TO EMMA.1 I. SINCE now the hour is come at last, When you must quit your anxious lover; Since now, our dream of bliss is past, One pang, my girl, and all is over. 2. Alas! that pang will be severe, Which bids us part to meet no more; Which tears me far from one so dear, Departing for a distant shore. 3. Well we have pass'd some happy hours, And joy will mingle with our tears; When thinking on these ancient towers, The shelter of our infant years; 4. Where from this Gothic casement's height, We view'd the lake, the park, the dell, And still, though tears obstruct our sight, We lingering look a last farewell, 5. O'er fields through which we us'd to run, And spend the hours in childish play; O'er shades where, when our race was done, Reposing on my breast you lay ; 6. Whilst I, admiring, too remiss, Forgot to scare the hovering flies, Yet envied every fly the kiss, It dar'd to give your slumbering eyes : 7. See still the little painted bark, In which I row'd you o'er the lake; See there, high waving o'er the park, The elm I clamber'd for your sake. 8. These times are past, our joys are gone, These scenes, I must retrace alone; Without thee, what will they avail ? 9. Who can conceive, who has not prov'd, You bid a long adieu to peace. 10. This is the deepest of our woes, For this these tears our cheeks bedew ; Oh, God! the fondest, last adieu ! 1805. FRAGMENTS OF SCHOOL EXERCISES : FROM THE "PROMETHEUS VINCTUS" OF ÆSCHYLUS. Μηδάμ ̓ ὁ πάντα νέμων, κ.τ.λ. GREAT Jove! to whose Almighty Throne Thy dread behests ne'er disobey. Oft shall the sacred victim fall, In sea-girt Ocean's mossy hall; My voice shall raise no impious strain, 'Gainst him who rules the sky and azure main. How different now thy joyless fate, Since first Hesione thy bride, When plac'd aloft in godlike state, The blushing beauty by thy side, 1. [The Greek heading does not appear in the Quarto, nor in the three first Editions.] Thou sat'st, while reverend Ocean smil'd, The Nymphs and Tritons danc'd around, Nor yet thy doom was fix'd, nor Jove relentless frown'd.1 HARROW, December 1, 1804. LINES WRITTEN IN LETTERS OF AN ITALIAN NUN AND AN 2 ENGLISH GENTLEMAN, BY J. J. ROUSSEAU: FOUNDED "AWAY, away, your flattering arts ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESSED TO MISS Dear simple girl, those flattering arts, (From which thou'dst guard frail female hearts,) ii. i. Answer to the above.-[to] ii. From which you'd.-[4to] 1. ["My first Harrow verses (that is, English, as exercises), a translation of a chorus from the Prometheus of Eschylus, were received by Dr. Drury, my grand patron (our headmaster), but coolly. No one had, at that time, the least notion that I should subside into poetry."-Life, p. 20. The lines are not a translation but a loose adaptation or paraphrase of part of a chorus of the Prometheus Vinctus, 1. 528, sq.] 2. [A second edition of this work, of which the title is, Letters, etc., translated from the French of Jean Jacques Rousseau, was published in London, in 1784. It is, probably, a literary forgery.] Exist but in imagination, Mere phantoms of thine own creation; Then he who tells thee of thy beauty,iii. Believe me, only does his duty: Ah! fly not from the candid youth; It is not flattery,-'tis truth.iv. July, 1804. ON A CHANGE OF MASTERS AT A GREAT PUBLIC SCHOOL.1 WHERE are those honours, IDA! once your own, When Probus fill'd your magisterial throne? As ancient Rome, fast falling to digrace, Hail'd a Barbarian in her Cæsar's place, i. Mere phantoms of your own creation; ii. Once let you at your mirror glance You'll there descry that elegance.-[4to] iii. Then he who tells you of your beauty.- [4to] iv. It is not flattery, but truth. [4to] 1. [In March, 1805, Dr. Drury, the Probus of the piece, |