Imágenes de página
PDF
ePub

vous ayez^ voulu avoir autant d'avantage fur notre sexe par les connoijsances & par la solidité de votre esprit, que vous excelle^ dans le vôtre par toutes Les grâces qui vous environnent. La cour vous regarde comme Varbitre de tout ce qui se sait d'agréable. Et nous } qui travaillons pour plaire au public , nous n'avons plus que saire de demander aux sçavants fi nous travaillons scion les regles; la regle souveraine ejl de plaire à Votre Altesse Royale.

Voilà, sans doute, la moindre de vos excellentes qualités. Mais , MA DA ME , c'est la seule dont j'ai pu parler avec quelque connoissance, les autres font trop élevées au dejfus de moi. Je n'en puis parler fans les rabaisser par la faiblesse de mes pensées, & fans sortir de la prosonde vénération avec laquelle je suis ,

MADAME,

De Votre Altesse Royale.

Le très-humble, trèsobéissant , & trèsr fidele serviteur, Racine. PREMIERE PRÉFACE

DE r AUTEUR.

E s personnages sont si fameux dans l'antiquite, que, polir peu qu'on la connoisse, on verra fort bien que je les ai rendus tels que les anciens poètes nous les ont donnés; aussi n'ai-je pas pensé qu'il me fut permis de rien changer à leurs mœurs. Toute la liberté que j'ai prise, ç'a été d'adoucir un peu la férocité de Pyrrhus, que Séneque, dans la Troade, & Virgile, dans le second livre de l'Énéide , ont poussée beaucoup plus loin que je n'ai cru le devoir faíre; encore s'est-il trouvé des gens qui se sont plaint qu'il s'emportât contre Andromaque, & qu'il voulût épouser une captive à quelque prix que ce fût; Sc j'avoue qu'il n'est pas assez résigné à la volonté de fa maîtresse, & que Céladon a mieux connu que lui le parfait amour. Mais que faire ? Pyrrhus n'avoit pas íu nos romans; il étoit violent de son naturel; & tous les héros ne sont pas faits pour être des Céladons.

Quoi qu'il en soit, le public m'a été trop favorable pour m'embarrasser du chagrin particulier de deux ou trois personnes qui voudroient qu'on réformât tous les héros de l'antiquité pour en faire des héros parfaits. Je trouve leur intention fort bonne de vouloir qu'on ne mette sur la scene que des hommes impeccables; mais je les prie de se souvenir que ce n'est point à moi de changer les regles du théâtre. Horace nous recommande de peindre Achille farouche, inexorable, violent, tel qu'il étoit, &c tel qu'on dépeint son fils. Aristote , bien éloigné de nous demander des héros parfaits , veut au contraire que les personnages tragiques , c'est-àdire, ceux dont le malheur fait la catastrophe de la tragédie, ne soient ni tout à fait bons, ni tout à fait méchants. II ne veut pas qu'ils soient extrêmement bons, parce que la punition d'un homme de bien exciteroit plus l'indignation que la pitié du spectateur; ni qu'ils soient méchants avec excès , parce qu'on n'a point pitié d'un scélérat. II faut donc qu'ils aient une bonté médiocre, c'est-à-dire, une vertu capable de foiblefle, & qu'ils tombent dans le malheur par quelque faute qui les faste plaindre sans les faire détester.

SECONDE PRÉFACE

D E LA UT E U R.

VIRGILE,

AU TROISIEME LIVRE DE UÉNÉIDE. C'est Énée Qui Parle.

ítITTORAQUE Epiri legimus , portuquesubimus Chaonio, & cdsam Buthroti afccndimus urbem

Solcmnes tum fortï dapes 3 & trìjlia dona

Libabat cìneri Andromacht, manesque vocabat HcBormm ad tumulum, viridi quem cejpite inanem j Et gemmas , causant lacrymis, sacraverat aras.

Ayant rangé les côtes de l'Épire, nous relâchâmes dans le port de Chaonie , & nous prîmes le chemin de Buthrote... Ce jour là même, Andromaque offroit des dons funebres... à la cendre d'Hector son premier époux. C'est là qu'elle appelloit les manes de son cher Hector, à qui elle avoit élevé un tombeau de gazon au milieu de deux autels; triste objet qui entretenoit fa douleur, & faisoit

Dejecit vultum , & demijsd voce locuta. ejl:
O selix una ante alias Priameïa virgo ,
Hojlilem ad tumulum, Troja sub mctnïbus altis ,
Jujsa mori, quœ sort'uus non pertulit ullos ,
Nec vicions heri tetigit captiva cubile!
Nos , patrid incensd, diversa per œquora veclœ ,
Sùrpis Aclúlleae sajlus , juvenemque superbum ,
Servitio enixa tulimus , qui deinde secutus
Ledetam Hermìonem , Lacedemoniosque hymenceos .

AJl illum, ereptee magno inflammatus amore
Conjugis , & scelerum suriis agitatus Orejles
Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras.

sans ceffe couler ses larmes Elle baissa les yeux , & d'une

voix languissante elle répondit : « Heureuse la fille de Priam , » immolée sur le tombeau d'Achille au pied des murs deTroye! n Elle n'a été le partage d'aucun ennemi, & n'est point » entrée, comme captive, dans le lit d'un superbe vainqueur. » Mais moi, après la ruine de Tf oye, traînée fur toutes les » mers de la Grece, je me fuis vue l'objet de l'infolente « ardeur du fils d'Achille -, dont j'étois la malheureuse » esclave ; épris ensuite des charmes d'Hermione , il m'a» bandonna pour l'épouser.. .. Cependant le furieux Oreste » brûlant pour cette même Hermione , qui lui avoit été » promise, & que Pyrrhus lui enlevoit, surprit son rival » dans le temple, & l'assasiina au pied de l'autel ». Liv. tu. Traduííion de l'abbé Dessontaïnes.

Voilà

« AnteriorContinuar »