Descriptive Translation Studies and BeyondJohn Benjamins Publishing, 1995 - 311 páginas A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 85
Página 1
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Página 2
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Página 11
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Página 12
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Página 15
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Lo sentimos, pero el contenido de esta página es de acceso restringido..
Índice
INTRODUCTION A Case for Descriptive Translation Studies | 1 |
PART ONE The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS | 7 |
PART TWO A Rationale for Descriptive Translation Studies | 21 |
Chapter 1 Translations as Facts of a Target Culture An Assumption and Its Methodological Implications | 23 |
Excursus A Pseudotranslations and Their Significance | 40 |
Chapter 2 The Nature and Role of Norms in Translation | 53 |
Chapter 3 Constituting a Method for Descriptive Studies | 70 |
Chapter 4 The Coupled Pair of Replacing + Replaced Segments | 87 |
Excursus B Translation of Literary Texts vs Literary Translation | 166 |
Chapter 9 Studying Interim Solutions Possibilities and Implications | 181 |
Chapter 10 A Translation Comes into Being Hamlets Monologue in Hebrew | 193 |
Chapter 11 TranslationSpecific Lexical Items and Their Lexicographical Treatment | 206 |
Chapter 12 Experimentation in Translation Studies Achievements Prospects and Some Pitfalls | 221 |
Excursus C A Bilingual Speaker Becomes a Translator A Tentative Development Model | 241 |
PART FOUR Beyond Descriptive Studies Towards Laws of Translational Behaviour | 259 |
281 | |
Chapter 5 An Exemplary Study in Descriptive Studies Conjoint Phrases as Translational Solutions | 102 |
PART THREE TranslationinContext An Assortment of Case Studies | 113 |
Chapter 6 Between a Golden Poem and a Shakespearean Sonnet | 114 |
Chapter 7 A Lesson from Indirect Translation | 129 |
Chapter 8 Literary Organization and Translation Strategies A Text is Sifted Through a Mediating Model | 147 |
301 | |
308 | |
The series Benjamins Translation Library | 312 |
Otras ediciones - Ver todo
Descriptive Translation Studies and Beyond Gidʿôn Ṭûrî,Gideon Toury No hay ninguna vista previa disponible - 1995 |
Términos y frases comunes
acceptability act of translation actual and/or applied Ashkenazi Hebrew assumed translation basic Bialik bilingual Chapter children's literature claim cloze concept of translation conjoint phrases constitute constraints context coupled pairs descriptive studies dictionary discipline emergence English entity especially establishment Even-Zohar fact factors formulation function Gan-Eden ha-taxton German Gideon Toury haiku Hebrew literature Hebrew translation hence hexameter hypothesis iamb implications innateness hypothesis involved kind language lexeme lexical items Lexicology linguistic literary translation markedness mediating metaphor notion original particular pertaining poem position possible precisely principle problem prosodic pseudotranslations psycholinguistic recipient culture reconstruction regarded respect result rhyme Russian Russian literature Schlaraffenland segments semantic Shakespeare's Shakespearean sonnet Shlonsky source text source-language status strategies sure taken target culture target text target-language target-oriented textual textual-linguistic theoretical tion Toury tradition translated texts translation into Hebrew Translation Studies translation-specific translational behaviour translational norms translator's underlying word