Imágenes de página
PDF
ePub

comité, et déposée à la maison commune sous sa responsabilité.

ART. 10. A quatre heures, lundi 16, le scrutin sera définitivement clos; les comités procéderont publiquement au dépouillement, dresseront procèsverbal de toutes les opérations et du résultat du scrutin.

Le procès-verbal sera signé par tous les membres du comité, et dressé en double original, dont l'un sera déposé dans les archives de la commune et l'autre adressé immédiatement au gouverneur qui réglera ultérieurement par un décret spécial de qui est relatif au recensement général et à la proclamation du vote.

Nice, 7 avril 1860.

Le gouverneur provisoire,

sealed by the committee and deposited at the City Hall under its responsibility.

ART. 10. At four o'clock, on Monday the 16th, the voting shall be finally closed; the committees shall proceed publicly to the summing up, and shall draw up a formal minute of all the operations and of the result of the vote.

The formal minute shall be signed by all the members of the committee, and shall be drawn up in copy, one of which shall be deposited in the archives of the commune and the other sent immediately to the governor who shall later, by a special decree, provide for whatever relates to the general count and to the proclamation of the vote.

Nice, April 7, 1860.

The Provisional Governor,

[blocks in formation]

Proclamation of the Syndic of the City of Nice, April 8, 1860

CONCITOYENS!

Vous êtes appelés à accomplir un acte qui marquera dans vos annales une époque mémorable.

Le 15 et le 16 de ce mois les urnes du suffrage universel s'ouvriront pour constater votre volonté sur l'annexion à la France.

Dans un moment aussi solennel, la voix de votre premier magistrat municipal ne peut pas rester silencieux;

FELLOW-CITIZENS!

1

You are called to fulfill an act which will mark a memorable epoch in your annals.

On the 15th and 16th of this month the urns of universal suffrage will be opened to determine your will as to annexation with France.

At a moment of such solemnity, the voice of your chief municipal magistrate can not remain silent; both his

1 Atti del Parlamento Italiano 10, Camera dei Deputati, April 12, 1860, p. 86.

il est de son devoir et de son honneur de vous déclarer franchement, ouvertement, la voie que sa conscience et l'intérêt public lui commandent de suivre.

Les devoirs que lui imposaient son histoire et les traditions de sa vieille fidélité, Nice les a noblement remplis.

En présence du traité du 24 mars, en présence de la proclamation de S. M. notre Roi bien-aimé du premier avril, tous ceux qui aiment véritablement leur pays, tous ceux qui sont sincèrement dévoués au Roi et à la cause italienne ne peuvent avoir qu'une seule pensée, qu'un seul but: c'est que la haute volonté des deux Souverains, acceptée par le libre consentement du peuple, ne rencontre ni difficulté, ni obstacle; c'est que sa franche et loyale exécution resserre d'une manière indissoluble les liens de l'alliance des deux grandes nations, sur laquelle reposent l'avenir et les espérances de l'Italie.

Serons-nous donc autour des urnes avec calme et dignité; soyons unis dans un même esprit de patriotisme éclairé et conciliant; que rien n'arrête la libre expression de nos vœux, mais que chacun de nous, en déposant son vote, songe à ce qu'il doit à son pays, à la France et à l'Empereur!

Vive la France! Vive l'Empereur!

Donné à l'hôtel de ville, le 8 avril 1860.

Le syndic de la ville,

Av. MALAUSSENA.

duty and honor compel him to declare to you, frankly and openly, the path which his conscience and the public interest command him to follow.

Nice has nobly fulfilled the duties imposed by its history and traditions of ancient fidelity.

In the presence of the treaty of March 24, in the presence of the proclamation of April 1 of H. M. our beloved King, all those who truly love their country, all those who are sincerely devoted to the King and to the Italian cause can have but one thought, but one object, namely, that the high will of the two sovereigns, accepted by the free consent of the people, should encounter neither difficulty nor obstacle; that its frank and loyal execution should unite in indissoluble fashion the ties of alliance of the two great nations, on which rest the future and the hopes of Italy.

Let us crowd about the electoral urns with calm and dignity; let us be united in a like spirit of patriotism, enlightened and harmonious; let nothing prevent the free expression of our wishes, but let each one of us, on casting his vote, consider what he owes to his country, to France and to the Emperor!

Long live France! Long live the Emperor!

Done at the City Hall, April 8, 1860.

The Syndic of the City,
Av. MALAUSSENA.

Proclamation of the Syndic of the City of Nice, Regarding Registration,

LE SYNDIC,

April 8, 1860 1

Vu le décret de M. le gouverneur provisoire de l'arrondissement en date du 7 courant,

ARRÊTE:

1. Le comité nommé par M. le gouverneur provisoire procédera dans les journées du 9, 10 et 11 courant à la formation des listes pour le vote qui doit avoir lieu dans les journées du 15 et du 16 de ce même mois.

2. Les citoyens inscrits sur les anciennes listes électorales ayant droit à être inscrits sur les listes nouvelles, et ceux notoirement connus comme tels, seront inscrits d'office.

3. Tous ceux qui croient avoir droit à l'inscription devront, dans les trois jours susindiqués, se présenter au bureau ouvert à l'hôtel de ville, pour y faire la déclaration de leur nom, prénom, lieu et date de naissance, et domicile.

Le bureau sera constamment ouvert depuis 8 heures du matin jusqu'à 6 heures du soir.

4. Aux termes de l'art. 25 de la loi du 25 octobre dernier, auquel se rapporte l'art. 4 du décret de M. le gouverneur provisoire, outre les interdits et ceux qui sont pourvus d'un conseil judiciaire, sont exclus du vote:

a) Ceux qui ont été déclarés en

THE SYNDIC,

In view of the decree of the Provisional Governor of the district, dated the 7th of the current month,

DECREES:

1. The Committee appointed by the Provisional Governor shall proceed during the days of the 9th, 10th, and 11th of the current month to the drawing up of the lists for the vote which is to take place during the 15th and 16th of the same month.

2. The citizens registered on the old electoral lists are entitled to be registered on the new lists and those publicly known to be such shall be registered without application.

3. All those who believe themselves to be entitled to be registered shall, within the three days above indicated, present themselves at the office opened in the City Hall, to there declare their name, surname, place and date of birth, and domicile.

The office shall be open continuously from 8 A. M. to 6 P. M.

4. According to the terms of Article 25 of the law of October 25 last, referred to in Article 4 of the decree of the Provisional Governor, besides those under special interdiction and those under authority of the court there are excluded from voting: a) Those who have been declared

1 Atti del Parlamento. Camera dei Deputati, April 12, 1860, p. 87.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Proclamation of the Governor Regent of the Province of Chambéry Regarding the Details of the Election. April 7, 18601

M. le Gouverneur de la Province de Chambéry a fait publier et afficher aujourd'hui la Proclamation suivante, sur les dispositions qui ont été arrêtées d'un commun accord, touchant l'expression des vœux par le suffrage universel entre les Gouvernements de Turin et de Paris:

"Le Gouverneur de la Province de Chambéry s'empresse d'informer les habitants de la Province, qu'il a été convenu entre le Gouvernement Sarde et le Gouvernement Français que l'expression des voeux du pays se ferait au moyen du suffrage universel, et qu'à cet effet les dispositions qui suivent ont été arrêtées de concert entre

[blocks in formation]

The Governor of the Province of Chambery has had the following Proclamation published and posted today, respecting the arrangements which have been unanimously adopted by the Governments of Turin and Paris for the expression of the public will by universal suffrage:

"The Governor of the Province of Chambery hastens to inform the inhabitants of the Province that the Sardinian and French Governments have agreed that the expression of the wishes of the country should be made by means of a general vote, and that for this purpose the following arrangements have been agreed upon between them:-

"ARTICLE 1. The Savoyards inhabiting the Province of Chambery are invited to vote on the following question: Does Savoy wish to be united to France?

[blocks in formation]

1 Extract from the Gazette de Savoie of April 7; text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 164.

« AnteriorContinuar »