Imágenes de página
PDF
ePub

cify it among the "best pieces" of the author. The Suspicion of Herod has always been estimated as a mere translation; but it may not be uninteresting to show that many parts of it are enriched by the fancy of Crashaw. This can be easily done by accompanying the English version with the parallel passages in Italian.

He saw heaven blossom with a new-born light,
On which, as on a glorious stranger, gazed

The golden eyes of night.

Vede dal ciel con peregrino raggio
Spiccarsi ancor miracolosa stella,
Che verso Bettelem dritto il viaggio
Segnando va folgoreggiante, e bella.

He saw how in that blest day-bearing night
The heaven-rebuked shades made haste away,
How bright a dawn of angels with new light
Amazed the midnight world, and made a day
Of which the morning knew not.

Vede della felice, santa notte
Le tacit' ombre, i tenebrosi horrori,
Dale voci del ciel percosse, e rotte,
E vinti dagli angelici splendori.

And when Alecto, the most terrible of the infernal sisters, ascends to earth at the command of Satan:

Heaven saw her rise, and saw Hell in the sight,
The field's fair eyes saw her, and saw no more,
But shut their flowery lids for ever.

Parvero i fiori intorno, e la verdura

Sentir forza di peste, ira di verno.

The soliloquy of Satan, though wonderfully close, has an air of original inspiration. It reads like a copy by Milton:

While new thoughts boiled in his enraged breast,

His gloomy bosom's darkest character

Was in his shady forehead's seen exprest.

The forehead's shade in grief's expression there.
Is what in sign of joy among the blest

The face's lightening, or a smile is here.

Those stings of care that his strong heart opprest,
A desperate "Oh, me!" drew from his deep breast.
Oh me! (thus bellowed he) oh me! what great
Portents before mine eyes their powers advance?
And serves my purer sight only to beat

Down my proud thought, and leave it in a trance?
Frown I; and can Great Nature keep her seat?
And the gay stars lead on their golden dance?
Can his attempts above still prosp❜rous be,
Auspicious still, in spite of Hell and me?

He has my heaven (what would he more?) whose bright
And radiant sceptre this bold hand should bear,
And for the never-fading fields of light*,

My fair inheritance, he confines me here,
To this dark house of shades, horror, and night,
To draw a long-lived death, where all my cheer
Is the solemnity my sorrow wears,

That mankind's torment waits upon my tears.

Dark dusky man he needs must single forth,
To make the partner of his own pure ray;
And should we powers of Heaven, spirits of worth,
Bow our bright heads before a king of clay +,
It shall not be, said I, and clomb the north,
Where never wing of angel yet made way—

What though I missed my blow! yet I strook high,
And to dare something is some victory.

Art thou not Lucifer? he to whom the droves
Of stars that gild the morn in charge were given?
The nimblest of the lightning-winged loves?
The fairest and the first-born smile of Heaven?
Look in what pomp the mistress-planet moves,
Rev'rently circled by the lesser seven!

Such, and so rich, the flames that from thine eyes
Opprest the common people of the skies.

* Che più può farmi omai chi la celeste
Reggia mi tolse, e i regni i miei lucenti?
† Volle alle forme sue semplici, e prime
Natura sovralzar corporea, e bassa,
E de' membri del ciel capo sublime
Far di limo terrestre eterna massa.

How grandly wrought up is the apostrophe to the

fallen Spirit!

Disdainful wretch! how hath one bold sin cost
Thee all the beauties of thy once bright eyes!
How hath one black eclipse cancelled and crost
The glories that did gild thee on thy rise!
Proud morning of a perverse day! how lost
Art thou unto thyself, thou too self-wise
Narcissus! foolish Phaeton! who for all
Thy high-aimed hopes, gain'dst but a flaming fall.
Misero, e come il tuo splendor primiero
Perdesti, o già di luce Angel più bello!
Eterno avrai dal punitor severo
All' ingiusto fallir giusto flagello;
De' fregi tuoi vagheggiatore altero,
Dell' altrui seggio usurpator rubello,
Trasformato, e caduto in Flegetonte !
Orgoglioso Narciso! empio Fetonte!

The fine trait in the countenance of the Destroyer, which Milton has borrowed, belongs to Crashaw:

From Death's sad shades to the life-breathing air,
This mortal enemy to mankind's good
Lifts his malignant eyes, wasted with care,
To become beautiful in human blood.

Questi dall' ombre morte à l'aria viva,
Invido pur di nostro stato umano,
Le luci ove per dritto in giù si apriva
Cavernoso spiraglio, alzò lontano.

A few detached lines may be added. Sleep is said to

tame

Of sorrow.

The rebellious eye

The eyes of Satan which are

The sullen dens of death and night,
Startle the dull air with a dismal red*.

* Negli occhi, ove mestizia alberga, e morte,
Luce fiammeggia torbida, e vermiglia.

The Erinnys which came to Herod, resembles her who was present at "Thebes' dire feast:”

Her sulphur-breathing torches brandishing *.

The sun is seen by the Tempter to

Make proud the ruby Portals of the East†.

The author of La Strage degl' Innocenti was Giambattista Marino, upon whose style Crashaw formed his own, and who is, therefore, entitled to a brief notice in this place. His Rime Amorose, Sacre e Varie came out in 1602, and quickly diffused his fame, which subsequent works contributed to increase. His death, in 1625, removed him in the flower of his days. He was buried with the honours of a prince; all the nobles of the land attended his funeral, bearing torches in their hands, and his coffin was covered with crowns of laurel‡. Men of genius emulated each other in exalting his memory, and Italy bewailed her Homer, the delight of poesy, and the glory of the Muses. Such are the terms in which his biographer, Loredano, mentions his talents: but a reaction of opinion has now taken place, and he, whose compositions were to be co-existent with the world, has been called by Tiraboschi, the chief corrupter of Italian taste. Marino has experienced a fate by no means uncommon, that of being eulogized and calumniated with equal extravagance and impropriety. His powers have been measured by his lighter Rime, while his sacred poetry has been left almost entirely unexplored. But we had nothing before Fletcher

* E qual già con facelle empie e funeste
Di Tebe apparve alle sanguigne cene.

+ La Reggia Oriental. So, also, in the Hymn for the Epiphany: Aurora shall set ope

Her ruby casements.

Tutti i Titolati e tutti i principi l' accompagnarono con dopieri accesi nelle mane: la bara era coperto di veluto nero con gli adornamenti cavallereschi e con le corone d' alloro.- Vita del Marino, da G. F. Loredano.

upon a religious theme, to oppose to the Slaughter of the Innocents. What might not the author of that powerful production have accomplished, if the nerves of his fancy had not been relaxed by dalliance with a more earthly Muse, and if he had consecrated the morning of his life to Him from whom all poetry descends! In his closing hours he lamented the profanation of his genius, and directed all his amatory verses to be burnt in his presence. But the dragon's teeth were sown, and if they have not sprung up to a deadly harvest, we owe no gratitude to the

sower.

The translation of the Dies Irae is spoken of by Pope, as one of the most excellent of Crashaw's compositions. Warton coldly observes, that he has "very well translated the Dies Ira*, to which translation Roscommon is much indebted, in his poem on the Day of Judgment." And Dr. Johnson says, speaking of Roscommon, that the best line is taken from Dryden, not remembering that the entire poem shines with a light borrowed from Crashaw. The genius of the noble author was more adapted to write verses "on a Lap-dog," than to paraphrase the Psalms; and yet, in the Lives of the Poets, how highly exalted he is above him whom he imitated! With how much generosity are this trifler's benefactions to English literature acknowledged, while a man of a truly poetic mind is passed over in silence. But to style Crashaw's poem a translation, is scarcely to render justice to its merits; he has expanded the original outline, brightened the colouring, and enlivened the expression. A few verses of the Latin hymn are subjoined in a note, that the reader may compare them with the paraphrase†.

* Essay on the Genius and Writings of Pope.
+ Dies Iræ, dies illa,

Crucis expandens vexilla
Solvet Sæclum in favilla

« AnteriorContinuar »