Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

Observations of the President of the Council of Ministers on Presenting to the Sardinian Chambers the Bill for Giving Execution to the Treaty of Turin. May 12, 18601

[blocks in formation]

1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and Switzerland [2702], p. 246.

che il Regno di Sardegna, cosi ampliato di territorio e di sudditi, conservasse quelle stessa linea di frontiere che l'Europe aveva fissata fra i due paesi nei Trattati del 1815. Il Governo Francese domandò quindi la cessione, a titolo di rettificazione di frontiere, delle nostre provincie poste al di là delle Alpi.

Per quanto grave fosse il sacrificio che ci veniva chiesto, il Re ed i suoi Ministri non riputarono di poter respingere questa domanda.

Consci, anche per recenti esperienze, che l'ingratitudine è il peggiore dei sistemi politici, noi non volemmo che la Francia potesse rammaricare l'aiuto accordatoci, e stimarsi meno tranquilla e sicura avendo per vicina, anzichè l'Italia debole e divisa, l'Italia degli Italiani.

Però, nell'acconsentire alla separazione di due province, le quali, benche divise dal resto dello Stato da alte catene di monti, avevano dato all'augusta nostra Dinastia tante prove di fedeltà e d'affetto, il Governo del Re appose al suo assenso alcune importantissime condizioni.

Stabilì in primo luogo che la Francia si obbligasse ad osservare, rispetto alle provincie neutralizzate della Savoia, tutte le speciali stipulazioni vigenti a questo proposito fra la Sardegna e la Confederazione Elvetica.

Chiese inoltre che le popolazioni della Savoia e del circondario di Nizza fossero consultate intorno alla loro riunione alla Francia con quella stessa forma di votazione con cui gli abitanti

towards France fixed in 1815, and therefore demanded our provinces beyond the Alps.

However great the sacrifice, we did not think we could refuse the request.

Well aware that the worst of political systems is ingratitude, we were unwilling that France should regret her aid, and feel less secure in having as a neighbour, instead of Italy weak and divided, Italy of the Italians.

Still before consenting, several important conditions were made.

Firstly, that France should bind herself to observe, as regards neutral Savoy, all the special stipulations existing between Sardinia and Switzerland;

That Nice and Savoy should express their wishes by the same mode of vote as had been used by the Italians in voting their annexation to Sardinia;

dell'Italia Centrale manifestarono la loro volontà di formare un popolo solo con gli antichi sudditi di Re Vittorio. Emanuele.

Si convenne poi espressamente che una Commissione Mista avrebbe fissato i nuovi confini fra i due paesi, tenendo conto delle necessità reciproche della difesa e della configurazione delle montagne. Questa Commissione, che dovrà pur recarsi sui luoghi, non ha ancora compiuti i lavori che gli furono affidati. Il riferente è però lieto di recare a notizia della camera che, giusta gli accordi già tenuti col Governo Francese, il nostro stato rimarrà in possesso del corso superiore della Roia, della Tinea e della Vesubia, come pure degli altipiani del grande e del piccolo Cenisio, ora parte della provincia della Mori

nana.

La necessità urgente di por fine ad uno stato d'incertezza che non era senza pericoli per l'ordine pubblico fece si che si dovesse procedere alle votazioni nella Savoia e nel circondario di Nizza prima che il Trattato potesse essere sottomesso al Parlamento, del quale però fu espressamente riservata l'approvazione. Ma, essendosi adottata appunto quella forma larghissima di votazione che fu adoperata testè nell'Emilia e nella Toscana, non parve inopportuno che il voto del Parlamento fosse preceduto da questa solenne inchiesta intorno alla volontà delle popolazioni.

Rimane ora che il Parlamento con

That a Mixed Commission should mark out the new frontier, reciprocally taking into consideration the necessities of defence and the configuration of the mountains. Its labours are not yet ended, but we shall remain in possession of the Upper Roia, of the Tinea, and Vesubia, and of the plateaux of the great and little Mont Cenis, now part of the province of Maurienne.

The necessity of bringing to an end a state of uncertainty which might become dangerous, caused us to take the votes of Nice and Savoy before consulting Parliament, whose consent, however, was especially stipu lated for.

It now remains for you either to

sacri o respinga col suo voto questa importante stipulazione. Nel sottoporre questo grave argomento alle vostre deliberazioni, il riferente si limita ad osservare che, se ogni cessione di territorio è sempre doloroso, essa lo è assai meno quando non è il risultato d'umilianti sconfitte, ma la consequenza d'una guerra gloriosa; non è una concessione ad un vittorioso nemico, ma un attestato solenne della gratitudine d'un popolo risorto verso il suo generoso alleato.

Extract from Discussion Regarding the
Chamber of Deputies.

GUERRAZZI.... L'obbligo assunto in virtù della profferta o del facile consenso alla cessione di Savoia e Nizza, dopo tutto questo impose la necessità di destreggiarsi in guisa che il voto non uscisse contrario al negozio conchiuso. Sarebbe adesso tempo opportuno di esporre le arti onde si ottenne cotesto voto; io non lo farò: parmi questo tale sentiero dove il decoro mi persuade a passare presto e in punta di piede per tema di lordarmi il calzare. Solo dirò come un Lubonis fosse eletto governatore temporaneo a Nizza durante la votazione; dirò com'egli adoperasse ogni via abusando del magistrato per corrompere le

accept or reject the Treaty. In submitting it to you I shall limit my remarks to this one, that if a cession of territory is always painful, this one is less so than usual, being not the result of humiliating defeat, but the consequence of a glorious war; not a concession to a victorious enemy, but a solemn testimonial of gratitude to a generous ally.

Votes of Savoy and Nice. Italian May 25, 1860 1

[ocr errors]

GUERRAZZI. The obligation assumed in virtue of the offer or of the easy consent to the cession of Savoy and Nice after all this, imposed the necessity of managing so that the vote would not result contrary to the pact entered into. It might now be timely to expose the arts by which that vote was obtained; I shall not do so: this seems to me a place where decorum persuades me to pass quickly and on tiptoe for fear of besmirching my shoes. I shall but say how one Lubonis was appointed temporary governor at Nice during the voting; I shall say how he used every means of abusing the magistrature to corrupt

1 Atti del Parlamento Italiano, 1860, Camera dei Deputati, May 25, p. 297 et seq. The discussion occupied the sessions of May 25, 26, and 27, and covers many pages. Only those passages illustrating the attitude of the opposition and the defense of Cavour regarding the nationality of Savoy and Nice and the freedom of the vote are given here. The passages containing the attack on the grounds of unconstitutionality and loss of military strength are omitted.

menti; dirò come giungesse perfino a dare una smentita alle parole del Re; imperciocchè, mentre questi bandiva libero il voto e confortava il popolo a fare uso senza ritegno di questa sua facoltà, egli dichiarava, il popolo avrebbe fatto cosa contraria alla volontà del Re depositando nell'urna un voto contro la separazione di Nizza dall' Italia.

Rincrebbe il contegno del Lubonis, troppo più dolse la temerarietà di offendere la regia parola: contro di lui questa aula suonò già di meritate querele, alle quali rispondendo l'onorevole presidente del Consiglio dei ministri promise gli avrebbe fatto una lavata di capo delle solenni (Ilarità); no, signori, questo non è caso di ramanzine.

Il Lubonis era suddito del Re allora, e dovrebbe esserlo anche adesso: il Lubonis era nostro magistrato allora, e dovrebbe esserlo anco adesso; nostra era, tuttavia dovrebbe esserlo Nizza: però le azioni del Lubonis dovevano estimarsi tradimento, e quindi non garrirlo, bensì arrestarlo, accusarlo, punirlo; altrimenti taluno po'trebbe sospettare che il goffo servitore col soverchio zelo mise a mal partito il padrone, che in palese lo rampogna, in segreto lo ricompensa raddoppiandogli la mancia. (Ilarità.)

Ancora, il vescovo del voto contrario all'Italia fece quasi caso di coscienza. Che cosa mai non ardiscono i vescovi? (Si ride.) I MinIl Ministero avrebbe dovuto sottoporlo a censura; ad ogni modo, con pubblico

opinion; I shall say how he even went so far as to belie the words of the King; for, while the latter announced a free vote and exhorted the people to use this faculty without restraint, he declared that the people would act contrary to the will of the King by placing in the urn a vote against the separation of Nice from Italy. The attitude of Lubonis offended, much more did his temerity in acting counter to the royal word: against him this hall has already resounded with deserved complaints, answering which the Honorable President of the Council of Ministers promised that he would give him a solemn dressing-down (Hilarity); no, gentlemen, this is not a matter for rebuke.

Lubonis was then a subject of the King, and ought to be it even now. Lubonis was then our magistrate and should be it even now; Nice was ours and ought to be ours now; but the actions of Lubonis should have been considered treason and hence he ought not to have been rebuked but arrested, indicted, punished; otherwise one might suspect that the foolish servant with excessive zeal betrayed the master who openly scolds him, secretly rewards him by doubling the tip. (Hilarity.)

The bishop, also, almost made a case of conscience of the vote against Italy. What do Archbishops not dare! dare! (Laughter.) It was the duty of the Ministry to censure him; at all events to disavow his words by public

« AnteriorContinuar »