Imágenes de página
PDF
ePub

questo grande principio, per allontanare ogni sospetto di pressione o d'influenza e disarmare la vigile insistente calunnia, che il Governo del Re nella sua lealtà mi ritira quel mandato di cui mi rese tanto facile l'esercizio il vostro immenso amor patrio, la vostra ammirabile saggezza, l'ordine perfetto costantemente da voi mantenuto.

Non potendo rassegnare all'istante questi poteri nelle mani del popolo, che solo ha diritto a riprenderli, io, ritirandomi con le Autorità piemontesi, li confido a persona che per ogni rispetto gode meritamente la vostra piena fiducia; . .

Intorno a questo capo provvisorio, che unico io scelsi perchè i tempi difficili richieggono unità di direzione e d'impulso; intorno a questo animoso e illuminato patriota, l'avvocato Giuseppe Manfredi, vostro concittadino, stringetevi tutti, ponendo in cima ai vostri pensieri gl'interessi di queste forti provincie, gl'interessi d'Italia che ansiosamente sopra di voi tiene fisso lo sguardo.

Farma, 8 agosto 1859

the last suspicions of pressure or influence and to disarm ever watchful calumny, that the Government of the King, in its loyalty, takes from me the mandate which has been so easy for me to carry out, thanks to your great love of country, your admirable sagacity and the perfect order which you have constantly maintained.

As I cannot at once resign the power into the hands of the people, who alone have the right to exercise it, on retiring with the Piedmontese authority, I shall resign it into the hands of a person who in all respects merits your full trust; . . .

So for this provisional head, whom I chose only because these difficult times require unity of direction and initiative, I expect you to rally around the animated and intelligent patriot, Advocate Guiseppe Manfredi, your fellow-citizen, holding as the highest object of your thoughts the interests of Italy which anxiously turns her fixed gaze upon you.

[blocks in formation]

Convocation of the People of Parma in Popular Assemblies, for a Plebiscite. August 8, 1859 1

IN NOME DEL POPOLO DELLE IN THE NAME OF THE PEOPLE OF THE PROVINCES OF PARMA

PROVINCIE PARMENSI

IL GOVERNO PROVVISORIO

L'unanime votazione fattasi nel 1848 da queste italiane provincie;

La fermezza ammirabile con cui, disprezzando le lusinghe ed i terrori di un Governo instaurato dallo straniero, costanti si mantennero nel loro proposito;

Il nobile sacrificio della vita fatto dai numerosi volontari che allo aprirsi della guerra accorsero nelle file dell' esercito italiano del leale Re Vittorio Emanuele;

La irresistibile manifestazione del risentimento popolare, dinanzi a cui dovette cedere e ritirarsi il caduto Governo;

Gli atti con cui rinnovarono l'atto d'unione gli Anzianati tutti, composti d'uomini eletti dal Governo caduto;

Le adesioni spontanee di tutti i Corpi e di tutte le Autorità costituite;

Il giuramento al Re Vittorio Emanuele da tutti i pubblici funzionari prestato;

Le popolari sottoscrizioni che, quantunque in pochi centri raccolte, raggiunsero in brevi giorni un altissimo numero;

Sono questi altrettanti fatti per cui 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 655.

THE PROVISIONAL GOVERNMENT

The unanimous vote cast in 1848 by these Italian provinces:

The admirable firmness with which, despising the flattery and terrors of a government established by the foreigner, they have nevertheless persisted in their purpose:

The noble sacrifice of life made by numerous volunteers who at the beginning of the war flocked to the ranks of the Italian army of the loyal King Victor Emanuel;

The irresistible manifestation of the popular wrath before which the fallen Government was obliged to yield and withdraw.

The acts by which were renewed the act of union of the Elders, composed of men elected by the fallen Government;

The spontaneous adhesion of all Corporations and constituted Authorities;

The oath to King Victor Emanuel given by all public functionaries;

The popular subscriptions, which though gathered in only a few places, reached, in a few days, a great number;

These are the additional facts

irremovibile si appalesa il proposito di queste italiane provincie; Considerando tuttavia che, per togliere un ultimo pretesto agli eterni nostri avversari e far ancora una volta consacrare il principio di unione dalla sovranità popolare, unica, leggittima fonte di ogni civile potere, è opportuna una nuova solenne votazione col suffragio universale;

which reveal the firmness of purpose of these Italian provinces: Considering however, that, to prevent a final protest from our perpetual adversaries and to reconsecrate the principle of union by the popular sovereignty, the only legitimate source of all civilized powers, a new and solemn vote by universal suffrage is expedient;

DECRETA:

ART. 1. Le popolazioni delle Provincie Parmensi sono convocate solennemente in comizi il giorno 14 di questo mese per accettare o respingere il plebiscito seguente:

"Le popolazioni delle Provincie Parmensi vogliono essere unite al Regno di Sardegna sotto il Governo costituzionale del Re Vittorio Emanuele II."

ART. 2. Sono chiamati a votare tutti gli abitanti maschi delle Provincie Parmensi che abbiano l'età di 21 anni e godano dei diritti civili.

ART. 3. Ricevuto il presente Decreto, i Podestà di ciascun Comune apriranno immediatamente due registri in carta libera, l'uno di accettazione, l'altro di rifiuto del plebiscito. Nelle 48 ore del ricevimento del Decreto stesso, i pretori o loro supplenti si trasferiranno ai capiluoghi dei Comuni della loro giurisdizione per invigilare e render certa la formazione e l'aprimento dei registri.

In caso d'impedimento o d'assenza del Podestà, i pretori delegheranno o un consigliere comunitativo o un notabile del Comune a farne le veci.

DECREES:

ARTICLE 1. That the population of the Provinces of Parma are solemnly convoked to the polls on the 14th day of the month to accept or reject the following plebiscite :

"The people of the Provinces of Parma wish to be united to the Kingdom of Sardinia under the constitutional Government of King Victor Emanuel II.”

ART. 2. That all the male inhabitants of the Provinces of Parma, 21 years old, enjoying civil rights, are summoned to vote.

ART. 3. That upon receiving the present decree, the Podestà of each Commune shall immediately open two registers, one for acceptation, the other for refusal of the plebiscite. Within 48 hours of receiving the decree, the praetors, with their assistants, shall transfer themselves to the chief town of the communes of their jurisdiction to watch over and render certain the installment of the registers.

In case of obstacles or in the absence of the Podestà, the praetors shall delegate either a councillor or a notable of the Commune to take his place.

[blocks in formation]

ART. 6. Una Commissione composta, in Parma, Piacenza, Pontremoli e Borgotaro, del presidente e del regio procuratore dei Tribunali civili e correzionali rispettivi e del notaio più anziano del luogo; e in Borgo San Donnino, del vice-presidente e del regio vice-procuratore del Tribunale civile e correzionale di Parma e del notaio più anziano del luogo, farà immediatamente l'enumerazione dei voti espressi in ciascuna Provincia. Il risultato delle operazioni sarà trasmesso col mezzo più sollecito al presidente della Corte Suprema di revisione.

ART. 7. La numerazione generale dei voti si farà in Parma da una Commissione composta del presidente e del regio procuratore generale presso la Corte Suprema di revisione, dell'

ART. 4. That the registers shall remain open from the 14th to the 21st instant in the office of the Podestà, from 8 A.M. to 6 P.M.

The citizens shall write, or in case they cannot write, shall cause to be written, their respective wishes upon one of the registers, giving their names and surnames.

ART. 5. At the end of the time stated in the preceding article, within 24 hours at the latest, the number of votes shall be examined, and each register shall be closed and transmitted by the official depositary to the Intendent General or the Intendent of the Province. The counting of the votes, the closing and transmission of the registers held by the Podestà shall be supervised by the praetors.

ART. 6. A Commission composed, in Parma, Piacenza, Pontremoli and Borgotaro, of the President and of the Attorney General of the civil and correctional courts respectively, and of the eldest notary of the place; and in Borgo San Donnino, of the VicePresident and of the Assistant Attorney General of the civil and correctional courts of Parma and the eldest notary of the place, shall count at once the votes of each province. The result shall be carefully transmitted to the President of the Supreme Court of Revision.

ART. 7. The general counting of votes shall be made in Parma by a Commission composed of the President and Royal Attorney General of the Supreme Court of Revision, of

archivista dello Stato in Parma, del presidente e del segretario della Camera notarile in Parma.

Il risultato sarà reso noto dalla Commissione stessa.

ART. 8. Le spese fatte dalla Amministrazione comunale e dai pretori o altri funzionari o impiegati saranno pagate, dietro dichiarazione degli stessi, dagli esattori delle contribuzioni dirette in ciascuna Provincia, salvo il riconoscersi la legittimità delle spese stesse dalla Camera dei conti. Parma, 8 agosto 1859.

MANFREDI.

the Keeper of the State Archives of Parma, of the President and of the Secretary of the Chamber of Notaries in Parma. The result shall be made public by the Commission.

ART. 8. The expenses of the Communal Administration, of the practors and other functionaries or employees shall be paid upon statement of the aforesaid, by the collectors of the direct taxes in each Province, subject to the correction of the expenses by the Chamber of Accounts. Parma, August 8, 1859.

MANFREDI.

Convocation of the Electoral Constituencies for the Election of Deputies to a

[blocks in formation]

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 659. The electoral law, analogous to that of Modena and of Bologna, was published in the decree of August 18, 1859, at Piacenza.

« AnteriorContinuar »