Imágenes de página
PDF
ePub

liste cosi formate sarà affisso all'albo list thus compiled shall be affixed to pretorio della Comunità per ventiquat- the pretorian register of the Comtro ore, durante le quali chiunque avrà munity for twenty-four hours, during reclami a proporre potrà presentarli which any one wishing to make an alle Commissioni comunali.

appeal may present it to the Com

munal Commission. ART. 10. In caso di richiami, le Art. 10. In case of appeal the Commissioni comunali si aggiunge- Communal Commission,

Commission, to which ranno tre probi cittadini, unitamente three reputable citizens have been ai quali decideranno a maggioranza added, shall together decide the quesdi voti sui richiami stessi.

tion by majority vote. Art. 11. Le liste per tal modo Art. 11. The list thus compiled formate e rivedute passeranno in cosa and revised shall be final for the first giudicata per la prima elezione nè election, nor shall it be subjected to potrà più farvisi alcuna variazione. further alteration.

Art. 12. A cura dei Podestà una ART. 12. The Podestà shall send copia di queste liste sarà mandata agl’ a copy of this list to the General InIntendenti generali ed Intendenti delle tendents and the Intendents of the rerispettive provincie.

spective Provinces. Art. 13. Gli elettori riceveranno ART. 13. The electors shall redai Podestà prima del giorno fissato ceive from the Podestà before the day per la riunione dei collegi elettorali un fixed for the meeting of the electoral certificato comprovante la loro iscri- college, a certificate attesting to their zione sulle liste elettorali.

inscription on the electoral list.

Dei Collegi elettorali

Electoral Districts Art. 14. Le elezioni si faranno Art. 14. Deputies shall be chosen nella proporzione di un deputato per in the proportion of one deputy for ogni 8,000 abitanti.

each 8,000 inhabitants. Art. 15. I collegi elettorali sono ART. 15. The electoral districts distribuiti secondo la tabella annessa are distributed according to the table alla presente legge e che fa parte di annexed to the present law and shall

form part of the same. Art. 16. Ogni collegio elettorale ART. 16. Each electoral district elegge un solo deputato.

shall elect one deputy only. Nei comuni in cui per la cifra della In the communes which, because of popolazione, a termini del precedente the size of the population, should, acarticolo, si deve eleggere più di un cording to the preceding article, elect deputato, vi sarà un collegio per ogni more than one deputy, there shall be a deputato da eleggere.

district for each deputy to be elected.

essa.

In tal caso le Commissioni comu- In such a case the Communal Comnali dovranno stabilire a quale colle- mission shall determine to which disgio appartengono gli elettori.

trict the electors shall belong. Art. 17. I collegi elettorali sono Art. 17. The electoral districts convocati dal Capo del Governo. shall be convoked by the Head of the

Government. Art. 18. Gli elettori non possono

Art. 18. The electors can not be farsi rappresentare.

represented by substitutes. ART. 19. Gli elettori si riuniscono ART. 19. The electors shall asal capoluogo del collegio elettorale ove semble at the headquarters of the sono convocati a votare, uniti o divisi electoral district where they are sumin sezioni, secondo le circostanze, dalle moned by the Communal Commission Commissioni comunali.

to vote, together or divided into sec

tions, according to circumstances. Art. 20. Le Commissioni comu- ART. 20. The Communal Comnali potranno dividere il collegio in mission may divide the district into sezioni e provvedere alla formazione sections and provide for the formae composizione di queste sezioni

queste sezioni tion and composition of each section quando il numero degli elettori ecceda when the number of electors exceeds quello di mille.

one thousand. In tal caso ciascheduna sezione non In such case no section shall contain potrà comprendere meno di 500 elet- less than 500 electors or more than tori nè più di 750.

750. Ciascuna sezione concorre diretta- Each section shall at once proceed mente alla nomina del deputato che il to the election of the deputy whom the collegio ha da eleggere.

district has to elect.

ART. 23. Il collegio o la sezione ART. 23. The district or the secelegge a semplice maggioranza di voti tion shall elect the permanent Presiil Presidente e gli scrutatori definitivi, dent and tellers by simple majority e l'Uffizio così composto nomina puro vote, and the Bureau thus composed il segretario definitivo non avente an- shall name the permanent secretary cor esso se non voce consultiva. who shall have only an advisory func

tion.

Art. 25. Il Presidente del collegio Art. 25. The President of the o della sezione è incaricato egli solo district and of the section is intrusted della polizia dell'adunanza. Niuna with the whole policing of the meetspecie di forza armata può senza la ing. No armed force may be adsua richiesta collocarsi nella sala della mitted into the meeting hall or in the stessa adunanza o nelle vicinanze. vicinity without his orders.

Le autorità civili, le autorità mili- The civil and military authorities tari ed i comandanti la Guardia na- and the official heads of the National zionale saranno tenuti di ottemperare Guard shall hold themselves at his oralle sue richieste.

ders. Tre membri almeno dell'Uffizio Three members of the Bureau shall dovranno sempre trovarsi presenti. always be present.

Art. 26. L'Uffizio pronunzia in Art. 26. The Bureau shall provia provvisoria sopra tutte le diffi- nounce provisionally on all difficulties coltà che si sollevano riguardo alle arising regarding the operations of operazioni del collegio o della se- the college and of the sections. . zione.

E riserbato all'assemblea dei depu- Final judgment as to all protests tati nominati in conformità del pre- shall be reserved to the deputies sente Decreto il pronunziare sui re- elected in conformity with the presclami il giudizio definitivo.

ent Decree.

Art. 33.1 Niuno è ammesso ad en- Art. 33. No one shall be allowed trare nel locale delle elezioni se non to enter the place of election without presenta volta per volta il certificato presenting, each in turn, the certificate di cui all'articolo 13.

mentioned in Article 13.

Art. 35. Ogni elettore, dopo di Art. 35. Each elector, after havaver risposto alla chiamata, riceve daling answered to his name, shall rePresidente un bollettino spiegato, ceive from the President an unfolded sopra il quale scrive o fa scrivere da ballot, on which he shall write, or un altro elettore di sua scelta il suo shall cause another elector of the voto: piegato poscia il bollettino, lo same denomination to write, the vote consegna al Presidente che lo pone for him. After folding the ballot he nell'urna a tal uso destinata.

shall give it to the President who shall place it in the urn provided for the

purpose. La tavola a cui siede l'elettore scri- The table at which the elector shall vendo il voto è separata da quella dell’- write his vote shall be separate from Ufficio: quest'ultima, alla quale sie- that of the Bureau; the latter, at dono il Presidente, gli scrutatori ed il which are seated the president of the segretario, è disposta in modo che tellers and the secretary, shall be so

1 Articles 27, 31, 33 and 34 provide a penalty of two years' imprisonment for voting under a false name; a fine of 51-200 lira or imprisonment for ten days for causing disorder in the meeting and a similar fine for any one not an elector entering the hall during the session.

gli elettori possano girarvi attorno placed that the electors can pass durante lo squittinio dei suffragi. around during the examination of

the votes. Art. 36. A misura che gli elettori ART. 36. As each elector deposits van deponendo i loro voti nell'urna, his vote in the urn, one of the tellers uno degli scrutatori ed il segretario and the secretary shall write his name ne farà constare scrivendo il proprio upon a copy of the list provided for nome a riscontro di quello di ciascun that purpose, which list shall contain votante sopra un esemplare della lista the names and the qualifications of all a ciò destinata, che conterrà i nomi e the members of the districts and of le qualificazioni di tutti i membri del the section. collegio e della sezione.

Art. 37. Ad un'ora dopo il mez- ART. 37. At 1 P. M. there shall zodì si procederà ad una seconda chia- be a second calling of the electors who mata degli elettori che non risposero have not answered to the first call, so alla prima onde diano il loro voto. that they may cast their vote. The Quest'operazione eseguita, la vota- operation finished, the President shall zione dichiarasi dal Presidente com- declare the polls closed. piuta.

Art. 38. Aperta quindi l'urna e ART. 38. When the urn has been riconosciuto il numero dei bollettini, opened and the number of votes asuno degli scrutatori piglia successiva- certained, one of the tellers shall take mente ciascun bollettino, lo spiega, lo each ballot in turn, unfold it and give consegna al Presidente che ne dà let it to the President who shall read it tura ad alta voce e lo fa passare ad un in a loud voice and pass it to another altro scrutatore.

teller. Il risultato di ciascun squittinio è The result of each counting shall immediatamente reso pubblico.

be immediately made public. Art. 39. Tosto dopo lo squittinio Art. 39. Immediately after the dei suffragi i bollettini sono arsi in counting of the votes the ballots shall presenza del collegio, salvo quelli su be burned in the presence of the eleccui nascesse contestazione, i quali sa- tors, in order to prevent any contest ranno uniti al verbale e vidimati al- arising. meno da tre dei componenti l'Ufficio. This shall be entered in the official

report and witnessed by at least three

of the members of the Bureau. Art. 40. Nei collegi divisi in più ART. 40. In the districts divided sezioni lo squittinio dei suffragi si fa into sections the count of the votes in ciascuna sezione. L'Ufficio della shall be made in each section. The sezione ne dichiara il risultato me- Bureau of the section shall state the

diante verbale soscritto dai suoi membri. ...

result in a report signed by the members. ...

Art. 41. I bollettini ne'quali il . Art. 41. The ballots in which the votante sarebbesi fatto conoscere sono voter makes known his name shall be nulli.

void. ART. 42. Sono altresì nulli i bol- Art. 42. Those ballots are also lettini contenenti più di un nome e

void which contain more than one quelli che non portono sufficiente in- name and which do not contain suffidicazione della persona eletta.

cient indication of the person chosen. ART. 43. L'Ufficio pronunzia so- ART. 43. The Bureau shall decide pra la nullità come sopra ogni altro on the nullity as on all other inciincidente, salve le reclamazioni. dents save appeals.

ART. 44. I bollettini dichiarati Art. 44. The ballots declared nulli non verranno computati nel de- void shall not be counted in the result terminare il numero dei votanti.

of the vote. Art. 45. Per essere 'eletto depu- Art. 45. An absolute majority of tato bisogna avere la maggioranza the votes of the electors present at the assoluta dei voti degli elettori presenti voting shall be necessary for the elecalla votazione.

tion of a deputy. Art. 46. Ove nel primo squittinio ART. 46. If at the first count no nessuno dei candidati abbia ottenuta one of the candidates shall have obla maggioranza assoluta, si procederà tained an absolute majority, a new nel giorno seguente ad una seconda election shall be held on the followvotazione fra i due candidati che nel ing day, the choice to be between the primo squittinio ottennero il maggior two candidates who at the first count numero di voti. . .

have obtained the greater number of

votes. Art. 47. Non può esservi che una ART. 47. There shall be but one sola adunanza ed un solo squittinio in meeting and one count on each day. ciascun giorno. Dopo lo squittinio After the count the meeting shall be l'adunanza verrà sciolta immediata- immediately closed, except when apmente, eccettochè siansi proposti re- peals have been entered concerning clami intorno allo squittinio mede- the count, upon which appeals the simo, sui quali dovrà essere statuito committee must decide before the dall'Ufficio prima che sciolgasi l'adu- meeting in which they have arisen is nanza in cui ebbe luogo.

dissolved. ART. 48. I membri dell'Ufficio ART. 48. The members of the principale stenderanno il verbale dell' principal Bureau shall make the reelezione prima di sciogliere l'adunanza port of the election before closing

« AnteriorContinuar »