« AnteriorContinuar »
ancient Vulgate was written, greatly modified its original signification.
It is a curious fact, that the names of several of the Prophets, and other Scriptural personages, are differently spelled in the Protestant Bible, according as they occur in the Old or New Testament. Elias is the same as Elijah; Esaias and Isaiah represent the same individual. The Douay translators, following the Vulgate, spell the names alike everywhere, without regard to the Hebrew or Greek original in which they occur. Lingard and some other moderns prefer the soft Hebrew to the hissing Greek termination. I have followed their example, and extended it to proper names of similar sound. The propriety of the change I submit for consideration.
The closeness with which I press upon the footsteps of Rosenmüller, and of other learned critics and interpreters not of the Catholic communion, should not startle the devout reader, who naturally expects the guidance of the Fathers of the Church in the exposition of the Sacred Scriptures. Divine Providence has drawn this advantage from the boldness with which some moderns have examined them, that their historical truth has been established, their sublimity admired, and the excellence of their moral standard acknowledged by men not influenced by reverential feelings. Many have rendered distinct homage to their Divine inspiration. In the domain of philology much has been accomplished which religion may receive as a tribute to her heaven-born greatness. I have not, however, failed to enrich my notes with the treasures of the Fathers. I keep in view the literal force of the text, without excluding the higher meaning, which may belong to certain passages, or of which they may be susceptible. The work is submitted most respectfully to the examination of my venerable colleagues, and most unreservedly to the supreme judgment of the chief Bishop, to whom it belongs to guard the Divine Scriptures from all corruption, that the streams of truth may continue to flow pure and untainted.
BALTIMORE, Whitsuntide, 1859.
Al. Commentary on Isaiah, Psalms, by Joseph Addison Alexander, Professor at
Princeton. New York, 1853, 1856. Ar. Arabic version. Chald. Chaldaic Targum. D. Holie Bible, translated by the English College at Douay, 1609. Ed. Editions of Hebrew Bible. Eichhorn. Johann Gottfried, Einleitung in das alte Testament. Gottingen, 1823. Ges. Wilhelm Gesenius, Der Prophet Isaias. Leipzig, 1821. Good. John Mason, Translation and Commentary on Job. London, 1812. H. Hebrew text, or term. Jahn. Johann, Professor auf der Universität zu Wien, Einleitung in die gott
lichen Bücher. Wien, 1802. K. Kennicott Vet. Test. Hebr. cum variis lectionibus. Oxoniæ, 1776. MSS. K. L. Isaac Leeser, Translation of Bible. Philadelphia, 1853. Michaelis Joannes David. Gottingæ, 1770. P. Protestant version by authority of King James. P. V. marks its agreement
with the Vulgate. H. P. with Hebrew text. R. Giambernardo De Rossi, Professore nella R. Univ. di Parma, 1773. MSS. R.
mark Hebrew manuscripts found in his collection R. Rosenmüller Ernest Frede Scholia in Vetus Testamentum. Lipsiæ, 1821. R. V. marks his approval of the Vulgate rendering. Sept. Septuagint Vat. marks edition by Cardinal Mai, representing a manuscript
of the fifth century. Syr. Syriac version. Passages quoted without references are understood to be in locum.