Pouvez-vous confentir à rentrer dans fes fers? 1) Penfez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable Vous prépare en Épire un fort plus favorable? Honteux d'avoir pouffé tant de voeux fuperflus, 2) Vous l'abhorriez. Enfin, vous ne m'en parliez plus. Vous me trompiez, Seigneur. OREST E. Je me trompois moi-même. En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille 1) Par quel charme, oubliant tant de tourments foufferts, Pouvez-vous confentir à rentrer dans fes fers?] On lit dans la premiere édition : » Par quels charmes, après tant de tourments foufferts, » Peut-il vous inviter à rentrer dans les fers»? 2) Honteux d'avoir pouffé tant de vœux fuperflus, Vous l'abhorriez, &c.] Racine prend fans doute veux pour foupirs: on dit bien pouffer des foupirs, mais non pas pouffer des vœux. 3) Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime.] On trouve dans quelques éditions: » Ami, n'infulte point un malheureux qui t'aime ». 1) Je te vis, à regret, en cet état funefte, Déteftant fes rigueurs, rabaiffant fes attraits, Je défiois fes yeux de me troubler jamais. Voilà comme crus étouffer ma tendresse. 1) Toujours de ma fureur interrompre le cours, Et de moi-même, enfin, me fauver tous les jours. ] Le poëte a grand foin d'éloigner tout ce qui pourroit rendre Orefte odieux. Il attribue habilement fa fureur à un désespoir amoureux. 2) Tu fçais de quel courroux mon cœur alors épris.] On dit épris d'amour, mais on ne dit point épris de cour roux. 3) Voulut, en l'oubliant, punir tous fes mépris.] Dans la premiere édition, Racine avoit mis: » Voulut, en l'oubliant, venger tous fes mépris ». Subligny lui reprocha cette expreffion, & ce grand homme lui fubftitua celle-ci, En ce calme trompeur, j'arrivai dans la Grece ; 1) 1) En ce calme trompeur, j'arrivai dans la Grece. ] VARIANTE. » Dans ce calme trompeur, j'arrivai dans la Grece ». 2) De foins plus importants rempliroient ma mémoire.] Ma mémoire eft mis ici pour mon efprit. Tous les critiques fe font récriés contre cette expreffion. Nous ne fçavons pas pourquoi un poëte n'auroit point le privilege de multiplier les fynonymes de fa langue. 3) Me fait courir alors au piege que j'évite.] On lifoit d'abord : » Me fait courir moi-même au piege que j'évite ». 4) Toute la Grece éclate en murmures confus. Plus la Grece eft en mouvement, & plus l'ambassade d'Orefte eft importante: plus auffi il y a d'intérêt dans la piece. Aftyanax, d'Hector jeune & malheureux fils, 1) Andromaque trompa l'ingénieux Ulysse.] Ce n'est point ici le cas d'appeller Ulyffe ingénieux; d'ailleurs, fon nom ôte toute vraisemblance au fait qu'il s'agiffoit d'établir, Heureux, fi je pouvois, dans l'ardeur qui me preffe, Car enfin, n'attends pas que mes feux redoublés, PY LAD E. Je vous abuserois, fi j'ofois vous promettre 1) Je me livre, en aveugle, au transport qui m'entraîne.] Racine avoit mis d'abord: » Je me livre, en aveugle, au deftin qui m'entraîne ». 2) Mon Hermione encor le tient-elle affervi?] On ne diroit point aujourd'hui mon Hermione, ma Zaïre. 3) Me rendra-t-il, Pylade, un bien qu'il m'a ravi?] VARIANTE. » Me rendra-t-il, Pylade, un cœur qu'il m'a ravi? |