Imágenes de página
PDF
ePub

evidentemente voluto dalla popolazione e deliberato dall'assemblea.

Governo e popolo in Toscana dalle replicate assicurazioni contenute negli atti ufficiali e diplomatici del Governo francese, hanno dovuto trar la certezza che rimaneva loro libertà pienissima di disporre di sè e che i loro liberi voti sarebbero guarentiti contro ogni intervento straniero.

L'ultima comunicazione dell'E. V. mi trasmetteva le quattro proposizioni dell'Inghilterra per l'assetto definitivo dell'Italia centrale, e faceva sperare che mercè del generoso patrocinio dell'Imperatore dei Francesi, sortirebbero buon esito.

Secondo quelle proposizioni, e presi gli opportuni concerti col Governo delle RR. provincie dell'Emilia, venni nella determinazione di accettare qualunque forma venisse consigliata di nuova votazione col fine di constatare la indole e la veracità dei sentimenti di queste popolazioni. Quando questa forma non fosse prima determinata, stabilii d'accordo col Governatore Farini che avremmo scelta la più larga e la più solenne, quella cioè del suffragio universale.

Fra le altre considerazioni che ci determinavano a questa scelta, non ultima, nè meno influente nell'animo nostro era la considerazione che il suffragio universale doveva essere meglio accetto al governo imperiale, siccome quello che è la base delle instituzioni, e il fondamento della legittimità dell'attuale Impero francese.

different arrangement from that evidently desired by the population, and deliberated in the Assembly.

From the repeated assurances contained in the official and diplomatic acts of the French Government, the Government and the people of Tuscany have accepted it as certain that full liberty remains to them to dispose of themselves, and that their free votes would be guaranteed against all foreign intervention.

The last communication of Your Excellency transmitted to me the four propositions of England for the final arrangement of Central Italy, and led us to hope, that, thanks to the generous patronage of the French Emperor, a good result would follow.

In accordance with those propositions, and having taken the necessary steps with the Government of the Royal Provinces of Emilia, I came to the determination to accept whatever form of suffrage might be advised, in order to make sure of the inclination and the real sentiments of the people.

Where this form had not been already determined upon, I decided, together with Governor Farini, to choose the broader and more solemn form, that of universal suffrage.

Among the other considerations that determined our choice, not the last nor least influential was the consideration that universal suffrage would be the most acceptable to the Imperial Government, as it is the basis of its institutions, and the foundation of the legitimacy of the present French Empire.

Il tempo dell'applicazione poi ci parve opportunamente indicato dal momento che S. M. il Re convocasse il Parlamento nazionale.

V. E. non ignora che fino dal gennaio ultimo caduto, i Governi dell'Emilia e della Toscana, promulgato lo statuto e la legge elettorale del regno sardo, prescrissero quindi le operazioni preliminari delle elezioni, determinati ad ordinarne il compimento quando S. M. le intimasse negli Stati ereditari ed annessi.

Cosi facendo, tutto ci confermava nell'opinione di essere nel nostro diritto, poichè avevano ordinatamente proceduto, da canto nostro seguendo la volontà dei popoli da noi amministrati, negli atti di annessione, senza che l'Europa si risolvesse a stringersi in quel congresso, dove si avevano da discutere le nostre sorti. Era tempo di uscire da una incertezza e da un provvisorio pieno d'insidie e di pericoli: il linguaggio della politica imperiale, e principalmente della nota del Signor Thouvenel, in data del 31 gennaio, ci confermava in tali giudizi. Ci parve opportuno pertanto di determinare con un'ultima e risolutiva

The opportune time to adopt this seemed to us to be indicated by the convocation of the National Parliament by H. M. the King.

Your Excellency is not in ignorance of the fact that last January the Governments of Emilia and of Tuscany, having promulgated the Constitution and electoral law of the Kingdom of Sardinia, afterwards prescribed the preliminary operations of the elections, determined to order their fulfillment when H. M. should intimate the same in his hereditary and annexed States.

Proceeding thus, everything confirmed our opinion that we were within our rights, because everything on our side had proceeded towards annexation in orderly fashion in accordance with the will of the people we administered, unless Europe should resolve to meet in that congress where our destiny was to be decided. imperial political language, and principally the note of Signor Thouvenel, dated January 31, confirmed our judg

The

ment that it was time to issue from uncertainty, and from a provisional state, full of snares and dangers. It seemed opportune to us, meanwhile, to determine by a last and decisive prova se questi popoli avessero da proof, if this people were to take part concorrere alle elezioni del parlamento in the elections to the national parlianazionale; e prescrivemmo col decreto ment, and we prescribed the means del primo marzo, di cui ebbi l'onore di and terms of a new vote by universal inviar copia all'E. V., ì modi e i ter- suffrage and secret ballot by a decree mini di una nuova votazione per sufof March 1st, of which I had the fragio universale e scrutinio segreto. honor to send Your Excellency a

Posteriormente a questi fatti mi

copy.

After these events I received the

pervenivano le comunicazioni dell'E. V. colla esposizione delle idee francesi sulla questione dell'Italia centrale. Considero come debito della lealtà del Governo il divulgare quelle idee fra i Toscani; e son pago che l'interrogarli che noi facciamo per mezzo del suffragio universale non contraddica al desiderio dell'Imperatore, verso del quale i titoli della gratitudine di questa come delle altre popolazioni d'Italia sono molti e grandissimi.

Mentre però mi giova ripetere che il Governo Toscano non poteva assumere sopra di sè, dirimpetto al mandato assoluto dell'Assemblea, la responsabilità di una risoluzione terminativa, posso guarentire all'E. V. che sarà mantenuta la piena e assoluta libertà del voto, affinchè dall'urna del suffragio universale pura e schietta esca la manifestazione della volontà nazionale.

Potrà l'E. V., se lo crede opportuno, comunicare queste considerazioni al barone di Talleyrand, e farne quell'uso che riputerà migliore.

Gradisca, Eccellenza, le assicurazioni della mia distintissima considerazione.

B. RICASOLI.

communication from Your Excellency with the statement of the French ideas upon the question of Central Italy. I consider it obligatory on the loyalty of the Government to publish these ideas among the Tuscans; and I am satisfied that the inquiry which we shall make by means of universal suffrage will not contradict the desire of the Emperor, towards whom this and other states of Italy owe a deep debt of gratitude.

While, however, I repeat that the Tuscan Government could not assume, in face of the absolute mandate of the Assembly, the responsibility of a decisive resolution, I can guarantee Your Excellency, that the full and absolute freedom of the vote will be maintained, in order that from the ballot urns of universal suffrage the manifestation of the national will may issue pure and undefiled.

Should you think it worth while, Your Excellency, you might communicate these considerations to Baron Talleyrand, and make of them what use you see fit.

Accept, Excellency, the assurances of my most distinguished consideration.

B. RICASOLI.

Decree of the Tuscan Government Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 1860 1

REGNANDO S. M. VITTORIO EMANUELE

IL R. GOVERNO DELLA TOSCANA

Visti i decreti del 20 gennaio, coi quali furono promulgati in Toscana lo Statuto Costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele, col quale sono convocati pel 25 marzo corrente i collegi elettorali al fine di eleggere i deputati al Parlamento Nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento Nazionale è necessario che la Toscana abbia un assetto definitivo:

Considerando che l'Assemblea toscana nel dì 20 agosto 1859 deliberò con suffragio unanime la unione alla Monarchia Costituzionale di Casa Savoia ;

Considerando che ad avvalorare i voti dell Assemblea giova ora il consultare direttamente il popolo toscano con ogni ampiezza di forme legali, ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurtà che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

IN THE REIGN OF HIS MAJESTY, VICTOR EMANUEL

THE ROYAL GOVERNMENT OF TUSCANY

In view of the decrees of the 20th of January, promulgating in Tuscany the Constitutional Statute and the electoral law of the Kingdom of Sardinia;

In view of the decree of His Majesty the King Victor Emanuel, calling together the electoral colleges for the 25th of March instant, to elect the deputies to the National Parliament;

Considering the necessity that Tuscany should be definitively in a settled position before the meeting of the National Parliament;

Considering that the Tuscan Assembly, on the 20th of August, 1859, unanimously resolved on union with the Constitutional Monarchy of the House of Savoy;

Considering that, with a view to rendering available the votes of the Assembly, it is expedient to consult the Tuscan people directly, with full legal forms, and also in view of another proposition discussed in Europe, having the assurance that whatever the popular vote may be, it will be respected, and the respect will be enforced:

Le Assemblee, vol. 5, p. 750. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, pt. 3, 1860, vol. 67 [2638], p. 37.

[blocks in formation]

ART. 2. Son chiamati a dare il voto tutti i toscani, che hanno compiuti i 21 anni, e che godono dei diritti civili;

ART. 3. I gonfalonieri ed i Collegi dei priori prima del giorno 11 marzo formeranno una lista di tutti gli individui domiciliati nella Comunità da sei mesi, e che abbiano compiuti gli anni 21.

A questo effetto invieranno alle Parrocchie comprese nella respettiva Comunità persone di loro fiducia per eseguire lo spoglio dei libri dello stato di anime di ciascuna Parrocchia.

Gli acattolici che sono cittadini toscani anderanno personalmente a darsi in nota all'uffizio comunale del luogo ove dimorano.

Per gli israeliti le Cancellerie delle Università trasmetteranno le note

DECREES:

ARTICLE 1. The Tuscan people is solemnly called together in assemblies on the 11th and 12th days of March, 1860, to declare their wishes on the two following propositions: Union with the Constitutional Monarchy of King VICTOR EMANUEL

or

Separate Kingdom

ART. 2. All Tuscans of the full age of 21 years, and in the possession of civil rights, are called upon to give their votes.

ART. 3. The mayors and aldermen shall, previously to the 11th day of March, make out a list of all persons who have been for six months resident in the commune and have completed their 21st year.

For this purpose they shall send trustworthy persons to the parishes included in their respective communes, to make abstracts from the parish registers of each parish.

Non-catholics who are citizens of Tuscany shall go in person to register themselves at the communal office of the place where they reside.

In regard to Jews, the chanceries of the universities shall transmit

« AnteriorContinuar »