Imágenes de página
PDF
ePub

a questa solenne manifestazione, la quale non potè compiersi nel 1848 se non imperfettamente dai Veneti; vi furono chiamate, quantunque avessero in altra forma, la cui efficacia non si sarebbe potuta mettere in dubbio, espresso i loro voleri.

Non sembra pertanto al Governo di V. M. che ai Veneti si debba chiuder la via di entrare nella famiglia italiana al medesimo patto degli altri popoli della Penisola, e di proclamare anche una volta, nel modo più solenne e più indiscutibile, quella italianità, che nonostante lunghe e durissime prove confessarono sempre.

Ad una Nazione nuova, e che non raccolse ancora in uno tutte le sue membra, conviene più che alle altre di affermare in ogni modo ed in ogni occasione il diritto nuovo; il quale siccome le fu argomento del suo primo costituirsi, così le sarà argomento di compiersi.

Per questi motivi i sottoscritti hanno l'onore di sottoporre alla augusta sanzione di V. M. il seguente Decreto, col quale i popoli ora liberati dalla soggezione straniera sono convocati nei Comizi per dichiarare la loro volontà di far parte del Regno d'Italia.

wards to make this solemn manifestation, which in 1848 could be but imperfectly carried out by the Venetians; they were nevertheless called upon to do it even though they had expressed their desires in another manner, whose effectiveness could not have been placed in doubt.

It therefore does not seem to Your Majesty's Government that the way ought to be closed to the Venetians to enter the Italian family by the same compact as the other peoples of the Peninsula, and to proclaim once more, in the most solemn and indisputable manner, that Italian nationality which in spite of long and exceedingly hard trials they have always professed.

For a new Nation which has not yet gathered into its folds all its members, it is more suitable even than for others that the new right should be affirmed in every way and on every occasion; which right, inasmuch as it served it as an argument when it was first constituted, will also serve it as an argument upon its becoming completed.

For these reasons the undersigned have the honor to submit to Your Majesty's august sanction the following Decree, whereby the peoples now liberated from foreign subjection are convoked in popular assemblies in order to declare their desire to form part of the Kingdom of Italy.

Royal Decree Convoking the Popular Assemblies of the Venetian Provinces 1

VITTORIO EMMANUELE II

RE D'ITALIA

Sulla proposta del Presidente del Consiglio dei Ministri Ministro dell' Interno e del Ministro Guardasigilli abbiamo decretato e decretiamo:

ART. 1. I cittadini delle Provincie Italiane libertate dall'occupazione austriaca sono convocati nei Comizi nei giorni 21 e 22 ottobre per dichiarare la loro volontà sulla formula seguente:

"Dichiariamo la nostra unione al Regno d'Italia sotto il Governo monarchico-costituzionale del Re Vittorio Emmanuele II e de'suoi successori."

Il voto sarà espresso per si e per no col mezzo di un bollettino manoscritto o stampato. Le schede portanti altre dichiarazioni sono nulle.

2. Contemporaneamente alla pubblicazione del presente Decreto le Rappresentanze Municipali delle suddette Provincie indicheranno l'ora ed il luogo nel quale sarà aperto lo scrutinio; ecciteranno tutti i cittadini a rendere il loro voto, e daranno tutte le altre disposizioni convenienti perchè la manifestazione del suffragio nazionale riesca libera e solenne.

3. Le Congregazioni Municipali

VICTOR EMANUEL II

KING OF ITALY

1

I, Victor Emanuel II, King of Italy, on the recommendation of the President of the Council and Minister of the Interior and of the Minister Guardian of the Seals, have decreed and do hereby decree:

ARTICLE 1. The citizens of the Italian Provinces liberated from Austrian occupation are hereby convoked in popular assemblies on October 21 and 22 for the sake of declaring their will in the following form:

"We declare our union with the Kingdom of Italy under the monarchico-constitutional Government of King Victor Emanuel II and his successors."

The vote shall be expressed by yeas and nays by means of a written or printed ticket. All ballots containing other declarations shall be null and void.

2. Simultaneously with the publication of the present decree, the representative municipal bodies of the aforesaid Provinces shall indicate the hour and place at which the voting shall be begun; they shall urge all the citizens to cast their vote, and shall take all other appropriate measures in order that the national suffrage may be freely and solemnly exercised.

3. The municipal governments shall

1 Collezione Celerifera, Part II, p. 1771. The decree was signed on October 7 and published on October 19.

hanno facoltà di dividere il Comune in quel numero di sezioni che crederanno opportuno.- Le stesse facoltà apparterranno alle Giunte Municipali o Deputazione Comunali dei Comuni divisi in frazioni, o che contassero più di cinquecento votanti.

4. Le Rappresentanze Municipali incaricheranno cinque probi elettori. di presiedere il Comizio del Comune o di ciascuna delle sue sezioni.— Essi saranno scelti possibilmente fra i membri del Consiglio Comunale, dove questo esiste; nomineranno nel proprio seno il Presidente, potranno farsi assistere da un Segretario scelto fra i votanti.— Tre almeno dei membri del Seggio così composto si troveranno sempre presenti alla votazione.

5. Nei giorni stabiliti per la votazione tutti gli Italiani delle dette Provincie, che hanno compiuto gli anni 21, sono domiciliati da sei mesi nel Comune, e non subirono condanna per crimine, o per furto o truffa, si presentano per dare il loro voto.-- Il suffragio è dato per schede a scrutinio segreto.

6. Ogni votante, dichiarando il proprio nome e cognome, consegnerà al Presidente la propria scheda.- Ove sorga il dubbio intorno alla sua amissibilità all'esercizio del diritto di voto, il Seggio, quando non basta la semplice notorietà, decide colla scorta dei registri anagrafici, facendone menzione nel verbale.— Contro questa decisione non è ammesso reclamo.— 11

have a right to divide the commune into such number of sections as they shall deem suitable. The same privileges shall belong to the municipal boards or communal deputations of the communes divided into fractions, or which number more than fifty vot

ers.

4. The representative municipal bodies shall charge five trustworthy electors with the duty of presiding over the assembly of the commune and of each of its sections. They shall be chosen, if possible, from among the members of the communal council, where such exists; they shall appoint a president from among their own members, and may engage the assistance of a secretary chosen from among the voters. At least three of the members of the board thus formed shall always be present at the voting.

5. On the days set for voting, all the Italians of the said Provinces who have reached the age of 21 years, have been domiciled for six months in the Commune, and have not been sentenced for any crime, including larceny or false pretenses, shall appear in order to cast their vote. The voting shall be by secret ballot.

6. Each voter, after declaring his christian and family name, shall deliver his ballot to the president. When any doubt arises as to his admissibility to the exercise of the right of suffrage, the board, if public knowledge is not sufficient, shall decide on the basis of the census registers, making a note of the fact in the record. No appeal shall lie against

Presidente deponendo la scheda nell' urna farà notare da uno dei componenti i Seggio o dal Segretario il nome del votante.

7. Alle ore cinque del giorno 21 l'urna sarà pubblicamente suggellata dai componenti il Seggio, i quali sono responsabili dalla sua custodia e della integrità dei suggelli durante la notte.

8. In ambedue i giorni il Presidente stenderà verbale dello scrutinio.

9. Chiuso lo scrutinio segreto del giorno 22, le urne suggellate ed i verbali redatti a termini dei precedenti articoli saranno dal Presidente e da due almeno dei membri del Seggio accompagnati alla Pretura, nella cui giurisdizione è compresso il Comune, e consegnati al Pretore, il quale insieme con essi e pubblicamente fa lo spoglio dei voti, redigendone verbale.

10. Tutti gli Italiani delle Provincie liberate che si trovassero, o per ragioni di pubblico servizio, o per qualsiasi altro motivo in qualunque parte del Regno, potranno presentarsi al Pretore del mandamento, nel quale dimorano, e dichiarare per iscritto la loro volontà sulla formola indicata. nell'art. 1° del presente Decreto.

11. I Pretori che avessero operato lo spoglio della votazione o ricevute le dichiarazioni nei sensi dei due precedenti articoli, trasmetteranno immediatamente i verbali da loro firmati, che constatano il risultato della votazione, alla Presidenza del Tribunale

this decision. The president, depositing the ballot in the urn, shall state the name of the voter to one of the members of the board or to the secretary.

7. At 5 o'clock P. M. on the 21st, the urn shall be publicly sealed by the members of the board, who shall be responsible for its keeping and for the integrity of the seals during the night. 8. On both days the president shall draw up a record of the voting.

9. When the secret balloting is terminated on the 22d, the urns sealed, and the records drawn up according to the foregoing articles, they shall be accompanied by the president and at least two members of the board to the praetor's office in whose jurisdiction the commune is situated, and delivered to the praetor, who, together with them, and publicly, shall count the votes, drawing up a formal minute of the act.

10. All Italians of the liberated provinces who, for reasons of public service or any other reasons, are situated in any part of the Kingdom, may appear before the praetor of the district in which they reside and declare in writing their will on the form indicated in Art. 1 of the present decree.

11. The praetors who have made the count of the vote or received the declarations according to the meaning of the two preceding articles, shall immediately transmit the minutes signed by them and stating the result of the vote, to the president of the

[blocks in formation]

Formal Minute of the Delivery of Venetia to Venetian Authorities by the French Commissioner. Signed at Venice, October 19, 1866 1

L'an 1866, le 19 octobre, à huit heures du matin, se sont réunis: d'une part, M. le général de division Le Boeuf, aide de camp de S. M. l'Empereur des Français, grand officier de l'ordre impérial de la Légion d'honneur, etc., Commissaire de Sa Majesté en Vénétie;

Et d'autre part, M. le comte Luigi Michiel, M. le chevalier Edouard de Betta et le docteur Achille Kelder, formés en commission;

Et là M. le général Le Boeuf a prononcé l'allocution suivante : "Messieurs, délégué par l'Em1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 418.

In the year 1866, on the 19th of October, at eight o'clock in the morning, there were met: on the one part, General of Division Le Boeuf, aidede-camp of His Majesty the Emperor of the French, Grand Officer of the Imperial Order of the Legion of Honor, etc., Commissioner of His Majesty in Venetia ;

And on the other part, Count Luigi Michiel, Chevalier Edouard de Betta and Doctor Achille Kelder, forming a commission;

And thereupon General Le Boeuf pronounced the following address: "Gentlemen, delegated by the Em

« AnteriorContinuar »