Imágenes de página
PDF
ePub

irremovibile si appalesa il proposito which reveal the firmness of purpose di queste italiane provincie;

of these Italian provinces : ConsiderConsiderando tuttavia che, per ing however, that, to prevent a final togliere un ultimo pretesto agli eterni protest from our perpetual advernostri avversari e far ancora una saries and to reconsecrate the princivolta consacrare il principio di unione ple of union by the popular sovereigndalla sovranità popolare, unica, leggit- ty, the only legitimate source of all tima fonte di ogni civile potere, è op- civilized powers, a new and solemn portuna una nuova solenne votazione vote by universal suffrage is expedicol suffragio universale ;

ent;

[blocks in formation]

Art. 1. Le popolazioni delle Pro

ARTICLE 1. That the population vincie Parmensi sono convocate solen

of the Provinces of Parma are solnemente in comizi il giorno 14 di emnly convoked to the polls on the questo mese per accettare o respingere 14th day of the month to accept or il plebiscito seguente:

reject the following plebiscite: “Le popolazioni delle Provincie “The people of the Provinces of Parmensi vogliono essere unite al Parma wish to be united to the KingRegno di Sardegna sotto il Governo dom of Sardinia under the constitucostituzionale del Re Vittorio Eman- tional Government of King Victor uele II.”

Emanuel II.” Art. 2. Sono chiamati a votare ART. 2. That all the male inhabtutti gli abitanti maschi delle Pro- itants of the Provinces of Parma, 21 vincie Parmensi che abbiano l'età di

years old, enjoying civil rights, are 21 anni e godano dei diritti civili. summoned to vote.

Art. 3. Ricevuto il presente De- Art. 3. That upon receiving the creto, i Podestà di ciascun Comune present decree, the Podestà of each apriranno immediatamente due regis- Commune shall immediately open two tri in carta libera, l'uno di accetta- registers, one for acceptation, the zione, l'altro di rifiuto del plebiscito. other for refusal of the plebiscite. Nelle 48 ore del ricevimento del De- Within 48 hours of receiving the decreto stesso, i pretori o loro supplenti cree, the praetors, with their assistsi trasferiranno ai capiluoghi dei ants, shall transfer themselves to the Comuni della loro giurisdizione per chief town of the communes of their invigilare e render certa la formazione jurisdiction to watch over and render e l'aprimento dei registri.

certain the installment of the registers. In caso d'impedimento o d'assenza In case of obstacles or in the abdel Podestà, i pretori delegheranno o sence of the Podestà, the praetors un consigliere comunitativo o un no- shall delegate either a councillor or a tabile del Comune a farne le veci. notable of the Commune to take his ART. 4. I registri dal 14 a tutto il Art. 4. That the registers shall 21 di questo mese rimarranno aperti remain open from the 14th to the 21st nell'Ufficio podestariale dalle ore 8 del instant in the office of the Podestà, mattino alle 6 della sera.

place.

from 8 A.M. to 6 P.M. I cittadini scriveranno o faranno The citizens shall write, or in case scrivere, caso che non sapessero, il they cannot write, shall cause to be voto rispettivo sopra uno dei registri, written, their respective wishes upon con menzione del loro nome e cog- one of the registers, giving their nome.

names and surnames. Art. 5. Spirato il termine stabil- Art. 5. At the end of the time ito nell'articolo precedente, entro 24 stated in the preceding article, withore al più tardi sarà constatato il nu- in 24 hours at the latest, the number mero dei voti espressi, e ciascun regis- of votes shall be examined, and each tro verrà chiuso e trasmesso dall'uffi- register shall be closed and transciale depositario all'Intendente gener initted by the official depositary to the ale o Intendente della Provincia. La Intendent General or the Intendent of numerazione dei voti, la chiusura e la the Province. The counting of the trasmissione dei registri tenuti dai votes, the closing and transmission of Podestà sarà invigilata dai pretori. the registers held by the Podestà shall

be supervised by the praetors. ART. 6. Una Commissione com- Art. 6. A Commission composed, posta, in Parma, Piacenza, Pontre- in Parma, Piacenza, Pontremoli and moli e Borgotaro, del presidente e del Borgotaro, of the President and of regio procuratore dei Tribunali civili the Attorney General of the civil and e correzionali rispettivi e del notaio correctional courts respectively, and più anziano del luogo; e in Borgo of the eldest notary of the place; and San Donnino, del vice-presidente e del in Borgo San Donnino, of the Viceregio vice-procuratore del Tribunale President and of the Assistant Attorcivile e correzionale di Parma e del ney General of the civil and correcnotaio più anziano del luogo, farà im- tional courts of Parma and the eldest mediatamente l'enumerazione dei voti notary of the place, shall count at once espressi in ciascuna Provincia. Il the votes of each province. The rerisultato delle operazioni sarà tras- sult shall be carefully transmitted to messo col mezzo più sollecito al presi- the President of the Supreme Court dente della Corte Suprema di revi- of Revision. sione.

ART. 7. La numerazione generale Art. 7. The general counting of dei voti si farà in Parma da una Com- votes shall be made in Parma by a missione composta del presidente e Commission composed of the Presidel regio procuratore generale presso dent and Royal Attorney General of la Corte Suprema di revisione, dell’- the Supreme Court of Revision, of archivista dello Stato in Parma, del the Keeper of the State Archives of presidente e del segretario della Ca- Parma, of the President and of the mera notarile in Parma.

Secretary of the Chamber of Notaries Il risultato sarà reso noto dalla in Parma. The result shall be made Commissione stessa.

public by the Commission. Art. 8. Le spese fatte dalla Am- Art. 8. The expenses of the Comministrazione comunale e dai pretori o munal Administration, of the praetors altri funzionari o impiegati saranno and other functionaries or employees pagate, dietro dichiarazione degli shall be paid upon statement of the stessi, dagli esattori delle contribu- aforesaid, by the collectors of the zioni dirette in ciascuna Provincia direct taxes in each Province, subject salvo il riconoscersi la legittimità delle to the correction of the expenses by spese stesse dalla Camera dei conti. the Chamber of Accounts. Parma, 8 agosto 1859.

Parma, August 8, 1859.
MANFREDI.

MANFREDI.

Convocation of the Electoral Constituencies for the Election of Deputies to a

Representative Assembly. August 30, 1859 1

GOVERNO NAZIONALE DELLE
PROVINCIE MODENESI

E PARMENSI

THE NATIONAL GOVERN-
MENT OF THE PROV-
INCES OF MODENA

AND PARMA

IL DITTATORE

THE DICTATOR

[ocr errors]

Veduto l'articolo 7 del decreto in In view of Article 7 of the decree data del 19 agosto volgente, col quale dated August 19th, which orders that è disposto che entro il 29 dello stesso by the 29th instant the lists of the mese debbono essere terminate le liste political electors of the provinces of degli elettori politici nelle provincie Parma should be finished. parmensi, DECRETA:

DECREES: Art. 1. I Collegi elettorali per la ARTICLE 1. The Electoral Colnomina dei deputati all'Assemblea dei leges for the election of Deputies to rappresentanti del popolo nelle pro- the Assembly of Representatives of vincie parmensi sono convocati pel dì the People of the Provinces of Parma 4 del prossimo venturo mese di set- are convened for the 4th of next Septembre.

tember. Art. 2. L'Assemblea è convocata Art. 2. The Assembly is con

11.e Assemblee, vol. 1, p. 659. The electoral law, analogous to that of Modena and of Bologna, was published in the decree of August 18, 1859, at Piacenza.

in Parma pel dì 7 del mese di settem- vened in Parma for the 7th day of bre suddetto.

September. Art. 3. Il Direttore dell'interno ART. 3. The Director of the Innelle provincie parmensi è incaricato terior of the Provinces of Parma is dell'esecuzione del presente decreto. charged with the execution of the

present decree. Dato a Parma, li 30 agosto 1859 Given at Parma, August 30th, 1859. FARINI.

FARINI.
Il Direttore dell'interno

Director of the Interior,
ARMELONGHI

ARMELONGHI

Decree of the Representative Assembly of the States of Parma Dethroning

the House of Bourbon. September 11, 1859 1

L'ASSEMBLEA

THE ASSEMBLY

dichiara che la dinastia Borbonica declares that the Bourbon Dynasty non può restituirsi in questi Stati can not be restored in these States senza conculcare i diritti di questi without trampling upon the rights of popoli, senza offesa al sentimento na- this people, without offending the nazionale, senza pericolo di nuove e più tional sentiment, without danger of grandi commozioni per tutta Italia.- new and greater uprisings in all Italy. Dichiara per ciò non potere, nè richia- For this reason it is declared that the marsi nè riceversi la dinastia Bor- Bourbon Dynasty can not be recalled bonica a regnare nuovamente sulle or taken back to reign again over the Provincie Parmensi.

Provinces of Parma.

Decree of the same Assembly for Union with the Constitutional Kingdom of

Sardinia. September 12, 1859 2

L'ASSEMBLEA DEI RAPPRE-
SENTANTI DELLE PRO-

VINCIE PARMENSI :

THE ASSEMBLY OF THE
REPRESENTATIVES OF
THE PROVINCES

OF PARMA:

Veduti gli atti di dedizione di queste provincie al Regno Sardo nell'anno 1848;

In view of the dedicatory acts of these Provinces to the Kingdom of Sardinia in 1848;

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 704. The vote was by secret ballot and unanimous. 2 ibid., vol. 1, p. 715. The vote was by secret ballot and unanimous.

Vedute le recenti unanimi delibera- In view of the recent unanimous zioni dei Municipi dello Stato; deliberations of the Municipalities of

this State; Veduto il risultamento della vota- In view of the result of the direct zione diretta universale delle popola- and universal vote of the population zioni di queste provincie per la aggre- of these provinces for their union gazione loro al Regno di Sardegna; with the Kingdom of Sardinia;

Conferma e proclama l'unione delle Confirms and proclaims the union Provincie Parmensi al Regno costi- of the Provinces of Parma with the tuzionale della dinastia di Savoia. Constitutional Kingdom of the Dy

nasty of Savoy

LOMBARDY, 1859

The Congregation and the Municipality of Milan Attest the Unanimous Desire

of the Population to Renew the Pact of 1848. June 5, 1859 1

SIRE!

SIRE! Il Corpo municipale di Milano è The Municipal Body of Milan is orgoglioso d'usare uno de suoi più proud to exercise one of its most preziosi privilegi, quello d'essere l'in- precious privileges, that of being the terprete naturale de'suoi concittadini natural interpreter of its fellow citinelle circostanze straordinarie, quan- zens in these extraordinary circumdo la vita politica e la comunale si stances, in which the political and the confondono e si completano a vicenda, communal life so mingle and complete per testimoniare alla Maestà Vostra each other, and to attest to Your Majl'unanime voto della popolazione. esty the unanimous desire of the

population. Essa vuol rinnovare il patto del 48 It is their desire to renew the pact e riproclamare in cospetto della Na- of 1848 and to proclaim again before zione un fatto politico che undici anni the Nation a political fact which di fidente aspettazione e d'intemerata eleven years of faithful waiting and lealtà avevano maturato in tutte le in- of fearless loyalty have brought to telligenze e in tutti i cuori. L'annes- maturity in all minds and in all sione della Lombardia al Piemonte fu hearts. The annexation of Lomproclamata stamane quando ancora le bardy to Piedmont was proclaimed artiglierie del nemico potevano ful- this morning while yet the enemy minarci e suoi battaglioni sfilavano artillery might have been turned upon

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 263.

« AnteriorContinuar »