Imágenes de página
PDF
ePub

degli individui, che si trovano nelle condizioni richieste per dare il voto, ai gonfalonieri delle Comunità nelle quali dimorano.

ART. 4. Coloro che non essendo iscritti sulle liste faranno constare di avere le condizioni contemplate nell'art. 2, saranno ammessi alla votazione. ART. 5. Il suffragio sarà dato per schede a scrutinio segreto.

ART. 6. Lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo di ogni Comunità nei due giorni sopra indicati 11 e 12 marzo dalle ore 8 del mattino sino alle 5 della sera.

I gonfalonieri per mezzo di notificazioni da affigersi ad ogni Parrocchia ecciteranno i cittadini a rendere il loro voto.

ART. 7. I gonfalonieri hanno facoltà di dividere il collegio in quel numero di sezioni che crederanno conveniente.

ART. 8. I gonfalonieri incaricheranno cinque consiglieri comunali, o in mancanza di essi cinque probi cittadini, di presiedere ciascuna delle sezioni. Due almeno di questi si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro nominati.

ART. 9. Ogni votante deporrà nell'urna a ciò destinata una scheda manoscritta o stampata esprimente la sua volontà in questa formula:

[merged small][merged small][ocr errors]

registers of the persons who are entitled to be electors to the mayors of the communes where they reside.

ART. 4. Persons not entered on the list, who shall prove that they fulfil the conditions required by Article 2, shall be admitted to vote.

ART. 5. The vote shall be given by ticket, by secret ballot.

ART. 6. The ballot shall be taken at the chief town of every commune in the two days above mentioned, namely, the 11th and 12th days of March, from 8 o'clock in the morning till 5 o'clock in the afternoon.

The mayors shall exhort the citizens to give their votes by notices posted up in every parish.

ART. 7. The mayors are at liberty to divide the college into any number of sections they may consider expedient.

ART. 8. The mayors shall require five common councillors, or in default thereof, five respectable citizens, to preside over each of the sections. Two of them, at least, shall always be present at the voting. They may obtain the assistance of Secretaries appointed by themselves.

ART. 9. Every voter shall put into the urn provided for the purpose a written or printed ticket expressing his wishes in this form:

Union with the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel

or

Separate Kingdom

Le schede portanti un'altra qualsiasi formula sono nulle.

ART. 10. Il votante prima di deporre la sua scheda nell'urna dovrà dichiarare il suo nome e cognome, che verrà notato da uno dei consiglieri componenti il Seggio, o dal segretario.

ART. 11. Alle ore 5 pom. del giorno 11 marzo l'urna sarà pubblicamente suggellata dai consiglieri presidenti l'adunanza, i quali sono responsabili della sua custodia e della integrità dei sigilli durante la notte.

ART. 12. In ambedue i giorni i consiglieri comunali presidenti l'adunanza faranno l'atto verbale dello scrutinio.

ART. 13. Chiuso lo scrutinio del giorno 12 marzo, le urne suggellate insieme coi processi verbali saranno accompagnate da due almeno dei consiglieri alla Pretura, nella cui giurisdizione civile è compresa la Comunità, e saranno consegnate al pretore, il quale insieme con essi e pubblicamente fa lo spoglio dei voti.

ART. 14. Gli uffiziali, sotto uffiziali e soldati voteranno nelle rispettive località alla presenza di un Consiglio composto di tre uffiziali più elevati in grado, e di due uffiziali i meno anziani nel grado inferiore. Chiuso lo scrutinio, l'urna suggellata insieme coi processi verbali, accompagnata da due uffiziali almeno, sarà trasportata alla Pretura. nella cui giurisdizione civile accade la

Tickets in any other form whatever are null.

ART. 10. The voter, before putting his ticket into the urn, shall declare his name and surname, which shall be written down by one of the councillors composing the Chair, or by the secretary.

ART. 11. At 5 o'clock P.M. of the 11th of March, the urn shall be publicly sealed by the councillors presiding over the assembly, who are responsible for the custody thereof, and for the unbroken condition of the seals during the night.

ART. 12. The common councillors shall, on both days, make a formal minute of the voting.

ART. 13. When the voting of the 12th day of March is concluded, the sealed urns, together with the minutes drawn up, shall be accompanied by two, at least, of the Councillors, to the Pretura, in whose civil jurisdiction the commune is included, and shall be given over to the practor, who shall, together with them count the votes in public.

ART. 14. Officers, non-commissioned officers and privates, shall vote in the respective localities, in presence of a council composed of three officers of the highest rank, and of the two junior officers of the lower rank. When the voting is concluded, the sealed urn, together with the formal minutes made, accompanied by two officers at least, shall be conveyed to the Pretura in whose jurisdiction the

votazione, per gli effetti di che articolo voting has taken place, for the pur

13.

Gli uffiziali sotto uffiziali e soldati che sono in campagna voteranno nel modo stesso. Il risultato dello scrutinio col processo verbale dell'adunanza sarà trasmesso dal generale comandante la nona divisione al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze dentro il dì 14 marzo.

I RR. carabinieri, i soldati e RR. guardie di finanza distribuiti in picchetti voteranno alle singole Comunità dove risiedono.

ART. 15. I pretori trasmetteranno immediatamente il processo verbale da loro firmato, che costata il resultato della votazione, al prefetto o sottoprefetto del Compartimento, i quali li trasmetteranno immediatamente al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze.

ART. 16. Il giorno 15 successivo la Corte di Cassazione, ricevuti i processi verbali portanti i resultati degli scrutini parziali, ne farà lo spoglio generale in seduta pubblica coll'assistenza del Pubblico Ministero, e lo trasmetterà immediatamente al ministro di giustizia e grazia.

ART. 17. Tutte le leggi e discipline che regolano le convocazioni elettorali pei Consigli comunali a fine di garantire l'ordine e la libertà del voto, sono applicabili alle convocazioni presenti.

ART. 18. I ministri dell'interno e

poses mentioned in Article 13.

Officers, non-commissioned officers and privates, who may be in campaign, shall vote in the same manner. The result of the voting, with the formal minutes of the meeting, shall be sent by the General commanding the Ninth Division to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence, before the 14th day of March.

The Royal Carabineers, the soldiers and Royal Guards of the treasury distributed in pickets, shall vote in the several communes where they are resident.

ART. 15. The praetors shall immediately transmit the formal minutes showing the result of the voting, signed by them, to the prefect or subprefect of the district, who shall immediately transmit them to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence.

ART. 16. On the following day, the 15th, the Court of Cassation, having received the formal minutes showing the results of the several votings, shall make out a general result of the whole in public session, with the assistance of the Ministry, and shall transmit the same immediately to the Minister of Grace and Justice.

ART. 17. All the laws and ordinances which regulate the electoral assemblies for the Common Councils, with the object of insuring order and the freedom of the ballot, are applicable to the present assemblies.

ART. 18. The Minister of the In

[blocks in formation]

Decree of the Government of Emilia Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 18601

IL

EMANUELE II

REGNANDO S. M. VITTORIO

IN THE REIGN OF HIS MAJESTY VICTOR EMANUEL II

DELLE

THE

GOVERNATORE

REGIE PROVINCIE DELL'
EMILIA

Visti i decreti dittatoriali coi quali furono promulgati lo Statuto costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna nelle Provincie modenesi, parmensi e romagnole;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele II, in data 29 febbraio, col quale sono convocati i Collegi elettorali del Regno per eleggere i deputati al Parlamento nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento è necessario che queste Provincie abbiano un assetto definitivo;

Considerando che le Assemblee convocate a Modena, Parma e Bologna deliberarono a suffragio unanime l'annessione alla Monarchia costituzionale di Casa Savoia;

Considerando che giova ora il consultare direttamente il popolo con ogni ampiezza di forme legali ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurità che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

Considerando che in questo modo 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 435.

GOVERNOR OF THE ROYAL PROVINCES OF EMILIA

In view of the dictatorial decrees with which the constitution and the electoral law of the Kingdom of Sardinia were extended to the provinces of Modena, Parma and Romagna;

In view of the decree of His Majesty King Victor Emanuel II of the date of February 29, by which the electoral colleges of the Kingdom are convoked to elect the deputies to the national Parliament;

Considering that before the meeting of Parliament, it is necessary that these provinces come to a definite adjustment;

Considering that the assemblies convoked at Modena, Parma and Bologna voted unanimously for annexation to the Constitutional Monarchy of the House of Savoy;

Considering that it is well now to consult the people directly with every fullness of legal form and also in regard to another proposal discussed in Europe, while we are sure that whatever may be the popular vote it will be respected and will command respect;

Considering that in this way Eu

« AnteriorContinuar »