparkling portals wide display,
And break upon thee in a flood of day.
No more the rising w Sun shall gild the morn,
Nor ev’ning Cynthia fill her silver horn; . 100
But loft, diffolv'd in thy superior rays,
One tide of glory, one unclouded blaze

REMARKS. . Ver. 87. See the very animated prophecy of Joad, in the seventh scene of Racine's Athaliah, perhaps the most fublime piece of poetry in the French language, and a chief ornament of that which is one of the best of their tragedies. In speaking of these paraphrases from the sacred scriptures, I cannot forbear mentioning Dr. Young's nervous and noble paraphrase of the book of Job, and Mr. Pitt's of the third and twenty-fifth chapters of the same book, and also of the fifteenth chapter of Exodus. VER. 100. Cynthia is an improper because a classical word.

IMITATIONS.
“ Magnus ab integro faeclorum nafcitur ordo!

40. . . . -toto surget gens aurea mundo! ; ;

incipient magni procedere menses!

Aspice, venturo laetentur ut omnia faeclo!” &c. The reader needs only to turn to the passages of Isaiah, here cited.

:"iis s Isai. Ix. v. 4. • Ch. lx. v. 3. u Ch. lx. v. 6. v Ch. lx. v. 19, 20.

O'erflow

agai aurea mundafcitur orde,

O'erflow thy courts: the Light himself shall shine
Reveal'd, and God's eternal day be thine !
The * seas shall waste, the skies in smoke decay,
Rocks fall to dust, and mountains melt away; 106
But fix'd his word, his faving pow'r remains :
Thy realm for ever lasts, thy own Messiah reigns!

* Ifai. li. v. 6. and Ch.liv. v, 10...

THIS is certainly the most animated and sublime of all our Author's compositions, and it is manifestly owing to the great original which he copied. Isaiah abounds in striking and magnificent imagery. See Mr. Mason's paraphrase of the 14th chapter of this exalted prophet. Dr. Johnson, in his youth, gave a translation of this piece, which has been praised and magnified beyond its merits. It may justly be said, (with all due respect to the great talents of this writer), that in this translation of the Messiah are many hard and unclaffical expressions, a great want of harmony; and many unequal and Un-virgilian lines. I was once present at a dispute, on this subject, betwixt a person of great political talents, and a scholar who had spent his life among the Greek and Roman classics. Both were intimate friends of Johnson. The former, after many objections had been made 'to this translation by the latter, quoted a line which he thought equal to any he ever had read boosti 5x

juncique tremit variabilis umbra. ... . • The green reed trembles i est The Scholar (Pedant if you will) said, there is no such word as variabilis in any classical writer. Surely, said the other, in Virgil ; variabile semper fæmina.— You forget, said the opponent, it is varium & mutabile.

In two men of superior talents it was certainly no disgrace to the one not to have written pure Virgilian verses, nor to the other to have misquoted a line of the Æneid. They only who are such idolaters of the Rambler, as to think he could do every thing equally well, can alone be mortified at hearing that the following lines in his Messiah are reprehensible ;

Cælum mihi carminis alta materies
dignos accende furores--

Mittit aromaticas vallis saronica nubes-
Ille cutim fpiffam visus habetare vetabit

furat horrida membris
- juncique tremit variabilis umbra -

Buxique fequaces
Artificis frondent dextræ-

- feffa colubri

Membra viatoris recreabunt frigore linguæ. Boileau despised the writers of modern Latin poetry. Jortin said he was no extraordinary classical scholar, and that he translated Longinus from the Latin. Of all the celebrated French writers Racine appears to be the best, if not the only Greek scholar, except Fenelon. The rest, Corneille, Moliere, La Motte, Fontenelle, Crebillon, Voltaire, knew little of that language.

I find and feel it impossible to conclude these remarks on Pope's Messiah, without mentioning another poem taken also from Isaiah, the noble and magnificent ode on the Destruction of Babylon, which Dr. Lowth hath given us in the thirteenth of his Prelections on the Poetry of the Hebrews; and which, the scene, the actors, the sentiments, and diction, all contribute to place in the first rank of the sublime; these Prelections, abounding in remarks entirely new, delivered in the purest and most expressive language, have been received and read with almost universal approbation, both at home and abroad, as being the richest augmentation literature has in our times received, and as tending to illustrate and recommend the Holy Scriptures in an uncommon degree. It has been consequently a matter of surprize to hear an eminent prelate pronouncing lately, with a dogmatical air, that these Prelections, “ are in a vein of criticism not above the common.” Notwithstanding which decision, it may safely be affirmed, that they will long survive, after the commentaries on Horace's Art of Poetry, and on the Essay on Man, are loft and forgotten.

WINDSOR-FOREST.

TO THE RIGHT HONOURABLE

GEORGE LORD LANSDOWN.

Non injussa cano: Te noftrae, Vare, myricae,
Te Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla eft,
Quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. VIRG.

« AnteriorContinuar »