Imágenes de página
PDF
ePub

Repúblicas de Chile i del Perú. ART. SEGUNDO. La República del Perú cede a la República de Chile, perpétua e incondicionalmente, el territorio de la provincia litoral de Tarapacá, cuyos límites son, por el norte la quebrada i rio de Camarones; por el sur la quebrada i rio del Loa; por el oriente la República de Bolivia i por el poniente el mar pacífico.

ART. TERCERO. El territorio de las provincias de Tacna i Arica, que li mita por el norte con el rio Sama, desde su nacimiento en las cordilleras limítrofes con Bolivia hasta su desembocadura en el mar, por el sur con la quebrada i rio de Camarones, por el oriente con la República de Bolivia, i por el poniente con el mar Pacifico, continuará poseido por Chile i sujeto a la lejislacion i autoridades chilenas durante el término de diez años contados desde que se ratifique el presente Tratado de paz. Espirado este plazo, un plebiscito deciderá, en votacion popular, si el territorio, de las provincias referidas queda definitivamente del dominio i soberanía de Chile, o si continúa siendo parte del territorio peruano. Aquel de los dos paises a cuyo favor queden anexadas las provincias de Tacna i Arica, pagará al otro diez millones de pesos moneda chilena de plata o soles peruanos de igual lei i peso que aquella.

Un protocolo especial, que se con

tween the Republics of Peru and Chile.

ART. 2. The Republic of Peru cedes to the Republic of Chile, in perpetuity and unconditionally, the territory of the littoral province of Tarapaca, the boundaries of which are: on the north, the ravine and River Camarones; on the south, the ravine and River Loa; on the east, the Republic of Bolivia; and on the west, the Pacific Ocean.

ART. 3. The territory of the provinces of Tacna and Arica, bounded on the north by the River Sama from its rise in the Cordilleras bordering upon Bolivia, to where it flows into the sea, on the south by the ravine and River Camarones, on the east by the Republic of Bolivia, and on the west by the Pacific Ocean, shall remain in the possession of Chile, and subject to Chilean laws and authorities, during the term of ten years, to be reckoned from the ratification of the present Treaty of Peace. At the expiration of that term a plebiscite shall, by means of a popular vote, decide whether the territory of the provinces referred to is to remain definitively under the dominion and sovereignty of Chile, or continue to form a part of the Peruvian territory. Whichever of the two countries in whose favour the provinces of Tacna and Arica are to be annexed shall pay to the other 10,000,000 dollars in Chilean silver currency, or Peruvian soles of the same standard and weight.

A special Protocol, which shall be

siderará como parte integrante del presente Tratado, establecerá la forma en que el plebiscito deba tener lugar i los términos i plazos en que hayan de pagarse los diez millones por el pais que quede dueño de las provincias de Tacna i Arica.

ART. CUARTO. En conformidad a lo dispuesto en el supremo decreto de 9 de febrero de 1882, por el cual el Gobierno de Chile ordenó la venta de un millon de toneladas de guano, el producto liquido de esta sustancia, deducidos los gastos i demas desembolsos a que se refiere el artículo 13 de dicho decreto, se distribuirá por partes iguales entre el gobierno de Chile i los acreedores del Perú, cuyos títulos de crédito aparecieren sustentados con la garantía del guano.

Terminada la venta del millon de toneladas a que se refiere el inciso anterior, el Gobierno de Chile continuará entregando a los acreedores peruanos el cincuenta por ciento del producto líquido del guano, tal como se establece en el mencionado articulo 13, hasta que se estinga la deuda o se agoten las covaderas en actual esplotacion.

Los productos le las covaderas o yacimientos que se descubran en lo futuro en los territorios cedidos, pertenecerán esclusivamente al Gobierno de Chile.

[blocks in formation]

considered an integral part of the present Treaty, will establish the form in which the plebiscite is to take place, and the conditions and periods of payment of the 10,000,000 dollars by the country which remains in possession of the provinces of Tacna and Arica.

ART. 4. In conformity to the provisions of the Supreme Decree of the 9th February, 1882, by which the Government of Chile ordered the sale of 1,000,000 tons of guano, the net proceeds of that sale, after deducting the expenses and disbursements referred to in Article 13 of the said Decree, shall be equally divided between the Government of Chile and those creditors of Peru whose claims appear to be guaranteed by the guano.

The sale of the 1,000,000 tons referred to in the preceding paragraph being completed, the Government of Chile shall, as provided for in Article 13, continue to hand over to the Peruvian creditors 50 per cent. of the net proceeds of the guano until the debt be extinguished or the guano beds actually worked be exhausted.

The proceeds of the guano beds which may hereafter be discovered in the ceded territories shall belong exclusively to the Government of Chile.

ART. 14. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications exchanged as soon as possible within the maximum term of 160 days,

término máximo de ciento sesenta dias contados desde esta fecha.

En fé de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios lo han firmado por duplicado i sellado con sus sellos particulares.

Hecho en Lima, a veinte de octubre del año de Nuestro Señor, mil ochocientos ochenta i tres.

JOVINO NOVOA,

J. A. DE LAVALLE,

MARIANO CASTRO ZALDIVAR.

to be reckoned from this date.

In faith of which the respective Plenipotentiaries have signed the same in duplicate and affixed thereto their respective seals.

Done at Lima this 20th day of October, in the year of our Lord, 1883.

JOVINO NOVOA,

J. A. DE LAVALLE,
MAR. CASTRO ZALDIVAR.

The Jiménez-Vial Solar Protocol. Signed January 26, 1894 1

[blocks in formation]
[blocks in formation]

de soles que se descontarán del monto total de la indemnización.

three million pesos, which shall be deducted from the total sum of the indemnity.

Uncompleted Secret Treaty between Chile and Bolivia. Signed May 18, 1895 1

La república de Chile y la república de Bolivia, en el propósito de estrechar cada vez más los vinculos de amistad que unen á los dos paises, y de acuerdo en que una necesidad superior, el futuro desarrollo y prosperidad comercial de Bolivia requieren su libre y natural acceso al mar, han determinado ajustar un tratado especial sobre trasferencia de territorio, y al efecto han nombrado y constituido por sus plenipotenciarios, á saber:

S. E. el presidente de la república de Chile, á don Luis Barros Borgoño, ministro de relaciones exteriores de Chile; y S. E. el presidente de la república de Bolivia, á don Heriberto Gutiérrez, enviado extraordinario y ministro plenipotenciario de Bolivia en Chile, quienes, después de haber canjeado sus plenos poderes, y habiéndolos hallado en buena y debida forma, han acordado las siguientes bases:

The Republic of Chile and the Republic of Bolivia, for the purpose of strengthening yet more the ties of friendship that unite the two nations, and in accordance with the high necessity that the future development and commercial prosperity of Bolivia require of a free and natural access to the sea, have determined to make a special treaty regarding transference of territory, and for this object have named and appointed their Plenipotentiaries, namely:

His Excel. the President of Chile, appoints Mr. Luis Barros Borgono, Chilian Minister for Foreign Affairs, and His Excel. the President of Bolivia, appoints Mr. Heriberto Gutierrez, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Bolivia, in Chile, who after having exchanged their full powers, and having found them in good and due form, have accorded the following bases:

I

Si, á consecuencia del plebiscito que haya de tener lugar, en conformidad

I

If in consequence of the plebiscite, that should take place in conformity

1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, p. 231. This treaty was not ratified. Translation from R. Egaña, The Tacna and Arica Question, p. 58.

« AnteriorContinuar »