But she loved him in vain, for he left her to weep, Still her form rises fair - still her cheeks smile the same Hence it came, that this soft Harp so long hath been known To mingle love's language with sorrow's sad tone Till thou didst divide them, and teach the fond lay To speak love when I'm near thee, and grief when away. GROUP IV. THE TROJAN WAR AND ULYSSES. THERE have been many translations into English verse of "The Tale of Troy Divine," as the "Iliad” of Homer has been called, since George Chapman (1557– 1634), the pioneer in this field of literary effort, made the one which called forth the following famous sonnet: ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER. JOHN KEATS. Much have I travelled in the realms of gold, Till I heard Chapman speak out loud and bold: When a new planet swims into his ken; Looked at each other with a wild surmise It is difficult to estimate the service done to our literature by means of these translations. Richard Malcolm Johnston, in his history of English literature, says: "We have seen how numerous were the translations of the Greek and Roman authors in the former years of Elizabeth's reign. These translations were the classics to him (Shakspeare) and his contemporaries; and through them they became acquainted with the habits and sentiments of the ancients." As Chapman's Homer has been the delight of generations of readers, so also has Pope's translation of the "Iliad" and "Odyssey," completed in 1725 after ten years spent on the work. Cowper's translation of the "Iliad" and "Odyssey was made toward the close of the eighteenth century. A recent criticism of his translation says it is "accurate, finished, with some of the fire of the original." Bryant's translation of Homer was begun in 1865 and completed in 1871. A comparison of these different translations may be made most interesting. Those who like to read blank verse will prefer Cowper's or Bryant's version, while those who enjoy the rhymed couplet will find in Chapman's and Pope's translations the smoothness and the musical quality belonging to that form of poetry. Many scholars think a literal prose translation the best of all, and that eminent classical scholars make use of |